Статья опубликована в рамках: CXLII Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ» (Россия, г. Новосибирск, 06 июня 2022 г.)
Наука: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
дипломов
ОСОБЕННОСТИ И ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА КОМПЬЮТЕРНЫХ ИГР
АННОТАЦИЯ
Данная статья раскрывает ключевые особенности процесса перевода и локализации компьютерных игр (на практике перевода с английского языка на русский) и отражает основные проблемы, с которыми сталкиваются переводчики. Так, в статье рассмотрена корреляция возможных трудностей при переводе с жанром переводимой игры, особенностями разработки и глубиной проработки игрового мира (что отражается в масштабах его наполнения разнообразным дополнительными активностями, в т.ч. газет, вырезок, записок, журналов и т.д.).
Ключевые слова: перевод, локализация, компьютерные игры.
В современном мире компьютерные игры занимают ведущую позицию в сфере развлечений. Игровая индустрия настолько многообразна, что способна удовлетворить интересы абсолютного любого игрока, независимо от возраста и, что немаловажно, страны проживания. Не для кого ни секрет, что процесс создания игры включает в себя не только проработку сюжета, персонажей, графики, музыкального сопровождения, но и локализацию. Локализация – это процесс адаптации игрового пространства для реализации в конкретной стране или регионе, включающий в себя лингвистическое, техническое и культурное преобразование продукта. Одной из основных составляющих локализации является перевод, об особенностях которого и пойдет речь в данной статье.
При переводе компьютерных игр учитываются несколько факторов, а именно: жанр игры, количество игроков, используемые игровые платформы (компьютер, смартфон, игровые консоли). Кроме того, переводчики обращают внимание на первоисточник истории, которая лежит в основе игрового процесса. Так, можно выделить игры, базирующиеся на книгах, фильмах, комиксах и т.д. При работе с таким материалом учитываются изначальные варианты имен, географических названий и других реалий игровой вселенной. Основанный на оригинальной идее игровой сюжет предоставляет переводчикам больше творческой свободы, требуя, однако, профессионального мастерства при создании нового игрового мира в другом лингвистическом пространстве.
Стоит отметить, что в отличие от книг или фильмов, компьютерная игра представляет собой лингвокультурологический продукт, состоящий из множества различных составляющих. Именно поэтому, можно выделить три вида локализации, отличающиеся по качеству и количеству переводимого материала. К первому типу относится локализация игрового интерфейса, а именно перевод меню игры и субтитров. Данный тип считается наиболее востребованным, так как позволяет сохранить характерные и интонационные особенности речи персонажей, не прибегая к дублированию голосов. Второй тип локализации включает в себя перевод некоторых игровых графических элементов (постеров, плакатов, вывесок и т.д.). Для полного погружения в игровой процесс используется третий вид локализации, а именно полная локализация с переводом интерфейса, субтитров, озвучкой персонажей на принимающем языке и изменение графических элементов. Данный вариант характерен для крупных игровых проектов, например, The Outer Worlds, где был переведен на русский язык с английского абсолютно каждый элемент игры – вывески магазинов, игровой интерфейс, диалоги и монологи персонажей, выпуски новостей, записки, дневники, газеты, биллборды и т.д.
Немаловажно и то, что в процессе перевода компьютерной игры переводчики сталкиваются с рядом трудностей. В первую очередь, это фрагментация текста в субтитрах, а именно, необходимость уместить в заданных ячейках именно то количество букв, которое было дано в изначальном варианте. В этом случае переводчику необходимо передать смысл высказывания, используя всевозможные лексико-грамматические трансформации. Второй проблемой является отсутствие контекста на этапе перевода. В игровой индустрии процесс локализации часто проходит на этапе разработки игры, поэтому, в целях конфиденциальности, компании предоставляют переводчикам только текстовые фрагменты без опоры на визуализированные образы героев или игрового пространства, что, в свою очередь, приводит к ряду переводческих ошибок. Так, в российской локализации компьютерной игры Dragon Age: Origins присутствует значительное количество ошибок в переводе, связанных с, например, полом персонажей – учитывая специфику имён в сеттинге средневекового фэнтези, переводчики зачастую неверно переводили пол персонажей при склонении имён персонажей, на фоне чего и озвучка героев также пострадала – по факту выхода игры в русской версии мужчины говорили женскими голосами, и наоборот. Связано это было как раз с политикой конфиденциальности компании-издателя при разработке и, в частности, передаче материалов переводческим командам – у переводчиков не было достаточного объёма информации для составления образов персонажей, от которых можно было бы отталкиваться в процессе локализации.
Третья проблема связана со стилевым разнообразием компьютерных игр. Как уже было сказано ранее, игровая индустрия способна удовлетворить интересы любого желающего, поэтому при переводе могут потребоваться знания терминологии из разных областей. В пример можно привести глоссарий компьютерной игры Mass Effect, в которой зачастую встречаются термины, связанные с астрофизикой и квантовой механикой, в частности, названия космических объектов (туманности, скопления, пустоты), описания работы межзвездных летательных аппаратов (строение космического корабля, особенности автономного энергоснабжения, топливо) и т.д.
Также усложняет задачу стилевое смешение в рамках одной и той же игры. В процессе прохождения игроки могут сталкиваться с нахождением дневниковых записей и газетных вырезок (публицистический стиль), различной документации (официально-деловой стиль), отрывков из художественных произведений (художественный стиль), а также с диалогами между игровыми персонажами (разговорный стиль). Кроме того, для поддержания игровой атмосферы переводчику нередко приходится использовать архаичные выражения (Kingdom Come: Deliverance; Elden Ring) или сленговые выражения (Cyberpunk 2077; серия игр Grand Theft Auto).
Список литературы:
- Бюро переводов «ТРАКТАТ». Особенности локализации. [электронный ресурс]. — Режим доступа. — URL: http://www.traktat.com/ru/services/lokalizaciya/ (дата обращения 21.05.2022)
- Официальный сайт компьютерной игры Mass Effect. [электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: https://www.ea.com/ru-ru/games/mass-effect/mass-effect-legendary-edition (дата обращения 20.05.2022)
- Kent, Steven L. The Ultimate History of Video Games: From Pong to Pokemon - The Story Behind the Craze That Touched Our Lives and Changed the World (Paperback) Three Rivers Press. — 1st edition. — 2001.
дипломов
Оставить комментарий