Статья опубликована в рамках: I Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ» (Россия, г. Новосибирск, 06 декабря 2011 г.)
Наука: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
- Условия публикаций
- Все статьи конференции
дипломов
МОЛОДЕЖНЫЙ СЛЕНГ ГЕРМАНИИ И РОССИИ
Учёные-лингвисты отмечают, что политическая и социально-экономическая жизнь стран отражается в лингвистике, как в зеркале, особенно в течение двух последних десятилетий. Именно социальные проблемы, являющиеся наиболее острыми для общества, находят отклик в молодежном языке с богатым, стилистически окрашенным словарем.
Общеизвестно, что язык — мощное средство регуляции деятельности людей в различных сферах. Изучение молодежного языка приобретает возрастающую актуальность в условиях расширяющихся международных контактов (стажировки, турпоездки, преподавание ряда предметов немецкими специалистами, просмотр видеофильмов, прослушивание современных песен на немецком языке и т.д.). Пьер Морис Ришар указывает на то, что немецкие студенты, изучающие французский язык, во время стажировок во Франции сталкиваются с трудностями в общении из-за непонимания ряда терминов, с которыми им не представилась возможность познакомиться на уроке. Автор указывает на то, что необходимо заполнить эту лакуну, помочь преподавателям быть в гуще событий, знакомить их с языком “улицы”, прессы и современной литературы.
Е. В. Розен в своей статье «Подростково — молодежный словесный репертуар» (на материале современного немецкого языка) пишет, что преподавателю в школе и вузе более чем кому‑либо известно, что словесный репертуар учащихся обладает своеобразием, особенно заметным благодаря многим типичным словам и выражениям [9, с.123]. Это лексика, связанная с процессом учения или профессионального обучения, с обучениями и досугом, а также та особая, сугубо “молодежная” лексика, которую часто называют “жаргонной”, “сленговой”.
Сленг (англ. slang) — 1) то же, что жаргон, преимущественно в англоязычных странах; 2) Вариант разговорный речи (в т. ч. экспрессивно окрашенные элементы этой речи), не совпадающий с нормой литературного языка. По определению Розенталь Д.Э., Теленковой М.А., сленг — это слова и выражения, употребляемые лицами определенных профессий или социальных прослоек [10, с. 25].
Используя в своей речи сленг, молодые люди хотят выразить свое критическое, ироническое отношение к ценностям мира старших, проявить свою независимость, самоутвердиться, завоевать популярность в молодежной среде, а также стараются выделиться из массы особенно по отношению к группам взрослых носителей языка особым языком, так называемым модным языком. Общеизвестно, что молодежь стремится к самовыражению при помощи внешнего вида, формой проведения досуга, приверженностью к граффити (graffiti), хип-хоп (Hip Hop) и т. д. Сленг — это тоже один из способов самовыражения молодых людей, а также способ скрыть смысл произносимого от окружающих их “чужих” людей. Это их скрытый, зашифрованный, “тайный” язык. Молодежный сленг — это пароль всех членов референтной группы. Их словесный репертуар отличается от общепринятого наличием типичных слов и выражений, регулярно употребляемых молодежью учебного заведения, квартала, города, и ставших своего рода “визитными карточками” молодежной культуры.
В целях самоутверждения, желая выглядеть современными, “продвинутыми”, молодые люди начинают употреблять слова и выражения повышенной эмоциональности, по словам Е. В. Розен, “сильные”, “беспокойные” и даже шокирующие слова и выражения, оценочные слова, отличающиеся от общепринятой речевой нормы, и которые никак нельзя признать украшениями разговорной речи [11, с. 95]. В ход идут элементы разноплановой лексики, иностранные слова, профессионализмы, вульгаризмы. Особенно часто употребляемые среди молодежи Германии и России слова, являющиеся по смыслу синонимами слов “очень хорошо”, “отлично”, “прекрасно”, “великолепно” — “Super”, “Prima”, “Klasse”, “Toll”, “Cool”. Употребление этих слов способствует сепаратизации, самоотделению представителей этой группы общества от прочих и одновременно объединяет их в некоторую “свою” группу. Иными словами, молодые люди стремятся к нестандартному словесному выражению (межгрупповой конформизм), с другой стороны, он перенимает особые экспрессивные слова и выражения у партнеров по речевым контактам из своей возрастной группы, чтобы говорить “как все” в группе (внутригрупповой конформизм).
Проведённый практический анализ текстов из немецких журналов “Freundin”, “Prinz”, “Young miss”, “Glamour” позволяет выделить следующие особенности молодежного сленга Германии:
- частотное употребление таких слов и их производных как: Super (der Superpunk-Songs, der Superclub, superbösewicht usw.); toll (tolle Ideen, tolle Bildbände, tolle Tipps, tolle Rezepte, ein toller Hut, tollen Accessoires, toll duften usw.);
- распространенность англицизмов: Look (neuer Look, der Kreativ-Look, die Looks von Marilyn Monroe, der Vintage-Look, der Jet-Set-Look, ein bisschen Charleston-Look, Retro-Look, New-Look, feminine Look, Couture-Look, glamouröse Look usw.); Party (die Luderpark-Party, Partyreihe, Party-Ableger, Partywelt, Partypeople, Technoparty, Outdoor-Party usw.); Star (Star-Model, Star-Fotograf, Star-Visagistin, Star-Architekt, Cabaret-Star, die Aromastars, Pultstar; Star-Frühstück usw.); cool (“Cool!”, coole Ideen, coole Stil-Ikone, coole Jeans usw.).
Английские слова пробрались во многие языки. Германия более восприимчива к англо-американским заимствованиям. Молодые люди считают английский язык более привлекательным, более престижным в молодежной среде. Англицизмы вносят новизну, определяют речевой портрет молодого человека, но они часто затрудняют понимание. Происходит ничем не оправданная американизация обыденной речи.
- образность языковых средств, проявляющаяся в:
- краткости сленгизмов: der Dossi — der Langschläfer, der Träumer, der Phantast; der Fuzzi — der Spezialist; der Taffi — der willensstarke Junge;
- повторах: der Blubber-Blubber — das Gerede, die Rederei; sterb-sterb — sehr müde, erschöpft; das Zapp-Zapp — нажимание на кнопки пульта, манипулирование телевизионным пультом;
- речевой ритмизации: der Schickimicki – der Stutzer; schickimicki — modern, modisch;
- рифме: Ende im Gelände — без понятия (неизвестно, что происходит и что надо делать); give five – die Hand ausstrecken;
- аллитерации: flippen — floppen — flappen — weinen;
- необычных сочетаниях звуков: hoppeldihopp – in einem Augenblick; der Fickfack — die Ausflucht; das Multikulti — die Multikulturalität; die Tic-Tak-Tussi — das junge Mädchen;
- игре слов: Lieber neureich als nie reich! Lieber Kiss in der Tasche als Sand im Getriebe;
- названиях государств, их исторических областей, городов: kleiner Tiger (небольшая территория и большая экономическая мощь) — Singapur; die Wallachei (название исторической малонаселенной местности Румынии “Валахия”, которая находится между Южными Карпатами и Дунаем) — der Krähwinkel, die öde; Lipsi — Leipzig;
- названиях национальностей: Ikeakind (от IKEA – шведская мебельная фирма) — der Schwede, die Schwedin; Ami — der Amerikaner;
- иронических cловосочетаниях и выражениях: Hotel Mama — das Leben mit den Eltern; Gymnastiker-Anstalt – das Gymnasium; die Folterkammer — der Sportsaal; die Trachtengruppe — die Streifenwegpolizei; der Parkbankphilosoph — der Obdachlose; die zitronigen Töne des Sängers — die ohrenzerreißenden Töne des Sängers;
- сокращение словосочетаний: альфабетизмы (буквенные аббревиатуры, где каждая буква читается как в алфавите) часто встречается в речи, не смотря на трудности в произношении: OK — o’key (модное выражение согласия); TV [tivi:] — Television; DVD [de: fao de:] — (digital versatile disc) цифровой видеодиск; DJ — Diskjockey. Последняя аббревиатура очень часто встречается в молодежных изданиях: DJ-Tour, DJ-Urgesteinen, DJ-Weltstar, DJ-Kanzel, Techno-DJ, namenhafte DJs usw.; k. K. (kalter Kaffee) — der Unsinn;
Основная цель общения между людьми — достигнуть взаимопонимания. Иногда родители и подросток не могут понять друг друга, так как говорят на разных языках. Сленг может служить «мостиком» между взрослым и молодым человеком для установления понимания в повседневной жизни. Молодежный сленг выступает как важное средство общения людей одной возрастной категории. Жаргон нужен молодежи, чтобы общаться на своем языке и отличаться от взрослых.
Такая тенденция не обошла и наш город. В институтах нашего города преподают в основном два иностранных языка: английский и немецкий. Не секрет, что английский язык стоит на первом месте по популярности среди иностранных языков. Среди студентов некоторых вузов (ВИСтех и ВГИ (Филиал)ВолГУ) мы провели анкетирование, согласно которому студенты выразили свое отношение к иностранному языку, к иностранным словам в русском языке и привели примеры наиболее употребительных слов молодежного сленга. Всего в анкетировании приняли участие 200 человек.
Вопрос: «Употребляют ли студенты иностранные слова и какие?» вызвал большой интерес у респондентов. Все студенты не только ответили положительно, но и привели много примеров английской лексики.
Результаты анализа вопроса: «Какие иностранные слова, заимствованные, например, из немецкого, прочно вошли в русский язык?» показал, что многие студенты не задумываются о происхождении таких слов, как абзац (Absatz), бухгалтер (Buchhalter), бутерброд (Butterbrot), курорт (Kurort), ландшафт (Landschaft), рюкзак (Rucksack) и многих других.
В речи студентов нашего города можно услышать как заимствованные слова, например, фейс — лицо; пати — вечеринка; супер — отлично, так и молодежный сленг, без которого студенты не представляют общение среди своих друзей. В нашем исследовании мы приведем наиболее употребительные выражения студентов нашего города: абитура — абитуриенты; бабки, бабло — деньги; ящик —телевизор; батан — заучка, усердно учащийся человек; башлять — платить деньги; бухать — употреблять алкогольные напитки; валить — уходить; виснуть, тормозить — медленно соображать; въезжать, врубаться — понимать; гнать, наезжать — предъявлять претензии, обвинять; дискач — дискотека; доставать — надоедать; кайф — наслаждение, удовольствие; качалка — тренажерный зал; качок — человек с сильноразвитой (накачанной) мускулатурой; кент, кореш — приятель; колбаситься, отрываться — веселиться, получать удовольствие; колобок — коллоквиум; лечить, грузить — словесно убеждать человека сделать что-то, чего он делать не хочет; труба, мобила, сотка — мобильный телефон; параллельно — все равно; сдувать — списывать; предки — родители; стебать, стебаться — смеяться над кем-либо; студак, студень — студенческий билет; телка — девушка; шарить — хорошо разбираться в чем-либо; шпора — шпаргалка. Как видно из приведенных примеров молодежный сленг представляет собой только лексикон на фонетической и грамматической основе общенационального языка, и отличается разговорной, а иногда и грубо-фамильярной окраской. Наиболее развитые семантические поля — «Человек», «Внешность», «Одежда», «Жилище», «Досуг». Бо́льшая часть элементов представляет собой различные сокращения и производные от них, а также английские заимствования. В нашем городе есть молодые люди, речь которых настолько пересыпана молодежным сленгом, что произносимое ими понятно лишь немногим, а есть и такие, которые лишь слегка включают в свою речь сленговые слова и выражения, а также обороты и словосочетания.
Как показало анкетирование, увлечение англицизмами стало своеобразной модой. Но, несмотря на это, обиходная речь пока еще не испытывает чрезмерного наплыва иноязычных слов в нашем городе. Однако в нашем городе увеличивается количество людей (особенно молодых), владеющих иностранным языком. Англицизмы, употребляемые молодежью, подчеркивают уровень информированности, ее превосходство над остальными. Однако, встречаются такие студенты, которые, не владея английским языком, не понимают значение некоторых слов, искажают произношение, но, не смотря на это, употребляют их, т.к. не хотят показать свое незнание английского языка. Речь молодых легко вбирает в себя английские единицы, например: шузы от shoes; бутсы от boots; супермен от superman.
Как показал анализ, в речи молодежи Германии и России есть много общего. Так, например, можно услышать одинаковые выражения. Некоторые сленгизмы в обоих языках заимствованы из:
- английского языка: Cartoon, Karsting, City, Chow, Shopping, Designer и многие другие;
- французского языка: Courage, Chef, Karriere, Dessert, Prestige;
- итальянского языка: Paparazzi; испанского языка: der Macho, Amigo.
Молодежный сленг никому не навязывается, он просто существует. И для того, чтобы быть включенным в молодежное сообщество, стать в нем «своим», молодому человеку надо не только быть молодым по возрасту, но также и говорить на языке, свойственном его возрастной группе, а именно владеть и пользоваться молодежным сленгом. Этот сленг по-своему кодирует, сохраняет и передает информацию от одного молодого человека к другому.
Характерной особенностью, отличающей молодежный сленг от других видов, является его быстрая изменчивость, объясняемая тем, что не прекращающийся «приход» в молодежь подрастающих детей и «уход» из нее во взрослую жизнь приобретающих статус взрослых молодых людей сопровождается постоянной обновляемостью молодежного сленга. Тем не менее, некоторые приобретенные в молодости выразительные слова остаются в лексиконе поколений и, потеряв «молодежное» значение, продолжают употребляться как слова сниженные, шутливые и просто разговорные.
В заключение хочется отметить, что изучение сленга немецкой и российской молодежи приобретает возрастающую актуальность в условиях расширяющихся международных контактов, помогает студентам лучше представить особенности и своеобразие национальной картины мира, понять национально-специфические особенности менталитета молодежи в обеих странах. Понимание и знание сленга приобщает обучаемых к естественной языковой среде, способствует развитию их коммуникативной компетенции, представляет собой уникальную возможность для включения обучаемых в активный диалог культур. Незнание же сленга ведет при осуществлении акта межкультурной коммуникации к разного рода курьезам и речевым ошибкам, коммуникативным “сбоям”, предупреждению которых необходимо уделить особое внимание.
Список литературы:
- Александрова Т. С., Пригоникер И. Б. Новые слова в XXI веке. Немецко-русский словарь: ок. 3000 слов и выражений / Т. С. Александрова, И. Б. Пригоникер. — М., 2007.
- Береговская Э. М. Молодежный сленг: формирование и функционирование / Э.Береговская М. // Вопр. языкозн. — 1996.
- Борисова Е. Г. О некоторых особенностях современного жаргона молодежи // Русск. яз. в шк. — 1981.
- Быкова О. И. Этнокультурный репертуар немецких прагматонимов / О. И. Быкова // Вестник ВГУ, Серия “Лингвистика и межкультурная коммуникация”. — № 2005.
- Девкин В. Д. Диалог. Немецкая разговорная речь в сопоставлении с русской / В. Д. Девкин. — М., 1981.
- Домашнев А. И. Труды по германскому языкознанию и социолингвистике / А. И. Домашнев. — СПб, 2005.
- Кропп В. Молодежный жаргон / В. Кропп. — М., 2006.
- Новая иллюстрированная энциклопедия. — М., 2004.
- Олейник О. В. Немецкие сленгизмы в свете неологической теории. Автореферат дис. к. ф. н. — Самара, 2007.
- Розен Е. В. Новое в лексике немецкого языка / Е. В. Розен. — М., 1976.
- Розен Е. В. Новые слова и устойчивые словосочетания в немецком языке / Е. В. Розен. — М., 1991.
- Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. — М., 1976.
- Розен Е. В. Подростково-молодежный словесный репертуар (на материале современного немецкого языка) / Е. В. Розен. // Иностр. яз. в шк. — 1975.
дипломов
Оставить комментарий