Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: CXIV Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ» (Россия, г. Новосибирск, 05 апреля 2021 г.)

Наука: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Бриденко А.В., Прудников А.А. СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ АНГЛИЙСКИХ НЕОЛОГИЗМОВ С КОМПОНЕНТОМ SELF-ISOLATION // Научное сообщество студентов: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ: сб. ст. по мат. CXIV междунар. студ. науч.-практ. конф. № 7(114). URL: https://sibac.info/archive/meghdis/7(114).pdf (дата обращения: 19.04.2024)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ АНГЛИЙСКИХ НЕОЛОГИЗМОВ С КОМПОНЕНТОМ SELF-ISOLATION

Бриденко Алексей Владимирович

курсант, Новосибирский военный институт имени генерала армии И.К. Яковлева войск национальной гвардии Российской Федерации,

РФ, г. Новосибирск

Прудников Антон Андреевич

курсант, Новосибирский военный институт имени генерала армии И.К. Яковлева войск национальной гвардии Российской Федерации,

РФ, г. Новосибирск

Берзина Галина Петровна

научный руководитель,

канд. филол. наук, проф. кафедры перевода и переводоведения, Новосибирский военный институт имени генерала армии И.К. Яковлева войск национальной гвардии Российской Федерации

РФ, г. Новосибирск

STRUCTURAL-SEMANTIC ASPECT OF ENGLISH NEOLOGISMS WITH SELF-ISOLATION COMPONENT

 

Alexey Bridenko

cadet, Novosibirsk Military Institute named after General of the Army I. Yakovlev of the National Guard troops of the Russian Federation,

Russia, Novosibirsk

Anton Prudnikov

cadet, Novosibirsk Military Institute named after General of the Army I. Yakovlev of the National Guard troops of the Russian Federation,

Russia, Novosibirsk

Berzina Galina

Scientific adviser, Professor of the Department of Translation and Interpreting Studies, Novosibirsk Military Institute named after General of the Army I. Yakovlev of the National Guard troops of the Russian Federation,

Russia, Novosibirsk

 

АННОТАЦИЯ

В статье рассматривается структурно-семантический аспект английских неологизмов с компонентом self-isolation. Данная тема является актуальной, так как в период коронавирусной инфекции происходило активное пополнение лексики современного английского языка. Авторы преследуют цель систематизировать английские неологизмы с компонентом self-isolation. Результатом проведённого исследования является вывод о том, что язык находится в постоянном взаимодействии с обществом, подвергается его влиянию и изменяется.

ABSTRACT

The article deals with the structural and semantic aspect of English neologisms with a self-isolation component. This topic is relevant, since during the period of coronavirus infection, there was an active replenishment of the vocabulary of the modern English language. The authors aim to systematize English neologisms with a self-isolation component. The result of the study is the conclusion that language is in constant interaction with society, is influenced and changed.

 

Ключевые слова: языковая картина мира, неологизм, пандемия, самоизоляция, самокарантин.

Keywords: linguistic picture of the world, neologism, pandemic, self-isolation, self-quarantine.

 

Любая национальная языковая картина мира помимо сложившихся культурных стереотипов, передающихся от поколения к поколению, является результатом реагирования этноса в ответ на глобальные социальные изменения в жизни общества. Коронавирусная пандемия изменила языковую картину мира всех народов, в том числе русского и английского.

Последствия пандемии, помимо ряда резких изменений в привычном ритме и укладе повседневной жизни, естественным образом проявились в языке: в первую очередь, активные динамические процессы можно наблюдать в области лексики – от возникновения новых слов (как терминов, так и слов, функционально-стилистически относящихся к широкой палитре «разговорности») и выражений до актуализации значения уже имеющихся лексем и фразем (включая различные случаи семантических трансформаций). В центре нашего внимания находятся неологизмы с компонентом self-isolation.

Цель статьи – систематизировать английские неологизмы с компонентом self-isolation и выявить их структурно-семантическую специфику. Объектом исследования выступают неологизмы английского языка с компонентом self-isolation. Предметом исследования являются структурно-семантические особенности неологизмов с компонентом self-isolation. Материал для исследования отбирался методом сплошной выборки из онлайн-словарей новых слов [3; 4].

Значительное количество лексических единиц, за последний год вошедших в активный речевой обиход, явно подпадают под понятие неологизма. В лингвистике имеется ряд определений неологизмов, сформулированных ведущими отечественными лингвистами. Согласно определению О.С. Ахмановой, неологизм – это слово или оборот, созданные (возникшие) для обозначения нового (прежде неизвестного) предмета или для выражения нового понятия [1, с. 262]. По мнению В.С. Виноградова, «неологизмы – это закрепляющиеся в языке новые слова или значения, которые называют новые предметы мысли» [2, с. 121].

Исследованием неологизмов занимались Е.А. Земская, Н.З. Котелова, Р.Ю. Намитокова, А.Г. Лыков, Е.В. Сенько, О.А. Габинская, В.А. Козырев и другие, рассматривая данное явление в различных аспектах: стилистическом, деривационном, семантическом, психолингвистическом и т.д. Как отмечают авторы, проблемы, связанные с неологизмами, являются неисчерпаемым источником для лингвистического анализа, поскольку пополнение языка новыми словами представляет собой непрерывный процесс.

Проект «Слово года» по версии Британского Collins English Dictionary определил существительное, повлиявшее на жизнедеятельность всех стран мира. Таким значимым словом в мире в 2020 году стало существительное lockdown локдаун. В России таким значимым словом считается существительное самоизоляция self-isolation, которое имеет более размытое значение, чем слово lockdown. Составители словаря Collins English Dictionary, поясняя свой выбор слова года, отмечали, что в 2020 году при локдауне почти все, что составляло нормальную общественную жизнь, было приостановлено. Оба неологизма lockdown, self-isolation в английском языке и слова-неологизмы локдаун и самоизоляция в русском языке можно рассматривать как слова-синонимы, обозначающие ограничения в перемещении.

Слово lockdown (lock блокировка, down окончательно) появилось в 1970 годах в американской тюрьме, когда зачинщиков бунтов и беспорядков в наказание отправляли на строгую изоляцию. В настоящее время слово локдаун активно используется журналистами в средствах массовой информации при сообщениях о запретах перемещения из-за коронавируса. Однако это не совсем правильно, так как в первоначальном значении этого слова строгая изоляция применялась к заключённым в тюрьмах за плохое поведение.

Из сказанного следует, что слово локдаун в русском языке расширило своё первичное значение, приобрело новое значение, обозначение ограничение в перемещении во время пандемии, став неологизмом. Далее рассмотрим другой неологизм английского языка – self-isolation самоизоляция.

Self-isolation of a person, an organization, a country, etc. is the practice of intentionally keeping yourself separate from other people, organizations, etc.). Режим самоизоляции стал новым понятием, которое зафиксировано документально. С введением карантина почти у всех людей в мире начался режим самоизоляции. Самоизоляция – это комплекс ограничительных мер для населения, которые вводит правительство на определенный срок для борьбы с распространением опасного заболевания.

Граждан просят соблюдать режим: не выходить на улицу без острой необходимости, ограничить контакты с другими людьми и соблюдать все рекомендации по профилактике вирусных заболеваний, предложенные медицинским сообществом. С введением всех ограничений и режима самоизоляции все офисные работники перешли на удалённую работу. Приведём примеры.

(1) The practice of not leaving your house and of staying away from other people when you have, or may have, an infectious disease, so that you do not infect anyone else. Самоизоляция – это практика не выходить из дома и держаться подальше от других людей, когда у вас есть или может быть инфекционное заболевание, чтобы вы никого не заразили.

(2) Self-isolation is about protecting others and slowing down the spread of infectious diseases. Самоизоляцияэто защита других и замедление распространения инфекционных заболеваний.

(3) The Government is advising self-isolation for anyone who has travelled back from an area where the coronavirus is known to be present. Правительство рекомендует самоизоляцию всем, кто вернулся из района, где, как известно, присутствует коронавирус.

Из приведённых примеров (1–3) следует, что самоизоляция – это строгий домашний режим, который соблюдается по месту фактического проживания человека или группы людей, во время самоизоляции ограничиваются любые контакты с людьми, не входящими в ближайший круг совместного проживания.

В английском языке лексема self-isolation включает в свою структуру значения self-distancing, quarantine, quarantining oneself; avoiding contact with people, individuals, physical contacts; working from home, not going to work, being at home, home isolation; not leaving home, staying indoors; not going to public areas; not visiting public places и др.

Таким образом, сказанное в очередной раз подтверждает положение о том, что словарный состав языка очень чувствителен к жизни народа. Его непрерывное изменение связано с всесторонней и разнообразной деятельностью человека. В словах как номинативных единицах языка хранятся определенные знания о действительности.

Динамичность языка, прежде всего, отражается в его лексическом составе, что объясняется открытостью, нежёсткостью данной языковой подсистемы. Объявленная пандемия коронавируса явилась одной из причин возникновения неологизма self-isolation, что послужило причиной для его изучения.

 

Список литературы:

  1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2018. – 576 с.
  2. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
  3. Cambridge Dictionary / English Dictionary, Translations & Thesaurus [Электронный ресурс]. – URL: http://dictionaryblog.cambridge.org/tag/neologisms (дата обращения: 31.03.2021).
  4. WordSpy: Dictionary of New Words [Электронный ресурс]. – URL: http://wordspy.com (дата обращения: 31.03.2021).
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.