Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: III Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ» (Россия, г. Новосибирск, 23 мая 2012 г.)

Наука: Филология

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Чернавина С.И. РЕЧЕВОЙ АКТ «КОМПЛИМЕНТ» В НЕМЕЦКОЙ И РУССКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ // Научное сообщество студентов: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ: сб. ст. по мат. III междунар. студ. науч.-практ. конф. № 3. URL: https://sibac.info//sites/default/files/conf/file/stud_3_3.pdf (дата обращения: 20.04.2024)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

РЕЧЕВОЙ АКТ «КОМПЛИМЕНТ» В НЕМЕЦКОЙ И РУССКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ

Чернавина Софья Игоревна

студентка 4 курса, кафедра филологии

ВГИ (ф.) ГОУ ВПО ВолГУ г. Волжский

E-mail: 

Тахтарова Светлана Салаватовна

научный руководитель, док. Филологических наук

ВГИ (ф.) ГОУ ВПО ВолГУ г. Волжский

 

 

В XXI веке вопрос о межличностной и межкультурной коммуникации, о способах достижения эффективности общения приобрел чрезвычайную актуальность. Данная работа рассматривает речевые акты, в частности комплимент, которые являются инструментом для разрешения этой проблемы.

Предметом настоящего исследования является комплимент как единица речевого поведения в русской и немецкой лингвокультурах, обладающая структурно-семантической, прагматической и этнокультурной спецификой.

Источниками теоретического и фактического материала для данной работы послужили теоретические работы таких ученых как Дж. Остин, Ж. Серль, О. С. Иссерс, Ф. Д. Соссюр, различные статистики, проведенные этими учеными, а также данные, полученные в результате общения с носителями анализируемых языков.

Основная цель исследования заключается в том, чтобы выяснить условия успешности речевого акта «комплимент».

Комплименты являются предметом изучения таких наук как психология, социология, лингвистика и др.

Речевой акт - минимальная единица речевой деятельности, выделяемая и изучаемая в теории речевых актов, которая является учением, важнейшей составной частью лингвистической прагматики [1‑4].

Речевой акт рассматривается как вид действия, поэтому при его анализеиспользуются критерии, которые характерны для оценки любого действия. Это субъект, инструмент, цель, способ, средство, условия, результат, успешность.

Субъект речевого акта – говорящий производит высказывание, как правило, рассчитанное на восприятие его адресатом – слушающим. Высказывание выступает одновременно и как продукт речевого акта, и как инструмент достижения определенной цели. В зависимости от обстоятельств или от условий, в которых совершается речевой акт, он может либо достичь поставленной цели и тем самым оказаться успешным, либо не достичь ее. Чтобы быть успешным, речевой акт как минимум должен быть уместным. В противном случае говорящего ждет коммуникативная неудача, или коммуникативный провал.

Условия, соблюдение которых необходимо для признания речевого акта уместным, называются условиями успешности речевого акта.

Речевой акт – явление достаточно сложное. Теория речевых актов выделяет три уровня, или аспекта анализа речевого акта. Во-первых, речевой акт можно рассматривать как собственно говорение чего-либо. Рассматриваемый в этом аспекте, речевой акт выступает как локутивный акт (от латинского locutio «говорение»). Локутивный акт, в свою очередь, представляет собой сложную структуру, поскольку включает в себя и произнесение звуков (акт фонации), и употребление слов, и связывание их по правилам грамматики, и обозначение с их помощью тех или иных объектов (акт референции), и приписывание этим объектам тех или иных свойств и отношений (акт предикации). Лингвистика на протяжении длительного времени была сосредоточена на изучении именно локутивного аспекта речевого акта. Рассматривая высказывания безотносительно к той коммуникативной ситуации, в которой они были употреблены, фонетика описывала их звуковую сторону, лексикология – их словарный состав, синтаксис – правила соединения слов в предложении, семантика же давала этому предложению интерпретацию, сводя ее к объективному, т.е. лишенному истинностной оценки, содержанию выражаемого предложением суждения, иначе говоря, к выражаемому с помощью предложения пропозициональному содержанию, или пропозиции [2 ‑ 4].

Комплимент в качестве речевого акта всегда был интересен лингвистам тем, что они не имеют определенного коммуникативного статуса.

 В Толковых словарях русского языка дается такое определение: комплимент – это приятные, лестные слова, сказанные в чей-л. Адрес [3 ‑ 2]. Комплимент – это утверждение, что комплиментируемый обладает качествами, которыми он хотел бы обладать [4 ‑ 3]. Комплимент полифункционален. В.И.Карасик [5 – 1, с. 132] относит его к классу имплицитных речевых актов.

К основным эмоциям, которые испытывает адресат, произносящий комплимент, относятся восхищение, расположение по отношению к адресату, симпатия, радость, гордость за адресата. Данные эмоции зависят от того, как сделан комплимент, а точнее, от лексических средств, используемых в нем.

Лексические средства, выражающие эмоции адресата, можно разделить на 4 группы:

  1. эмотивные существительные и прилагательные – слова, которые помогают адресанту передать свои эмоции (правда? (удивление), ничего себе! (восхищение), schön)
  2. интенсификаторы – слова, которые усиливают положительные и отрицательные эмоции (sehr, genug, очень, слишком)
  3. междометия – аффективные средства выражения эмоций (уф, ух, oh, hopp, pfui)
  4. эмотивные вокативы – слова, создающие эмоциональный тон высказывания; вокативы выступают в высказывании в качестве единственного лексического средства. Существует 2 группы вокативов – общие (сэр, мистер, солнышко, душенька, Herr, Frau) и специальные (товарищ полковник, Ваше превосходительство, Vater, IhreHoheit, Leutnant).

Синтаксис комплимента имеет свои особенности. Одна из главных – употребление полных восклицательных и повествовательных предложений. Существуют определенные синтаксические структуры комплимента, по которым они классифицируются. В русском языке - это «Ты + прилагательное», «Ты выглядишь + прилагательное» «Я люблю», «Мне нравится», и соответствующие структуры в немецком языке: « Dubist+ Adjektiv», «Dusiehst+ Adjektiv+ aus», «Ichliebe», «Ichmag».

Синтаксис комплимента выражает его этикетный характер. Комплименты очень часто выступают как главная часть речевого этикета.  В свете этого следует рассмотреть некоторые подходы ученых, которые соотносят речевой этикет и комплимент.

Речевое поведение немцев и русских при использовании в речи комплиментов в целом обнаруживает большие сходства. В обеих лингвокультурных общностях распространены комплименты по поводу внешности, одежды, одобрения положительных личностных качеств человека, его профессиональных способностей, а также комплименты, выражающие результат дела или положительную оценку манеры поведения собеседника Существующие же различия касаются лишь некоторых слов и словосочетаний в составе формул комплимента, а также в частоте употребления данных выражений.

Так, у русских чаще используются слова одобрения по поводу внешности собеседника (преимущественно женщины). Как известно, русские женщины (особенно молодые)больше уделяют внимание своей внешности: они чаще красятся и меняют наряды, тогда как немки либо вовсе не пользуются косметикой, либо только по мере необходимости, очень редко. В связи с этим в русской культурной среде более распространены комплименты по поводу внешности человека. При этом в составе комплиментов используются такие словоформы, какидет, красит:

Вам идет этот костюм. Вам идет эта блузка.

Одобрения личностных качеств собеседника одинаково употребимы в общении как немцев, так и русских. Исключение составляют лишь одобрения: трудолюбия и усердия собеседника в немецкой культурной среде. Если у русских возможно использовать«Вы (такой) усердный (прилежный) человек!» или"Вы (очень) трудолюбивый человек!", то у немцев: соответствующие комплименты"Sie sind (so) fleißig!" и«Sie sind (sehr) arbeitsam!» будут восприниматься наоборот, например: "Вы такой ленивый человек". Понимание именно в негативном смысле зависит от многих факторов: степень знакомства собеседников, ситуация, возраст и т.д.

Для русских комплиментов характерно частое использование интенсификаторов, таких как: очень, уж, даже, все же,  и междометий клево, о.  Русские более эмоциональны, чем немцы, поэтому их комплименты насыщены эмотивной лексикой – поражен, огромный, чрезмерно, сверх меры, безумно и т.д.

Таким образом, ситуация "Комплимент" является одним из наиболее значимых для человеческого взаимодействия факторов. Комплименты представляют собой своего рода "поглаживания", охотно принимаемые в каждом народе.

 

Список литературы:

  1. Карасик В. И., монография «Язык социального статуса» - Москва, 1991, стр. 132
  2. Толковый словарь Ожегова, электронный ресурс – ссылка доступа: http://www.ozhegov.ru/(дата обращения 13.04.12).
  3. Афоризмы, электронный ресурс – ссылка доступа:  http://www.aphorism.ru/261.shtml  (дата обращения 13.04.12).
  4. Энциклопедия Кругосвет, электронный ресурс – ссылка доступа: http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/RECHEVO_AKT.html (дата обращения 13.04.12).
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.