Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: CXIV Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ» (Россия, г. Новосибирск, 05 апреля 2021 г.)

Наука: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Капурин В.С., Емельянов Р.К. СПЕЦИФИКА ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА В АСПЕКТЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ // Научное сообщество студентов: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ: сб. ст. по мат. CXIV междунар. студ. науч.-практ. конф. № 7(114). URL: https://sibac.info/archive/meghdis/7(114).pdf (дата обращения: 29.03.2024)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

СПЕЦИФИКА ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА В АСПЕКТЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

Капурин Владимир Сергеевич

курсант, Новосибирский военный институт имени генерала армии И.К. Яковлева войск национальной гвардии Российской Федерации,

РФ, г. Новосибирск

Емельянов Руслан Камранович

курсант, Новосибирский военный институт имени генерала армии И.К. Яковлева войск национальной гвардии Российской Федерации,

РФ, г. Новосибирск

SPECIFICITY OF THE TRANSLATION PROCESS IN THE ASPECT OF INTERCULTURAL COMMUNICATION

 

Vladimir Kapurin

cadet, Novosibirsk Military Institute named after General of the Army I. Yakovlev of the National Guard troops of the Russian Federation,

Russia, Novosibirsk

Ruslan Emelyanov

cadet, Novosibirsk Military Institute named after General of the Army I. Yakovlev of the National Guard troops of the Russian Federation,

Russia, Novosibirsk

 

АННОТАЦИЯ

В статье речь идёт о специфике процесса перевода в аспекте межкультурной коммуникации. В процессе перевода при соприкосновении культур могут возникать ситуации, когда языковое выражение понятно иноязычному адресату, но вся глубина стоящей за ним реалии не может быть постигнута, так как адресат не обладает достаточными фоновыми знаниями. Этот аспект межкультурного взаимодействия важно учитывать в процессе перевода.

ABSTRACT

The article deals with the specifics of the translation process in the aspect of intercultural communication. In the process of translation, when cultures come into contact, situations may arise when a linguistic expression is understandable to a foreign language addressee, but the entire depth of the reality behind it cannot be comprehended, since the addressee does not have sufficient background knowledge. It is important to consider this aspect of intercultural interaction in the translation process.

 

Ключевые слова: коммуникация, перевод, межкультурная коммуникация, культура, языковая картина мира.

Keywords: communication, translation, intercultural communication, culture, language picture of the world.

 

Как известно, перевод – это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. Подавляющее большинство учёных-лингвистов утверждают, что перевод – это процесс межъязыкового и межкультурного общения, процесс преобразования высказывания / текста на одном языке в высказывание / текст на другом языке при сохранении относительно неизменного содержания [1; 2; 3; 4; 5 и др.]. В процессе перевода происходит не просто замена одного языка на другой, а создание нового текста. Цель статьи – выявить специфику процесса перевода в аспекте межкультурного общения.

Модель процесса перевода может быть описана следующим образом: отправитель (адресант) кодирует сообщение и передаёт его по соответствующему каналу, получатель (адресат) декодирует его (понимает), а затем перекодирует воспринимаемую информацию, используя новый код, и передаёт её получателю через тот же или другой канал, сохраняющий жанровые особенности исходного сообщения. Это основано на положениях теории коммуникации, в которой человеческий язык рассматривается как особый код.

Между источником информации (адресантом) и её получателем в процессе коммуникации находится переводчик, «переключающий» код. Отправитель создаёт исходный текст, предназначенный для получателя. Переводчик выполняет двойную роль – получателя исходного текста и отправителя передаваемого сообщения. В таком случае процесс перевода можно представить как процесс передачи мыслей, выраженных на одном языке, с помощью другого кода. Сказанное означает, что процесс перевода можно рассматривать как акт коммуникации путём передачи информации от адресанта к адресату.

При переводе, как известно, существует не только контакт между двумя языками, но и контакт между двумя культурами. Переводчик в процессе перевода одновременно обращается к двум культурам. Знание культурных традиций, нравов людей, принадлежащих к разным культурам, позволяет переводчику устранить не только языковой, но и культурный барьер, который может разделять участников общения. Поэтому задача переводчика – преодолеть в процессе общения не только межъязыковые, но и межкультурные различия.

Первое различие касается различий в так называемых языковых картинах мира или способах отражения объективной реальности в разных языках. Считается, что каждый язык создаёт свою собственную картину мира, навязывая её следующему поколению, заставляя его видеть мир вокруг себя через концептуальную сетку национального языка. Поэтому при переводе необходимо учитывать различие языковых картин мира. Приведём несколько примеров, создающих трудности по причине разных картин мира в процессе перевода.

1. Различия на уровне семантики слов: рука – hand, arm; палец – finger, toe; сутки – around the clock / 24 hours a day. 2. Различия в способах описания предметной ситуации: Push / Pull – От себя / К себе. Beware of the dog. Осторожно! Злая собака. Authorized personnel only. Посторонним вход воспрещён!

Второе отличие связано с переводом реалий. Реалии – это предметы и явления, отражающие особенности жизни и быта какого-либо народа. Например, перевод словосочетания three-room apartment трёхкомнатная квартира может быть неправильно понят в США, где размер жилья определяется количеством спален. Когда американец говорит, что хочет купить a three-bedroom apartment, его сообщение правильно поймут только те, кто знает, что в его стране, помимо отдельных спален, принято иметь одну общую комнату, и поэтому в данном случае речь идёт как минимум о четырёхкомнатной квартире.

Третье отличие связано с цивилизационными различиями в восприятии и оценке одного и того же явления в разных культурах. Поскольку перевод – это не только контакт двух языков, но и соприкосновение двух культур, коммуникативный акт перевода выявляет и различия в культурной ситуации. То, что является очевидным для адресанта в первичном коммуникативном акте, может быть непонятным для адресата в коммуникации вторичной. Примером может служить перевод имени Белоснежка из сказки «О Белоснежке и семи гномах». Для некоторых народов, живущих в тропиках и не имеющих в своём языке понятия снег, имя Белоснежка может передаваться описательно, например: как белая девушка, как оперение цапли.

Служа средством общения людей различных национальностей и разных культур, перевод является средством межъязыковой и межкультурной коммуникации. Рассмотрение процесса перевода как процесса двуязычного общения вытекает из понимания языка как составляющей культуры, как единого социокультурного образования, и культуры как совокупности материальных и духовных достижений общества, включающих все многогранные исторические, социально-психологические характеристики этноса, его традиции, взгляды, ценности, институты, поведение, образ жизни, условия жизни.

Сказанное выше позволяет сделать вывод о том, что у представителей разных культур по-разному идёт дешифровка полученных сообщений в процессе коммуникации. Восприятие и понимание культурных различий влияет на форму и результат контакта в процессе перевода. Перевод как процесс двуязычной коммуникации предполагает владение социокультурными знаниями, связанными как со страной изучаемого языка, так и с культурой родной страны. Предназначение перевода – служить равнозначной заменой оригинала в иной культуре.

 

Список литературы:

  1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: Международные отношения, 1975. – 239 c.
  2. Виноградов В.С. Перевод. Общие и лексические вопросы. – М.: КДУ 2004. – 240 с.
  3. Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М.: Изд-во МГУ, 2004. – 537 c.
  4. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 2002. – 452 с.
  5. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Р. Валент, 2010. – 240 с.
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.