Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: CXLI Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ» (Россия, г. Новосибирск, 19 мая 2022 г.)

Наука: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Каржавина Л.А. ОСОБЕННОСТИ ЗАИМСТВОВАНИЯ И ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ АНГЛИЦИЗМОВ В СОВРЕМЕННОМ КОРЕЙСКОМ ЯЗЫКЕ // Научное сообщество студентов: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ: сб. ст. по мат. CXLI междунар. студ. науч.-практ. конф. № 10(141). URL: https://sibac.info/archive/meghdis/10(141).pdf (дата обращения: 26.11.2024)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

ОСОБЕННОСТИ ЗАИМСТВОВАНИЯ И ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ АНГЛИЦИЗМОВ В СОВРЕМЕННОМ КОРЕЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Каржавина Лидия Андреевна

магистрант, Институт филологии и мужкультурной коммуникации, Уральский государственный педагогический университет,

РФ, г. Екатеринбург

Завьялова Наталья Алексеевна

научный руководитель,

канд. филол. наук, доц., Уральский государственный педагогический университет,

РФ, г. Екатеринбург

FEATURES OF BORROWING AND FUNCTIONING OF ANGLICISMS IN THE MODERN KOREAN LANGUAGE

 

Lidiya Karzhavina

Student, Institute of Philology and Intercultural Communication, Ural State Pedagogical University,

Russia, Ekaterinburg

Natalia Zavyalova

scientific supervisor, candidate of philology sciences, associate professor, Ural State Pedagogical University,

Russia, Ekaterinburg

 

АННОТАЦИЯ

Языковая система содержит в себе свойство социальной предназначенности. Неоспоримым является факт того, что язык, подобно обществу, является динамичной системой, подвергаясь постоянным изменениям. Наиболее интенсивно преобразуется лексический фонд. Несмотря на положительные моменты распространения английского языка в мире, существует и другая стороны медали: массовое употребление английского языка, в качестве неродного привело к его диверсификации. Языковая ситуация, которая сложилась вокруг английского языка в Южной Корее, его взаимодействие с корейским выделяется в сравнении с другими искусственными языками. В результате такого хаотичного и бездумного использования иноязычных заимствований, рождаются языки-гибриды, искажается орфография, грамматика и семантика.

ABSTRACT

The language system contains the feature of social belonging. It is obvious that the language is a dynamic system that always overcomes a lot changes inside. The most changeable language level is lexical. Despite the positive moments of English wild spreading, there is another side of this point of view: massive usage of English as the first language has led to its diversification. The language situation, which has developed around English in South Korea, and its interaction with Korean stand out in comparison with other artificial languages. As a result, such a chaotic borrowing usage creates and develops new hybrid languages and distorts orthography, grammar and semantics of the native language.

 

Ключевые слова: конглиш, заимствованная лексика, англицизмы, языковая ситуация.

Keywords: konglish, borrowing words, anglicisms, language situation.

 

Язык - это сложная знаковая система, естественно или искусственно созданная и соотносящая понятийное содержание, и типовое звучание.

Языковая система содержит в себе свойство социальной предназначенности. Неоспоримым является факт того, что язык, подобно обществу, является динамичной системой, подвергаясь постоянным изменениям. Наиболее интенсивно преобразуется лексический фонд: в словарном составе любого мирового языка появляются новые единицы, выходят из лексики устаревшие, видоизменяются существующие.

На сегодняшний день, интерес и лингвистические взгляды приковывает именно часто изменяющийся лексический фонд, так как благодаря данному процессу предоставляется возможность проанализировать языковые сдвиги и изменения, а также текущее состояние носителей данного языка. Процесс изменения лексического фонда обусловлен, в первую очередь, внутренними словообразовательными ресурсами языка; во-вторых, не менее значимым способом является внешнее изменение лексического фонда за счет заимствования.

Ввиду исторических событий и современного стремления большей части населения земного шара к космополитизму, доминирующую позицию в качестве механизма изменения лексического фонда занимает заимствования.

Заимствование рассматривается, как естественный и закономерный процесс и выступает в качестве механизма неологизации, тождественно равного внутренним ресурсам языковой системы и структуры.

Занятая процессом заимствования доминирующая позиция в области пополнения современного лексического состава, обусловлена в первую очередь тем, что данный процесс влечет за собой изменения, затрагивающие все уровни языковой системы: фонетический, словообразовательный, морфологический и др. Помимо этого, немаловажным фактором является влияние процесса заимствования на коммуникативное сознание носителей языка и основы национальной ментальности.

Для современного лингвистического сообщества тема заимствований является актуальной, так как может быть рассмотрена в двух плоскостях, как с положительной стороны в виде обогащения языка другой народности, так и отрицательные – разрушение и необратимые изменения нативного лексического фонда. Второй немаловажной причиной возрастающего интереса является развитие межкультурной коммуникации. На сегодняшний день, в эпоху науки и техники увеличивается количество иноязычных терминов на общепринятом английском языке, такая тенденция также увеличивает потребность в пополнении и заучивании заимствованной лексики.

Процесс заимствования, рассматривающийся в данной статье, основывается на материале абсолютно полярных языковых структур: европейский (английский) и азиатский (корейский) языки. Работа заключается в исследовании ряда явлений разноструктурных языков, характеризующих систему лексических заимствований из английского языка в корейский, процесс ассимиляции и последующее функционирование в языке-реципиенте.

На сегодняшний день в области заимствования лидирующие позиции в качестве языка-донора занимает английский язык. Распространение английского и его ассимиляция в других языках является наиболее частотной. Такая частотность обусловлена по ряду причин:

  1. Приобретение международного статуса, его использование во всех международных сферах;
  2. Вторым пунктом, который вытекает из первого является простота грамматических конструкций и законов словообразования;
  3. Интенсивная потребность в общении с носителями других культур.

Несмотря на положительные моменты распространения английского языка в мире, существует и другая сторона медали: массовое употребление английского языка, в качестве неродного привело к его диверсификации. Существующая множество лет лингвистическая концепция бицентричности английского языка (наличие двух вариантов: британский и американский) дала сбой. В данный момент, можно с уверенностью заявить, что современный английский язык стремится к плюрицентричности (то есть распространение региональных вариантов). Например, с появлением всё большего количества англицизмов в Германии, появился искусственный язык «денглиш», в Испании - «спенглиш», в Южной Кореи – «конглиш».

Языковая ситуация, которая сложилась вокруг английского языка в Южной Корее, его взаимодействие с корейским выделяется в сравнении с другими искусственными языками. Вся популярность английского языка в Корее обусловлена экстремальным и даже сверхскоростным социально-экономическим преобразованием. Стремительный технологический прогресс послужил результатом массового приобщения Южной Кореи к западной культуре. Если в конце ХХ века приобщение к культуре носило исключительно предметный характер, то с XXI века такое взаимодействие начало происходить через лексические заимствования, интенсивно проникающие в родной язык. Изначально, помимо приобщения к западной культуре, заимствованная иностранная лексика выступала в качестве связующего элемента, строительного материала для адекватного функционирования важнейших производственных и технологических отраслей. Постепенно, после связующей роли, к английскому началось особое отношение в повседневной жизни. Он стал ассоциироваться с престижем и элитарностью. На сегодняшний день стремление быть «в теме», употребляя английские слова, приобрело массовый характер. Можно смело заявить, что на английский язык возникла мода. Несмотря на огромное влияние английского языка в Корее и чрезмерные внутренние потребности в его употреблении, владение английским языком остается в целом на низком уровне.

Низкий уровень владения иностранным языком объясняется в первую очередь социальным фактором. Для того, чтобы владение иностранным языком достигло высокого уровня нужны специальные условия. Если сравнивать азиатские страны на предмет качества владения английским языком, то доминирующую позицию занимают те страны, которые в прошлом были английскими колониями, там английский язык выступает как второй язык общения по сей день. В Корее дела обстоят совсем иначе: иностранцы здесь были и остаются иностранцами. Такая «отдаленность» от приезжих объясняется тем, что Южная Корея на протяжении многих лет являлась закрытой и консервативной страной.

Такова в общих чертах ситуация, сложившаяся с изучением английского языка в Южной Кореи. Благодаря вышеописанному положению возможно понять истоки зарождения гибридного языка «конглиш» - корейской разновидности английского языка. Также под конглишем понимают неуклюжую и непонятную версию английского языка. В общем понимании конглиш – это английский язык с типичными для корейцев ошибками в произношении, в использовании и сочетании слов, в построении предложений и в правилах речевого этикета.

Первопричиной фонетических и, как следствие, дальнейших орфографических и лексических ошибок обусловлена рядом особенностей корейского языка и их артикуляционного аппарата. Произношение в корейском языке является одним из самых сложных аспектов для иностранцев, как и для них произношение английских слов.

  1. Во-первых, в корейском языке отсутствует щелевые шумные согласные (фрикативные звуки); конечный звук [f] переходит в смычный звук [p]. Так, слово wife в корейском будет произносится, как [вайпы]. Слово knife переходит в корейской интерпретации в [найпы];
  2. Наличие одной двуликой фонемы, представляющей собой нечто среднее между [r] и [l]. Так, Russia становится [Лаша]
  3. Невозможность произнесения больше одной согласной фонемы в слове подряд. Не допускается скопление согласных в слове. Как правило, они разбиваются гласными.  skate – [сыкхеиты]; computer – [кэмыпьютхэ].

Своеобразное произношение привело также к орфографическим и лексическим ошибкам, которые прочно укрепились в искусственно созданном языке конглиш.

Так, одним из ярких примеров является слово promise. В английском языке данная лексическая единица означает "обещание". В конглише же – "свидание", "заранее назначенную встречу". Фраза корейца вроде "я не смогу завтра встретиться с вами, потому что у меня промис", способна ввергнуть любого англичанина в ступор.

Talent в корейском означает не талант вообще и не талантливого человека, а исключительно "телезвезду", особенно – звезду телесериалов. Очень распространенное слово fighting обозначает не сражение и что-то отрицательно, а это скорее ближе к подбадривающей фразе типа «удачи», «ни пуха, ни пера». Одним из ярких примеров коммуникативного диссонанса ввиду употребления конглиша стал чемпионат мира по футболу. Корейские болельщики скандировали fighting, при этом не вкладывая в этот лозунг отрицательной коннотации. Ввиду такого нарушения общего фона знаний, англоговорящими болельщиками такие лозунги и плакаты были расценены, как призыв к разжиганию межнациональной розни.

Помимо особенностей в произношении, модифицированные англицизмы в корейском языке могут появляться путем словообразования, а также гибридным путем (когда в одном слове объединяется два корня из разных языков). Так, самое распространенное слово «телефон», на немецком –«das Handy»; на английском «phone»; в корейском же языке происходит объединение – «хэндипхон». Также интересным лексическим примером является слово «работа» в корейском языке. Работа на полный рабочий день имеет корейского обозначение 일 [иль-работа]. Однако для подработки корейского лексического эквивалента нет и для обозначения берут слово [альбайт] от немецкого die Arbeit (работа).

В данной работе была совершена попытка рассмотреть, как процесс заимствования влияет на языковую ситуацию языка-реципиента и донора. Тема является резонансной и сложной сама по себе, так как, с одной стороны, идет массовое приобщение к главному языку межнационального общения и до сих пор рассматривается, как дань моде, закрепляясь в большинстве языков, как сленг или лексические единицы технологических процессов. В Южной Корее заимствованная лексика плотно ассимилировалась, слилась с нативной лексикой и в конечном итоге вытеснила её. У многих лингвистов такой процесс «поглощения» вызывает тревогу и это является полярной точкой зрения на процесс заимствования. Хаотичное и массовое использование английского языка, его изучение не на должном уровне, в отрыве от классического британского английского приводит к появлению гибридных языков, потере самобытности, культурным отслойкам и потере языковых традиций, как для языка-реципиенте, так и для языка-донора.

 

Список литературы:

  1. Богатова Т.В. Конглиш. Корейская игра в английский язык. – 2017. [электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: http://vestnik.kr/article/3357.html
  2. Куротченко К.Б. Корейский язык: учеб. пособие. М.: Изадтельство М, 2005. – 253 с.
  3. Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов. М.: НГУ, 2003. – 43 с.
  4. Клобукова Л.П. Обучение русскому произношению лиц, говорящих на азиатских языках: Сб. научных статей, посвященный памяти Галины Ивановны Рожковой / Ред. Л.П. Клобукова, В.В. Красных, А.И. М.: Диалог-МГУ, 1998. № 6116. С. 54-59.
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.