Статья опубликована в рамках: IV Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ» (Россия, г. Новосибирск, 22 августа 2016 г.)
Наука: Филология
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
дипломов
БИБЛЕЙСКИЕ АЛЛЮЗИИ В ПОВЕСТИ Д.Г. ЛОУРЕНСА «ЧЕЛОВЕК, КОТОРЫЙ УМЕР»
Современные исследователи литературы стремительно изучают интертекстуальные связи в тексте. Аллюзию принято считать общепризнанным средством повышения интертекстуальности в произведениях. Изучение аллюзии с точки зрения стилистики не проводилось часто, поэтому роль и специфика функционирования данного стилистического приема в художественном тексте до сих пор не выявлена.
Понятие аллюзии, зародившееся в XVI веке, продолжило свое активное развитие конце XX века и имеет целый ряд различных толкований.
Аллюзия (от лат. allusio – намёк, шутка) – употребление некоторого выражения в качестве на¬мека на хорошо известный в данном лингвокультурном (микро)социуме факт [4].
Согласно классификации, аллюзии принято подразделять на: мифологические, библейские, исторические, литературные. Библейские и мифологические аллюзии принято считать самыми эмоциональными, так как они помогают ярко выразить положительные характеристики героя в художественном произведении.
Вычленяя аллюзивный элемент в тексте, читатель словно погружается в мир ассоциаций, созданных автором благодаря использованию аллюзий. Часто автор при помощи данного стилистического приема выражает свою точку зрения на тот или иной случай. Понимание и расшифровка аллюзий требует определенных знаний, как у читателя, так и у автора произведения, поскольку в качестве материала, авторы могут использовать произведения различных жанров литературы на разных языках.
Явление аллюзии — способ реализации категории интертекстуальности. Вместе с тем, в качестве интертекста выступают те слова, которые используются для намека на какое-либо качество героя.
Интертекст — основной вид и способ построения художественного текста в искусстве модернизма и постмодернизма, состоящий в том, что текст строится из цитат и реминисценций к другим текстам [2].
В последнее время современные российские исследователи всерьез интересуются творчеством Д.Г. Лоуренса.
Девид Герберт Лоуренс, признанный классиком английской литературы XX века, является одним из самых значительных писателей, использовавших интертекстуальные связи в тексте.
Произведения Лоуренса насыщены аллюзиями различного характера и поэтому он постоянно вызывает интерес у читателей.
В 1928 году Лоуренс пишет повесть «Человек, который умер», которая построена как на библейских так и мифологических аллюзиях.
Предпосылками к написанию данного произведения послужили многочисленные путешествия писателя, а особенно поездка в Волтерру, после которой появилась первая часть повести, которая получила название «Вылупившийся петушок».
Повесть «Человек, который умер» неоднозначно приняли как читатели так и критики, поскольку она содержит активную христианскую позицию автора: он по своему трактует события Нового Завета. Несмотря на это, многие оценили данное произведение по достоинству и Лоуренсу удалось донести до них свои эмоции, убеждения и переживания.
Сам писатель в годы написания повести утверждал, что «является человеком верующим, что глубоко почитает Христа, по крайней мере, как символ, даже если и не способен принять многое из того, что церковь и теология из него сделали»… [6].
Отражение его слов можно увидеть на страницах его произведения, где Лоуренс пытается создать более понятную трактовку Библии. Многие сочли богохульством то, что писатель разделяет Иисуса как историческое лицо и Иисуса как проповедника Христианства, однако это его творческая позиция.
С первой страницы повести читатель обращает внимание на глубокий смысл, который не так просто понять. Этот смысл передан не чем иным, как многочисленными аллюзивными элементами. Так как повесть поделена на две части, первая посвящена событиям из Библии. В самом названии произведения «Человек, который умер» (“The man who died”) мы сталкиваемся с библейской аллюзией, под которой понимаем Иисуса Христа, который восстал после распятия. Далее начало произведения: “There was a peasant near Jerusalem who acquired a young gamecock which looked a shabby little thing, but which put on brave feathers as spring advanced, and was resplendent with arched and orange neck by the time the fig trees were letting out leaves from their end–tips.” [6, с. 554], где описывается город Иерусалим, в котором происходили события, относящиеся к последним дням жизни Иисуса Христа.
Нельзя не упомянуть о том, что автор упоминает Марию Магдалену, к которой по сюжету произведения приходит Иисус, после того как его предали и похоронили. Согласно евангельскому писанию, Мария Магдалена была преданной последовательницей Иисуса Христа, присутствовала при его распятии и воскрешении. В Новом Завете, Мария Магдалена первая увидела воскресшего Иисуса и приняла его за садовника, а Иисус поручил ей поведать всем апостолам о его воскрешении. В повести, Лоуренс пишет, что Иисус тайком пробирается в сад, так как он не хочет, чтобы узнали о его воскрешении. В разговоре он говорит ей, что больше не будет учителем и наставником, так как благие намерения могут привести только к смерти.
В этот момент читатель сталкивается с библейской фразой клише “Noli mi tangere”, которая означает “Не прикасайся ко мне”:
‘Don’t touch me, Madeleine,’ he said. ‘Not yet! I am not yet healed and in touch with men.’ [7, с. 564].
Важную роль в повести играют многочисленные упоминания о предметах одежды: linen – полотно; white tunic – белая туника; bandages – бинты; the rich smell of perfumes that coming from his body - насыщенный аромат благовоний, исходящий от его тела.
Не мало упоминаний описания внешности Иисуса:
“That dead white face, so still, with the black beard growing on it as if in death; and those wide-open, black,sombre eyes, that had died! and those washed scars on the waxy forehead!” [7, с. 558].
Все вокруг называли его Учителем, как мы видим в примерах библейских аллюзий из текста:
“O, stop him, Master!” called the peasant[7, с. 558].
“Will you hide in my house, Master?” [7, с. 559].
“At twilight the peasant came home with the ass, and he said: ‘Master! It is said that the body was stolen from the garden, and the tomb is empty, and the soldiers are taken away, accursed Romans!’” [7, с. 559].
Помимо библейских, Лоуренс использует различные мифологические аллюзии, тесно их переплетая.
Подведя итог, уместно отметить, что библейские аллюзии помогают донести глубину всех переживаний автора и передать сюжет во всей полноте.
Список литературы:
1. Пальцев Н.М. Проблемы романа в литературно-критических работах Д.Г. Лоуренса // Проблемы английской литературы XIX – XX в еков. – Спб.: Высшая школа, 2000. –77 с.
2. Словари и энциклопедии на Академике. — 2000 − 2014. [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_culture/844/%D0%98%D0%9D%D0%A2%D0%95%D0%A0%D0%A2%D0%95%D0%9A%D0%A1%D0%A2 (дата обращения 21.08.2016)
3. Соболевская Т.Е. Мифологические аллюзии в повести Дэвида Герберта Лоуренса «Человек, который умер» [Электронный ресурс]. – URL: http://www.nbuv.gov.ua/old_jrn/Soc_Gum/KNP/138/knp138_162-165.pdf (дата обращения 21.08.2016)
4. Учебный словарь стилистических терминов. Часть 1 [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: http://sigieja.narod.ru/stilslovar1.htm#_%D0%90%D0%BB%D0%BB%D1%8E%D0%B7%D0%B8%D1%8F (дата обращения 21.08.2016)
5. Фатеева Н.А. Контрапункт интертекстуальности или интертекст в мире текстов. Москва, 2000.
6. Человек, который умер. − 1992. [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: http://www.e-reading.club/chapter.php/59532/32/Faulz_-_Krotovye_nory.html (дата обращения 21.08.2016)
7. Lawrence D.G. The Complete Short Novels: The Escaped Cock. – Penguin Books, 1990. – 616 p.
дипломов
Оставить комментарий