Статья опубликована в рамках: CXXVIII Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ» (Россия, г. Новосибирск, 04 ноября 2021 г.)
Наука: Филология
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
дипломов
СТРУКТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ-ФИТОНИМОМ В АНГЛИЙСКОМ, ФРАНЦУЗСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
STRUCTURAL FEATURES OF PHRASEOLOGICAL UNITS WITH A COMPONENT-PHYTONYM IN ENGLISH, FRENCH AND RUSSIAN LANGUAGES
Fang Yichao
student, Department of Russian as a Foreign Language and Methods of its Teaching, St. Petersburg State University,
Russia, St. Petersburg
АННОТАЦИЯ
Цель нашего исследования – проанализировать фразеологические единицы с компонентом «фитоним» с точки зрения их структурных особенностей на материале английского, французского и русского языков. Сопоставление фразеологизмов с флористическим компонентом в исследуемых языках позволяет выявить и описать их продуктивные структурные типы.
ABSTRACT
The purpose of our research is to analyze phraseological units with the component “phytonym” from the point of view of their structural features on the material of the English, French and Russian languages. Comparison of phraseological units with the floral component in the studied languages allows to identify and describe their productive structural types.
Ключевые слова: фразеологизм, фитоним, структурная классификация.
Keywords: phraseological unit, phytonym, structural classification.
Фразеологизмы являются одним из наиболее ярких проявлений национально-культурной специфики языка, ценнейшим лингвистическим наследием, в котором отражается видение мира, все то национально-культурное богатство, которое накапливается языковым коллективом в процессе его исторического развития.
В.В. Алимов отмечает: «Под фразеологизмом (фразеологической единицей) следует понимать, семантически свободное сочетание слов, которое воспроизводится в речи как нечто целое с точки зрения смыслового содержания и лексико-грамматического состава: twiddle one's thumbs ‘бить баклуши’» [1, с. 108].
В данной статье ставится цель исследовать структурные особенности фразеологических единиц с компонентом-фитонимом на материале английского, французского и русского языков.
Как определяют исследования С.С. Шумбасовой, «к фитонимам относятся фразеологизмы, в состав которых входит элемент, обозначающий то или иное растение в целом (цветущее растение, ягода, фрукт и т. д.), его составную часть (листовая пластина, стебель, корень и т. д.), вид (дерево, кустарник, трава)» [6, c. 86].
Структурная классификация фразеологизмов с компонентом-фитонимом основывается на соотнесенности фразеологической единицы и определенной части речи. Согласно структурной классификации А.В. Кунина, выделяются фразеологизмы таких типов, как субстантивные, глагольные, адъективные, адвербиальные, единицы междометного характера [4, с. 270 – 281].
Для структурной классификации было отобрано 100 ФЕ с флористическим компонентом в английском языке, 100 ФЕ французского языка и 100 ФЕ русского языка.
Источниками материала служат фразеологические словари английского, французского и русского языков: Большой англо-русский фразеологический словарь под ред. А.В. Кунина [3], Новый Большой французско-русский фразеологический словарь» под ред. В.Г. Гака [2], Фразеологический словарь русского литературного языка под ред. А.И. Фёдорова [5].
Рассмотрим структурные особенности фразеологических единиц английского, французского и русского языков, в состав которых входит компонент «фитоним».
1. Глагольные фразеологизмы являются самой многочисленной среди фразеологических единиц с компонентом-фитонимом, стержневым компонентом которых выступает глагол: англ. squeeze (или suck) an orange ‘использовать до конца, полностью; выжать все, что можно’ [3, c. 555]; фр. être fleur ‘быть без гроша, быть на мели’ [2, c. 679]; рус. околачивать груши ‘бездельничать’ [5, c. 55].
Субстантивными фразеологическими единицами называются такие, стержневым компонентом которых выступает существительное: англ. a broken reed ‘ненадежный человек; нечто не внушающее доверия (этим. библ.)’ [3, c. 624]; фр. bonne pomme ‘простофиля’ [2, c. 1247]; рус. божий одуванчик ‘об очень старом человеке (чаще всего о женщине)’ [5, c. 54].
Адъективными называются такие фразеологические единицы, в качестве главного компонента которых выступает прилагательное, а в качестве зависимого – существительное. Чаще всего это сравнительная конструкция: англ. (as) good as wheat ‘очень хороший, подходящий’ [3, c. 817]; фр. (comme) une pomme cuite ‘(как) печеное яблоко (о морщинистом лице)’ [2, c. 1248]; рус. глухой как пень ‘совершенно глухой’ [5, c. 78].
Адвербиальными являются фразеологические единицы, стержневым компонентом которых выступает наречие: англ. for nuts. ‘совсем, совершенно’ [3, c. 547]; фр. plusqu'il n'y a de pommes à Normandie ‘очень много, в изобилии, сколько хочешь, сколько влезет’ [2, c. 1248]; рус. в пень ‘в состоянии оцепенения’ [5, c. 78].
Группу междометных фразеологизмов составляют единицы, служащие для выражения чувств и волевых побуждений: англ. by ginger! ‘черт возьми!, вот те на!, вот так как!’ [3, c. 313]; рус. Вот так клюква! – удивлен и разочарован [5, c. 99].
Результаты анализа структурной классификации фразеологических единиц с компонентом «фитоним» в английском, французском и русском языках отображены в таблице 1.
Таблица 1.
Структурные типы ФЕ с компонентом-фитонимом в английском, французском и русском языках
№ |
Структурные типы |
Англ. яз. |
Франц. яз. |
Рус. яз |
Кол-во ФЕ, % |
Кол-во ФЕ, % |
Кол-во ФЕ, % |
||
1. |
Глагольные |
52 (52%) |
85 (85%) |
34 (34%) |
2. |
Субстантивные |
21 (21%) |
12 (12%) |
31 (31%) |
3. |
Адъективные |
10 (10%) |
2 (2%) |
9 (9%) |
4. |
Адвербиальные |
14 (14%) |
1 (1%) |
12 (12%) |
5. |
Междометные |
3 (3%) |
– |
14 (14%) |
Всего |
100 (100%) |
100 (100%) |
100 (100%) |
По данным таблицы 1, можно сделать вывод, что наиболее распространёнными группами среди фразеологизмов-фитонимов являются глагольные ФЕ, которые составляют в английском языке – 52 ФЕ (52%), во французском – 85 ФЕ (85%), в русском – 34 ФЕ (34%). Далее следуют субстантивные ФЕ, в английском составляет 21 ФЕ (21%), во французском – 12 ФЕ (12%), в русском – 31 ФЕ (31%). Адъективные, адвербиальные и междометные ФЕ с флористическим компонентом являются менее продуктивными типами в анализируемых языках.
Таким образом, в ходе исследования английских, французских и русских фразеологических единиц с компонентом-фитонимом была осуществлена их структурная классификация. Данная классификация позволила определить количественный состав грамматических групп английских, французских и русских фразеологических единиц.
Список литературы:
- Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. М.: Едиториал УРСС, 2004. – 160 с.
- Гак В.Г., Мурадова Л.А. Новый Большой французско-русский фразеологический словарь. М.: Рус.яз. – Медиа, 2005. – 1625 с.
- Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М.: Русский язык, 1984. – 944 с.
- Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высшая школа, 1986. – 384 с.
- Федоров А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка. М.: Цитадель, 1997. – 391 с.
- Шумбасова С.С. Грамматическое структурирование фразеологизмов современного английского языка с компонентом-фитонимом // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». – 2011. – №1. – С. 85 – 92.
дипломов
Оставить комментарий