Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: IX Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ» (Россия, г. Новосибирск, 16 ноября 2016 г.)

Наука: Филология

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Степанова А.В. ЛЕКСИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ТЕКСТОВ ПЕСЕН ГРУППЫ DEPECHE MODE // Научное сообщество студентов: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ: сб. ст. по мат. IX междунар. студ. науч.-практ. конф. № 6(9). URL: https://sibac.info/archive/meghdis/6(9).pdf (дата обращения: 07.05.2024)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

ЛЕКСИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ТЕКСТОВ ПЕСЕН ГРУППЫ DEPECHE MODE

Степанова Анна Владимировна

студент, кафедра германских языков СФ БашГУ, г. Стерлитамак

Мухина Наталия Борисовна

научный руководитель,

доцент СФ БашГУ, к. филол .н., г. Стерлитамак

Язык как явление национальной культуры человечества является предметом внимания и изучения экспертов. Современный английский язык представляет собой уникальную систему смешения разных языков индоевропейской семьи в связи с многочисленными завоеваниями Британских островов в течении всей истории Великобритании, а потому представляет большой интерес для анализа функционального стиля речи и его особенностей. Многообразие классификаций стилистических приемов в лингвистике привлекает внимание к этому вопросу.  Большое внимание уделяется анализу текстов англоязычных песен, так как зачастую они отражают специфику пластов функционирующей лексики, одновременно являясь отображением человеческой культуры определённого временного отрезка. В связи с этим целью предпринятого исследования стало изучение лексико-стилистических особенностей языка на материале текстов песен британской группы Depeche Mode, которая является одной из популярных в Великобритании и на мировой сцене на протяжении более четырёх десятков лет с периодическими угасаниями.

В английском языке существуют различные пласты лексики (книжная и разговорная лексика, термины, сленг, неологизмы, архаизмы) и устойчивые словосочетания, характеризующиеся разнообразием способов образования, а также рядом семантических отношений между словами (синонимия, омонимия и антонимия). Изучение языка на материале текстов песен помогает лучше понять особенности такого функционального стиля речи, как разговорный. Именно этот стиль может полностью отражать все тонкости языка и его специфические лексико-стилистические особенности. Так, песни чаще всего представляют монолог исполнителя, обращённый к слушателю, в связи с этим тексты насыщены эмоциональными средствами выразительности, такими как фразеологические единицы – «лексически неделимыми, устойчивыми в своем составе и структуре, целостными по значению словосочетаниями, воспроизводимыми в виде готовой речевой единицы» [7, с.297]. После ухода Винса Кларка их музыка стала приобретать более мрачную готическую окраску, потому как Мартин Гор взял на себя роль основного автора песен. Тексты стали отражать настроения одиночества, разочарования, религии, несчастной любви, политики:

E.g. (1) All your stupid ideals got your head in the clouds (Depeche Mode – Useless) – “head in the clouds” – (of a person) ­out of touch with reality; daydreaming [10].

(2) Open your eyes – You can't turn back the tide (Depeche Mode – It’s no Good) – “turn back the tide” − try to change something for the better [10].

Встречается в текстах большое количество заимствований, так как английский язык на протяжении многих веков был языком «принимающим»:

E.g. (1) I used the wrong method with the wrong technique (DM – Wrong). “To use” – the verb from Old French user, based on Latin uti. “Wrong” – from Old Norse rangr 'awry, unjust'; related to wring. “Method” – via Latin from Greek methodos 'pursuit of knowledge', from meta- (expressing development) + hodos 'way'. “Technique” – from French, from Latin technicus [9].

(2) I don't want to start any blasphemous rumours (DM – Blasphemous Rumours). “Blasphemous” − via ecclesiastical Latin from Greek blasphēmos 'evil-speaking' + -ous. “Rumours” − from Old French rumur, from Latin rumor 'noise' [9].

В ходе исследования было обнаружено большое количество лексических изобразительно-выразительных средств, таких как метафора. По мнению И.В. Арнольд, «метафора − скрытое сравнение, осуществляемое путем применения названия одного предмета к другому и выявляющее таким образом какую-нибудь важную черту второго. Иногда метафора не ограничивается одним образом, а реализует несколько образов, связанных между собой единым, центральным, стержневым словом. Такая метафора носит название развернутой» [1, с.79]. В текстах группы Depeche Mode превалируют метафорические сравнения и развёрнутые метафоры, которые повествуют об отношениях, расизме, ссылаются на наркотики:

E.g. (1) The countless feasts laid at my feet

Forbidden fruits for me to eat (DM – Walking in My shoes) (“forbidden fruits” – drugs)

(2) The final chapter in the contract expires soon

We’ve come to the end (DM – Secret to The End) (“the final chapter in the contract” − the end of relations)

(3) You'll stumble in my footsteps

If you try walking in my shoes (DM – Try Walking in my shoes) (“to stumble in my footsteps” – not to bear up against misfortune)

(4) Sea of sin I'm swimming in and I'm taking a dive (DM – Sea of Sin) (“sea of sin I’m swimming” − to lead a sin life)

(5) So we're different colours, аnd we're different creeds (DM – People are people) (“different colours and creeds” − about different nationalities)

Встречаются также и олицетворения – «перенос признака живого лица на неживой предмет» [6, c.327]:

E.g. (1) Morality would frown upon

Decency look down upon

The scapegoat fate's made of me (DM – Try Walking in My Shoes)

(2) Oh shame upon the universe

It knows its lines

It's well rehearsed (DM – Dream On)

Часто использовались сравнения – «уподобление признаков одного предмета или явления другим» [5, с.42]

E.g. (1) I've been moved like a pawn (DM – Martyr)

(2) Vivid pictures like a wall that's standing empty (DM – Any Second Now)

(3) She was silent trying to be Like the girl who acted on the TV (DM – Shout!)

(4) Just like a rainbow you know you set me free (DM – Just Can’t Get Enough)

Присутствует в текстах и перифраз – «стилистический приём, заключающийся в замене прямого определения или имени синонимичным развёрнутым высказыванием» [6, с. 856]:

E.g. (1) I've been a martyr for love nailed up on the cross (DM – Martyr) (Jesus)

(2) Lord I felt so clean (DM – Angel: Lord = God)

Интересно употребление эпитетов – «выразительных средств, основанных на выделении качества, признака описываемого явления, которое оформляется в виде атрибутивных слов или словосочетаний, характеризующих данное явление с точки зрения индивидуального восприятия этого явления. Эпитет всегда субъективен, он всегда имеет эмоциональное значение или эмоциональную окраску» [2, с.183]. В текстах песен групп порой они выражают сатиру, порой и сарказм:

E.g. (1) Vivid pictures like a wall that's standing empty (DM – Any Second Now)

 (2) But I think that God's got a sick sense of humor (DM – Blasphemous Rumours)

Использование в песнях гиперболы – «заведомого преувеличения, повышающего экспрессивность высказывания и сообщающее ему эмфатичность» [3, с.57], является намеренным, так как именно этот стилистический приём наиболее характеризует разговорный стиль речи:

E.g. (1) Weeks turn into months, months turn into years (DM – Come back)

(2) Take him up to the highest high (DM – John The Revelator)

В песне DM – Wrong происходит интенсификация – «усиление выразительности и изобразительности определенной языковой единицы различными языковыми средствами» [8], так как в каждой строчке используется слово «wrong»: её смысл отражает неправильность бытия как лирического героя, так и всего того, что его касается:

E.g. I was born with the wrong sign

In the wrong house

With the wrong ascendancy

I took the wrong road

That led to the wrong tendencies.

Причем, первая строчка песни «I was born with the wrong sign» перекликается с идиоматическим выражением родиться под несчастливой звездой «to be born under an unlucky (or evil) star».

Интересно было также проследить явление антонимии – «это языковая универсалия, основанная на противопоставлении понятий» [4, с.41].

E.g. (1) Walking a thin white line between love and hate (DM – Come back)

(2) Words like violence break the silence (DM – Enjoy the silence)

Необходимо отметить о том, что лексико-стилистические особенности – это не только изобразительно-выразительные средства, но и реализация через словообразовательный компонент, и тут следует подчеркнуть обилие составных глаголов (composite verbs), что является характерной особенностью лексики современного английского языка. Так, большая часть песенных тестов состоит из составных глаголов:

E.g. (1) I can run away if you never stay (DM – Boys Say Go)

(2) Take him up to the highest high (DM – John The Revelator)

Итак, в текстах песен музыкальной группы Depeche Mode были обнаружены следующие лексико-стилистические особенности: фразеологические обороты, составные глаголы, метафоры и метафорические сравнения, эпитеты, олицетворения, сравнения, гиперболы, интенсификация, перифраз, сатира. Все эти эмфатические элементы являются характерными для разговорного стиля речи, которому присущи эмоциональность, образность, конкретность, простота. Такие особенности используются в лирике с целью привлечения внимания слушателя, что помогает исполнителям расположить его к себе, быть доступным и открытым для обсуждения общих вопросов посредством песенных произведений.

 

Список литературы:

  1. Арнольд И.В. Стилистика английского языка: учебник / И.В. Арнольд // 2010. − 384 с.
  2.  Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. − М.: Либpoком, 2014. 6-е издание. − 334 с.
  3. Гуревич В.В. Стилистика английского языка: Учеб. пособие. – 2-е изд., испр. – М.: Флинта: Наука, 2007. – 72 с.
  4. Елисеева В.В. Лексикология английского языка: Учебное пособие. − СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2005. − 80 с.
  5. Ивашкин М.П. Практикум по стилистике английского языка: учебное пособие / М.П. Ивашкин. − М.: АСТ, 2007. − 112 с.
  6. Литература и язык. Современная иллюстрированная энциклопедия. − М.: Росмэн, под редакцией проф. Горкина А.П., 2006. – 1682 с.
  7. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Справочник по русскому языку. Словарь лингвистических терминов. – М.: Оникс, 2008. – 623 с.
  8. Словари и энциклопедии на Академике. [электронный ресурс] − Режим доступа. − URL: http://dic.academic.ru/ (дата обращения: 15.12.2015)
  9. Oxford Dictionaries. [электронный ресурс] − Режим доступа. −  URL: http://www.oxforddictionaries.com/ (дата обращения: 15.12.2015)
  10.  The Free Dictionary by Farlex. [электронный ресурс] − Режим доступа. − URL: http://idioms.thefreedictionary.com/ (дата обращения: 10.12.2015)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.