Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: I Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ» (Россия, г. Новосибирск, 06 декабря 2011 г.)

Наука: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Кожевникова Т.А. ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ КАК СПОСОБ ПЕРЕДАЧИ РЕАЛИЙ В ОБЛАСТИ АРХИТЕКТУРЫ И СТРОИТЕЛЬСТВА С РУССКОГО НА АНГЛИЙСКИЙ // Научное сообщество студентов: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ: сб. ст. по мат. I междунар. студ. науч.-практ. конф. № 1. URL: https://sibac.info//sites/default/files/files/06_12_12/06.12.2011.pdf (дата обращения: 20.04.2024)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ КАК СПОСОБ ПЕРЕДАЧИ РЕАЛИЙ В ОБЛАСТИ АРХИТЕКТУРЫ И СТРОИТЕЛЬСТВА С РУССКОГО НА АНГЛИЙСКИЙ

Кожевникова Татьяна Андреевна

студентка 3 курса, кафедра английской филологии и перевода СПБГУ

г. Санкт-Петербург

Кабакчи Маргарита Константиновна

научный руководитель,

научный руководитель, канд. пед. наук,

 доцент СПБГУ, г. Санкт-Петербург 

Реалии считаются одной из наиболее неоднозначных категорий безэквивалентной лексики, требующей особого подхода при переводе. Проблемами перевода реалий были заняты такие ученые как А.В. Федоров, С. Влахов, С. Флорин, В.В. Кабакчи, Г.Д. Томахин и многие другие [2, 3, 5, 6].

В данной статье нами рассматривается транслитерация реалий в области архитектуры и строительства, которые не подвергались детальному анализу у других исследователей, несмотря на стремительное развитие теории перевода и областей архитектуры и строительства. На сегодняшний день  мы сталкиваемся с огромным количеством переводной литературы, однако проблема перевода реалий все еще остается открытой.

Сложность перевода безэквивалентной лексики связана не только с тем, что она стилистически не выделяется в контексте подлинника, являясь привычным для исходного языка, но и с тем, что в переводящем языке отсутствует эквивалент и тем более объект перевода. Наряду с семантикой культурно-исторической реалии, при переводе также важно сохранить ее национальный и исторический колорит.

Транслитерация является одним из ведущих методов передачи реалий. Данный способ позволяет ввести в текст звуковые подобия иностранной речи. Однако при переводе реалия будет обладать полностью затемненной формой, и ее семантика сможет выявиться только через контекст. Но так как зачастую минимальный контекст не раскрывает семантику слов-реалий, переводчик вынужден либо вводить краткое пояснение в текст, либо сопроводить текст комментарием.

Транскрипция и транслитерация используется для придания тексту экзотического колорита, а также в тех случаях, когда важно соблюсти лексическую краткость обозначения. Если же при переводе злоупотребить этим приемом, «возникает опасность эффекта «непрозрачности» содержания». [1, с. 182]

Среди достоинств транслитерации Л.К. Латышев отмечает его надежность. Передавая лишь звуковую оболочку, переводчику удается избежать ошибок при интерпретации понятия. Однако ученый выделяет и отрицательную черту данного способа перевода: транскрибируя, невозможно полно раскрыть содержание понятия, поэтому возникает риск того, что оно может остаться  непонятым. [4, с. 104]

Транскрипция и транслитерация могут применяться как компонент смешанного перевода, параллельно с калькированием, семантическим переводом или комментарием. Таким образом, возникает так называемая двойная форма перевода.

На наш взгляд, следует обратить внимание  на перевод реалии «лавра», которую до недавнего времени переводили функциональными аналогами monastery, laura или abbey. Сейчас в большинстве случаев при передаче этой реалии используют транслитерацию lavra с параллельным подключением функционального аналога в качестве пояснения.

Большинство культурно-исторических реалий имеют несколько параллельных варианта перевода, что, на наш взгляд, не совсем верно, так как многие реалии архитектуры и строительства граничат с терминами. Поэтому такие реалии должны стремиться к более устойчивому варианту перевода. Иначе реалия-термин будет употребляться в различных формах в различных текстах, что может повлечь за собой несогласованность употребляемых понятий и, наконец, путаницу в тексте.

Рассмотрим и проанализируем перевод некоторых реалий, обозначающих типы зданий.

Реалия «изба» может быть, как транслитерирована izba, так и передана описательно peasants log hut. На данный момент транслитерацию можно считать более распространенным вариантом передачи этой реалии. Поэтому, на наш взгляд, при переводе реалии «изба» стоит остановиться на транслитерации с возможным пояснением или комментарием.    

В свою очередь, слово «дача» может переводиться транслитерацией dacha, описательно cottage in the country, функциональным аналогом summer house, а также родовым понятием cottage. Однако сейчас этот русизм стал известен носителям английского языка, поэтому он уже не нуждается в пояснении и может быть транслитерирован без риска остаться непонятым  для читателя.

Схожая ситуация наблюдается и со словом «баня»: сейчас при переводе его принято транслитерировать banya, но также существуют такие кальки, как Russian baths или bathhouse. Безусловно, возможна и передача реалии с помощью функционального аналога sauna, однако это встречается крайне редко. При переводе реалии баня с помощью аналога sauna, на наш взгляд, следует добавить комментарий, поясняющий различие этих понятий.

Реалия «палаты» в значении «здания» может быть транслитерирована palaty или передана с помощью гипонимического перевода palace/chambers. В случае перевода реалии «палата» в значении «бесстолпного зала или зала с одним столпом» используются  родовые понятия chamber или hall.

«Хоромы» могут быть транслитерированы khoromy и пояснены кратким описанием wooden mansions. Таким образом, становится очевидным, что зачастую при переводе реалий транскрипция сопровождается описанием, калькой или комментарием.

Так при переводе реалии «форточка» часто используют транслитерацию fortochka, однако ее сопровождают кратким уточнением small window или mini-window.

Нам также встретился пример перевода реалии «долгострой»: транслитерация dolgostroi может быть сопровождена пояснением a long-term construction.

Стоит отдельно обратить внимание на то, что транслитерированная реалия сопровождается описанием или комментарием лишь тогда, когда она впервые встречается в тексте. Далее, на наш взгляд, переводчик может оставлять транслитерацию без каких-либо пояснений.

Приведем следующий пример: реалию «кокошник» в значении «украшения фасада» принято транслитерировать kokoshnik, однако в некоторых случаях переводчик может сопроводить ее кратким описанием  corbel arch. Но это необходимо сделать только при первом упоминании реалии; в дальнейшем описание можно опустить.

Следует отдельно обратить внимание на реалии, которые переводятся исключительно транслитерацией. Например, реалия «бочка» в значении «типа крыши» в форме полуцилиндра с повышенным и заострённым верхом передается с помощью транслитерации bochka и не имеет других вариантов перевода.

Стоит отдельно рассмотреть слово «двор», у которого можно выделить три значения: «усадьба», «внутренний двор» и «торговые ряды». В значениях «усадьба» и «торговые ряды» слово «двор» можно считать реалией. Таким образом, при переводе «двор» в значении «усадьба» оно может транслитерироваться dvor или заменяться функциональным аналогом farmstead. При передаче реалии «двор» в названиях торговых рядов (Гостиный двор, Апраксин двор) следует применять транслитерацию (Gostiniy Dvor, Apraksin Dvor).

Несколько обособленно стоит проблема перевода реалий-имен собственных. Поэтому такие реалии стоит рассматривать как отдельную группу.

Чаще всего у таких реалий существует несколько вариантов перевода: транслитерация или транскрипция и калька или полукалька.

С одной стороны, при калькировании иностранец сможет понять смысл имени собственного, а с другой стороны при транслитерации слово сохранит исходное звучание и национальный колорит. Кроме того, транслитерированный вариант будет узнаваем даже среди людей, не владеющих английским языком.

На наш взгляд это является существенным недостатком, так как одно и то же понятие может быть передано в разной форме в различных источниках. Например, название улицы в адресе транслитерируется, на указателе передается полукалькой, а в путеводителе и вовсе может быть калькировано. На наш взгляд, реалии, граничащие с  именами собственными, должны обладать устоявшейся формой и быть зафиксированными в словаре.

Так несколько параллельно существующих варианта перевода наблюдается при передаче реалии «Марсово поле»: транслитерация Marsovo Pole и кальки Field of Mars и Mars Field. На наш взгляд, калькирование данной реалии будет более удачным способом передачи реалий.

Например, «Грановитая палата» может быть, как калькирована the Faceted Hall, the Faceted Palace, the Palace of Facets, так и транслитерирована Granovitaya Palata. Однако в настоящее время все чаще используется транслитерация, причем, обычно с подключением кальки.

В то же время при переводе реалии «Оружейная палата», которая также имеет два варианта перевода: либо транслитерация Oruzheinaya Palata, либо калька the Armoury, предпочтение принято отдавать калькированию.

Таким образом, можно сделать вывод, что выбор между калькированием и транслитерацией при переводе реалий-имен собственных зависит от тенденции, существующей на период перевода. Однако в большинстве случаев при переводе таких реалий переводчик останавливает свой выбор на калькировании, так как оно позволяет прояснить значение реалии иностранному читателю. Однако существуют случаи, когда выбор падает на транслитерацию. Это может быть связано как с традицией передачи той или иной реалии, так и с тем, что в некоторых случаях необходимо оставить точную форму слова: например, при передаче точного адреса или в тех случаях, когда реалия граничит с термином.

В.В. Кабакчи в своей монографии «Английский язык межкультурного общения» отмечает, что имена собственные выполняют не только утилитарную функцию обозначения элемента культуры, но и несут эмоциональную нагрузку, включают в себя национально-символический компонент, поэтому он подчеркивает важность точного неассимилированного воспроизведения реалий-имен собственных. [3, с. 64]

Однако в тех случаях, когда в словаре зафиксирован традиционный общепринятый вариант перевода, переводчику практически не требуется задумываться над тем, как передать ту или иную реалию. Но таких реалий довольно мало. Реалия Кремль одна из них: ее принято передавать транслитерацией Kremlin.

На наш взгляд, транскрипция и транслитерация чаще всего используется либо в специальных текстах, в которых необходимо оставить точную форму реалии, либо при передаче реалий-имен собственных. Реалия также транслитерируется в тех случаях, когда национальным колоритом невозможно пренебречь.

Транслитерация считается одним из самых распространенных способов передачи реалий. Переводчики достаточно часто прибегают к этому способу, так как он не только позволяет сохранить национальный колорит, но и препятствует искажению смысла передаваемого понятия.

Список литературы:

  1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М., СПБ.: Академия, 2004. 352с.
  2. Влахов С. Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Высшая школа, 1986. 416с.
  3. Кабакчи В.В. Английский язык межкультурного общения. СПб.: Образование, 1993. 200с.
  4. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М.: Просвещение, 1988. 160с.
  5. Томахин Г.Д. Реалии — Американизмы. М.: Высшая школа, 1988. 239с.
  6. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М., СПБ.: Филология Три, Филологический факультет СПБГУ, 2002. 416с.
  7. Список источников примеров:
  8. Азаров А.А. Энциклопедический словарь искусств и художественных ремесел: в 2т. M.: Флинта, Наука, 2005.
  9. Кабакчи В.В. The Dictionary of Russia. СПб.: Союз, 2002. 576с.
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.