Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: III Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ» (Россия, г. Новосибирск, 23 мая 2012 г.)

Наука: Филология

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Носорева М.И. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ В ПУБЛИЦИСТИКЕ Н.С. ЛЕСКОВА 60-Х ГГ. // Научное сообщество студентов: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ: сб. ст. по мат. III междунар. студ. науч.-практ. конф. № 3. URL: https://sibac.info//sites/default/files/conf/file/stud_3_3.pdf (дата обращения: 29.03.2024)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ В ПУБЛИЦИСТИКЕ Н.С. ЛЕСКОВА 60-Х ГГ.

Носорева Маргарита Ивановна,

студентка 3 курса, кафедра русского языка БГУ, г. Брянск

Е-mail

Головачева Ольга Алексеевна.,

научный руководитель, канд. филолог. наук, доцент кафедры русского языка БГУ, г. Брянск

Е-mail

 

 

 

Публицисты обращаются к фразеологическим богатствам родного языка как к неисчерпаемому источнику речевой экспрессии и мощному средству воздействия на читателя. Фразеология Н.С. Лескова «придает его произведениям необыкновенную выразительность, образность, способствует пониманию глубоко гуманных идей автора» [3, с. 85].

Употребление разнообразных по стилистической и историко-генетической характеристике фразеологических единиц (ФЕ) зависит от тематической направленности и жанровой соотнесенности публицистических произведений. Фразеологизмы могли быть использованы Н. С. Лесковым не единожды, но каждый раз в новом контексте они звучат по-иному, так как автор не только воспроизводил тот или другой оборот в его обычной форме, но и видоизменял его, подчиняя определенной задаче.

Литератор использовал арсенал ФЕ русского языка в широком диапазоне: привлекал пословицы и поговорки, цитаты, устойчивые выражения и слова с фразеологически связанным значением, в случае необходимости трансформировал известные сочетания.

Публицистика Н. С. Лескова отличается актуальностью и объективностью оценок.

Методом выборки нами были извлечены фразеологические единицы из нескольких ранних статей  литератора на различные темы («Российские говорильни в Санкт-Петербурге», «Нападаем ли мы на студентов?», «Несколько слов о полицейских врачах в России», «О заметке «Русского вестника» и о характере действий г. Герцена», «Несколько слов о врачах рекрутских присутствий», «О маленьких людях»).

Данные работы привлечены потому, что они отражают интересные свидетельства насыщенной, неоднозначной эпохи  1860-х гг., эксплицируют авторскую позицию по ряду, в том числе и дискуссионных вопросов.

В этих статьях мы отмечаем фразеологические единицы, зафиксированные в системе языка (с рук на руки, спустя рукава, в пух и прах ,по губам помазать и др.),  трансформированные автором (толченье воды, черт ногу сломает и др.), а также фразеологизированные выражения и варваризмы.

Узуальные фразеологизмы, исконно русские по происхождению, частотны в вышеперечисленных статьях. Например, в работе «О заметке «Русского вестника» и о характере действий г. Герцена» употребляются ФЕ, в числе которых от мала до велика -  «все без различия возраста; абсолютно все» [7, с. 236]:

 …и которому она (страна) станет противодействовать вся, от мала до велика…

Данный фразеологизм подчеркивает всеобъемлющий протест общества против того устройства, которое хочет организовать в России г. Герцен, не знающий ни русской жизни, ни русского народа, не понимающий ни вещественных, ни невещественных средств, которыми располагает наше общество [ здесь и далее цит. по: 5].

Фразеологические единицы могут использоваться в качестве синонимов к семантически близким/тождественным словам  (от мала до велика - вся) или выражениям для заострения внимания читателей, в частности, на том, что механизм мошенничества отлажен и не дает сбоев (в статье о врачах рекрутских присутствий), где идиома как по маслу — «без помех, без затруднений и осложнений (идти, протекать и т.д.) о жизни, событиях, делах и т. п.» [7, с. 238] синонимична обороту ошибок не бывает:

 …он (ундер) научает одного не раскрывать рта, другого сказать, что он “на парах сидел”, третьего объявить выпадение кишки и т.п., дело идет как по маслу, ошибок не бывает.

Рассуждая  о цензуре и положении некоторых литераторов, изначально поднимавших злободневные вопросы, а теперь решивших солидарничать, автор пишет от лица некоего литератора: Ну вас совсем к лешему!, чем выражает категоричную позицию по отношению к собратьям по перу:

К лешему/К черту[к бесу, к шуту, к чертовой матери, к чертовой бабушке]. «1.Прочь, долой, вон (гнать, прогонять и т.п.); выражение злобы, пренебрежения к кому-либо, желание отделаться, избавиться и т.п. от кого-либо или чего-либо. 2. Прахом (пойти, лететь и т. п.). 3.Выражение иронического отношения к чему-либо» [7, с. 524].

Н.С. Лесков, человек, от которого, по утверждению современников, «веяло университетским образованием», достаточно часто в своих статьях приводил различные фактические и статистические данные, переработанные им самим и обдуманные, что дает нам основание полагать, что публицист не боялся цифр. Но вот какое высказывание мы находим у него именно по поводу статистики:

Черт ногу сломает, прыгая по этим цифрам, а не поймет ничего, и это тоже статистика называется!

<Сам> черт ногу [голову] сломит— «Прост. Невозможно разобраться где-либо или в чем-либо невозможно ничего понять; о беспорядке, неразберихе» [7, с. 520].

Употребление автором данного фразеологического оборота можно сравнить с криком возмущения; публицист негодует, указывая на невозможность понять у этих вольных экономов статистику, которая по изначальной своей природе, напротив, призвана упорядочивать и делать систему простой и доступной. Сам собой напрашивается вывод о недостаточной компетентности и добросовестности людей, занимающихся в политико-экономическом комитете ведением статистики.

В статье «Нападаем ли мы на студентов?» употребляется  фразеологизмом в пух и прах:

…и единодушие их разбивают в пух и прах все толки о “мальчишестве”, которым в известных кружках была окрещена студенческая история.

Большой интерес представляют фразеологизмы, претерпевшие авторскую трансформацию. Один из них используется в статье «Российские говорильни в Санкт-Петербурге» – толченье воды. ФЕ представляет собой измененный вариант узуальной идиомы толочь воду <в ступе> —  «Заниматься чем-либо бесполезным, попусту тратить время» [7, с. 478].

Интересно то, что Н. С. Лесков при употреблении фразеологизма вводит его в синонимический ряд, включающий как лексемы, так и словосочетания: … ведь это толченье воды в ступе, игра в обедню, пустяки, вздор, ломанье и больше ничего. Примечательно, что все употребляемые единицы, призванные дополнить значение фразеологизма, являются существительными, а значит, несут в себе ощущение статичности, что прекрасно убеждает читателя: описываемая автором проблема – пустая трата времени, которая стала для людей уже нормой. Кроме того, примечательно и семантическая насыщенность данных существительных.

Пустяк —(разг.). «1. Мелкое обстоятельство, что-н. ничтожное, незначительное, неинтересное. 2. в знач. сказуемого (мн. ч. в знач. ед.). Не стоит обращать внимания, ничего, незначительно (разг.)» [6, с. 1075]; Вздор — (разг.). «Пустяки, чепуха, глупость, неправда (о словах)» [6, с. 278]; Ломанье —  «. Действие по глаг. ломаться в 5 знач. (разг. фам. неодобрит.) кривляться, жеманничать, проявлять в своем поведении претенциозность (разг.). || перен. упрямиться, не соглашаться на что-н. без разумных поводов, из кокетства, рисовки (разг.)» [6, с. 87]. Как мы видим, использование данных существительных призвано усилить негативное, презрительное отношение к тому, чем занимаются члены Политико-экономического комитета.

Примечательно, что в своих статьях Н. С. Лесков использует не только русские фразеологизмы, но и заимствованные устойчивые единицы в литерации языка-источника, например, tabularasa, Otempora! omores! cumeximialaude, conditiosinequanon, audiaturetalterapars, à proposdebottesи др.

В работе «Несколько слов о полицейских врачах» автор употребляет  преимущественно латинизмы. В контексте дается буквальный перевод  идиомам: 

…в теперешнем положении наших городовых и уездных врачей взятки есть conditio sine qua non [Необходимо условие — Лат.], а дойдя до этого убеждения, как же равнодушествовать к этому делу?»).

В «Словаре иноязычных выражений и слов, употребляющихся в русском языке без перевода» А. М. Бабкина и В. В. Шендецова мы находим следующее определение данного выражения: Conditiosinequanon— лат. «Условие, без которого нет». Непременное условие (для существования или осуществления чего-либо)» [2, с. 286].

Думается, автор специально употребил идиому латинского происхождения, говоря о том, что городовые и уездные врачи  не могут жить без взятки, что все остальное их не интересует. Варваризм, в стилевом отношении согласованный с русскими книжными лексемами (положение, убеждение, равнодушествовать), вступает с ними в диссонанс в смысловом наполнении и тем самым служит средством создания яркого сатирического эффекта.

В статье «О заметке «Русского вестника» и о характере действий г. Герцена»  автор использует заимствованный фразеологизм audiatur et altera pars:

… заставит себя вспомнить мудрое правило: audiatur et altera pars [Следует выслушать и другую сторону (лат.).].

Возможно, эту идиому публицист использует для того, чтобы обратить внимание своего оппонента Герцена на ошибочность суждений последнего.

В статье «О маленьких людях» Н. С. Лесков затрагивает вопрос жизни и так называемого «обучения» купеческих мальчиков, подчеркивает плачевность их существования.

Как“à propos de bottes” [Не к месту; ни к селу, ни к городу (франц.).] экономический указатель” приставил, что петербургское купечество….

В «Сборнике образных слов и иносказаний» М. И. Михельсона находим определение (здесь и далее сохранено авторская редакция): À proposdebottes.Слово «à propos!» (кстати!) весьма часто употребляется совсемъ не кстати: такое употребленіе слова «à propos» называется — à propos de bottes.

Древнейшій источникъ этого слова относится ко времени занятія Франціи Англичанами. Англичане, не довольствуясь обыкновенными поборами, подъ разными предлогами, брали крупныя суммы, напр. на свои башмаки и сапоги (pour leurs souliers et pour leurs bottes) т. е. безъ всякаго основанія и смысла. Этой поговоркой французы воспользовались для следующаго каламбуря:

Наполеонъ, назначенный въ Голландію главнокомандующимъ артиллеріи съ обязанностью прибыть туда въ двухнедельный срокъ, заказалъ себе запасъ сапогъ. Накануне отъезда сапоги были готовы; но такъ какъ Наполеонъ былъ не при деньгахъ, а сапожникъ не соглашался на полученіе ассигновки за счетъ Военнаго министерства, то Наполеонъ возвратилъ ему сапоги и заказалъ ихъ другому. Это заставило его отсрочить отъездъ. Въ это самое время ему сообщаетъ Барра, что онъ долженъ остаться въ Париже въ виду подготовлявшихся событій и, действительно, (13 vendem. 1795 г.) вспыхнула революція, выдвинувшая Наполеона. — Съ того времени говорили: Napoléon est devenu empereur à propos de bottes» [12].

Кроме того, давая в тексте толкование французскому фразеологизму,  автор выстраивает синонимический ряд на основе русских устойчивых словосочетаний: «не к месту; ни к селу, ни к городу». Аналогичную интерпретацию находим в «Толковом словаре» Т. Ф. Ефремовой:

«Не к месту. Оценочная характеристика чьего-либо поведения или поступка как неуместного, не соответствующего определённой ситуации, определённому моменту; не кстати» [13]. А в «Сборнике образных слов и иносказаний» М. И. Михельсона читаем: «Ни къ селу, ни къ городу (иноск.) безъ видимой причины, безъ связи, последовательности» [12]. Таким образом, автор, вводя фразеологизм иноязычного происхождения в контекст, позаботился о доступности его восприятия русским читателем.

Н. С. Лесковом широко используются в публицистике фразеологических выражений пословичного характера (обручи под лавку, а доски в печь, то и не будет ведро течь; скверно скроен, но крепко сшит; знает кошка, чье мясо съела и др.).

Например, в статье «Нападаем ли мы на студентов?» фигурирует пословица, которую автор употребляет в усеченном виде: «Не те ли, которые держатся пословицы: “обручи под лавку, а доски в печь, то и не будет ведро течь”?».

Эта паремия в «Словаре пословиц и поговорок» В. Даля представлена в такой интерпретации:  «Добро, собьем ведро: обручи под лавку, а клепки в печь - так и не будет течь». Ей придается значение причины-отговорки [9].

Данную идиому автор использует для постановки риторического вопроса, несущего в себе ироническую характеристику так называемых передовых людей.

В статье «Несколько слов о полицейских врачах» встречается поговоркаскверно скроен, но крепко сшит:

все врачебные управы — родные сестры и что кодекс их положений хотя скверно скроен, но крепко сшит…

 Эта мудрость русского народа употребляется в отношении того, что хорошо сложено, крепко, но изначально имеет в своей основе определенные недостатки, изъяны [10]. Пословицу автор использует для характеристики плачевного положения врачебных управ, погрязших в отлаженном взяточничестве, и взяточников, чувствующих себя абсолютно безнаказанными.

Н.С. Лесков, рассматривая «студенческую проблему», использует паремию знает кошка, чье мясо съела (…это же видят и многие студенты; значит, “знает кошка, чье мясо съела”).

Данная народная мудрость имеет следующее значение:«Пословицу говорят о человеке, которого подозревают в каком-то проступке» [8], причем виноватый человек обязательно понимает, что речь идет именно о нем. Этой идиомой автор хочет подчеркнуть не только то, что определенный факт общеизвестен, но то, что он и общепонятен.

В статье «О заметке «Русского вестника» и о характере действий г. Герцена» относительно будущего России употреблена идиома не уйдешь дальше верблюда, собирающегося пролезть в игольное ухо(…а до тех пор, пока все, что имеешь, не роздано будет неимущим, не уйдешь дальше верблюда, собирающегося пролезть в игольное ухо).

В справочнике Н. С. Ашукина, М. Г. Ашукиной «Крылатые слова и выражения. Литературные цитаты. Образные выражения» находим информацию об этом выражении:

«Легче верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в царствие небесное. Выражение из евангелия (Матф., 19, 24; Лука 18, 25). Некоторые комментаторы евангелия понимают под словом «верблюд» толстый корабельный канат; другие же, буквально понимая слово верблюд, под игольными ушами разумеют одни из ворот в стене Иерусалима, очень узкие и низкие. Вероятнее всего, выражение это – древняя еврейская пословица, показывающая невозможность  достичь чего-либо» [1, с. 325—326].

Это древнее выражение Н. С. Лесков несколько трансформировал, чтобы подчеркнуть невозможность правильного понимания Герценым ситуации, сложившейся в России, в силу привязанности создателя «Колокола»к материальным благам.

В статье «О заметке «Русского вестника» и о характере действий г. Герцена» привлекает внимание цитата из бессмертного произведения А. Н. Островского, ставшая фразеологизмом, — жестокие, сударь, нравы в нашем городе (…он бил в далекие башни, легкомысленно не внимая голосу русского художника, который докладывал ему отсюда, что«жестокие, сударь, нравы в нашем городе»...).

В энциклопедии «Известные выражения» мы находим следующую информацию:

Жестокие, сударь, нравы в нашем городе. Из пьесы «Гроза» Александра Николаевича Островского (1823—1886), слова Кулигина (действ. 1, явл. 3). Употребляется как комментарий к суровым, грубым нравам в каком-либо месте (шутл.-ирон.) [11].

С помощью данной цитаты Н. С. Лесков одновременно воплощает прием литературной аллегории и сопровождает образ Герцена шутливо-ироничной коннотацией.

В начале статьи «Несколько слов о врачах рекрутских присутствий» мы встречаем всем известное быть или не быть (…в нем вся «суть» дела, в нем гамлетовское «быть или не быть» для рекрута).

В словаре Н. С. Ашукина, М. Г. Ашукиной «Крылатые слова и выражения. Литературные цитаты. Образные выражения» мы находим следующее определение:

«Быть или не быть – вот в чем вопрос.Так начинает монолог Гамлета в одноименной трагедии У. Шекспира в переводе Н. А. Полевого (1837), д.3, явл. 3. Цитируется (иногда  только первая, а иногда вторая половина  фразы) как вопрос, властно требующий решения перед новым серьезным шагом» [1, с. 69]. Используя данный фразеологизм, автор подчеркивал преступную значимость  члена-врача в наборе рекрутов.

Таким образом, в своих статьях Н. С. Лесков употребляет различные фразеологические единицы, что позволяет нам говорить о публицисте  как о человеке высоко образованным, причем добившемся этого самообразованием.

Н. С. Лесков принадлежит к той категории фигур мировой литературы, которые затрагивали проблемы современного им общества. Именно по публицистике, пусть и не восхваленной современниками литератора, мы можем судить о том, что волновало умы и сердца людей шестидесятых годов девятнадцатого века, мы можем погрузиться в атмосферу времени. Во многом же это получается благодаря живому образному языку статей, в котором немалая роль отводится фразеологичеким единицам различного типа.

 

Список литературы:

  1. Ашукин Н. С. , Ашукина М. Г. Крылатые слова и выражения. Литературные цитаты. Образные выражения. Изд-е второе, дополненное, Изд-во «Художественная литература», М., 1960.
  2. Бабкин А. М., Шендецов В. В. «Словарь иноязычных выражений и слов, употребляющихся в русском языке без перевода». 2-е изд., исправленное. СПБ.: «КВОТАМ», 1994. – В 3-х томах.
  3. Головачева О. А. Нравственные проблемы публицистики Н. С. Лескова 60-х годов ХIХ века. Языковые средства отражения позиции автора. Брянск, 2011.
  4. Дьяченко Г., Полный церковнославянский словарь, М., 1900, с. 209.
  5. Лесков Н. С.. Полн. собр. соч. в 30-ти томах, Т. , М., Терра, 1966.
  6. «Толковый словарь русского языка» под ред. проф. Д. Н. Ушакова, Государственное издательство иностранных и национальных словарей, М., 1938.
  7. «Фразеологический словарь русского языка» под ред. А. И. Молоткова. – 4-е изд., стереотип. – М.: Рус. яз., 1986.
  8. http://dslov.narod.ru/pos/p205.htm
  9. http://www.terr.ru/ref/dalt/?t=108(«Русские пословицы и поговорки» В. Даль).
  10. http://club.chelter.ru/slovarik
  11. http://krylslova.ru/index.php?a=term&d=1&t=1416  (Энциклопедия «Известные выражения»).
  12. http://slovari.yandex.ru  (Михельсон М. И. Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний).
  13. http://dic.academic.ru/dic.nsf/efremova/193229/Не  (Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000).
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.