Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: CLXXXIX Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ» (Россия, г. Новосибирск, 30 мая 2024 г.)

Наука: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Псомиади П.Ю. СОЗДАНИЕ ИНДИВИДУАЛЬНОГО СТИЛЯ ПЕРЕВОДЧИКА ПРИ ПЕРЕВОДЕ МЕТАФОР И СРАВНИЙ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ СОПОСТАВИТЕЛЬНОГО АНАЛИЗА ПЕРЕВОДОВ РОМАНА Ш. БРОНТЕ «ДЖЕЙН ЭЙР») // Научное сообщество студентов: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ: сб. ст. по мат. CLXXXIX междунар. студ. науч.-практ. конф. № 10(188). URL: https://sibac.info/archive/meghdis/10(188).pdf (дата обращения: 17.06.2024)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

СОЗДАНИЕ ИНДИВИДУАЛЬНОГО СТИЛЯ ПЕРЕВОДЧИКА ПРИ ПЕРЕВОДЕ МЕТАФОР И СРАВНИЙ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ СОПОСТАВИТЕЛЬНОГО АНАЛИЗА ПЕРЕВОДОВ РОМАНА Ш. БРОНТЕ «ДЖЕЙН ЭЙР»)

Псомиади Полина Юрьевна

магистрант, кафедра иностранных языков, Санкт-Петербургский государственный электротехнический университет «ЛЭТИ» им. В. И. Ульянова (Ленина),

РФ, г. Санкт-Петербург

CREATING AN INDIVIDUAL TRANSLATOR'S STYLE WHEN TRANSLATING METAPHORS AND COMPARISONS FROM ENGLISH INTO RUSSIAN (BASED ON THE COMPARATIVE ANALYSIS OF TRANSLATIONS OF THE NOVEL BY CH. BRONTE "JANE EYRE")

 

Polina Psomiadi

master's student, Department of Foreign Languages, Saint Petersburg Electrotechnical University "LETI",

Russia, Saint Petersburg

 

АННОТАЦИЯ

Рассматривается проблема множественности переводов, их варьирование в зависимости от субъективного виденья и индивидуального стиля переводчика на примере перевода метафор и сравнений. Приводится сравнительный анализ двух переводов одного и того же произведения.

ABSTRACT

The problem of the multiplicity of translations, their variation depending on the subjective view and individual style of the translator is considered on the example of the translation of metaphors and similes. A comparative analysis of two translations of the same artwork is given.

 

Ключевые слова: художественный текст; система образов; средства выразительности языка, переводческие трансформации, индивидуальный стиль переводчика.

Keywords: artwork, imagery, language expressive means, translation transformations, translator’s individual style.

 

За все время существования теории перевода вопрос о множественности перевода художественных текстов поднимался многими языковедами, лингвистами, переводчиками. Среди них были Я. И. Рецкер, В. Н. Комиссаров, Л. С. Бархударов, В. В. Виноградов. Как отмечают исследователи, основной проблемой при осуществлении перевода художественного текста является высокая степень его образности по сравнению с другими литературными жанрами. Это связано с тем, что художественный текст содержит в себе несколько видов информации, И. Г. Гальперин выделяет их 3: фактуальную, подтекстовую и концептуальную –  каждый тип информации он также связывает с содержательным компонентом текста [4, с. 140]. Система образов в художественном произведении и порождается за счет последних двух. Образы можно считать субъективным методом отражения действительности, так как автор, описывая художественную реальность, опирается на свои собственные ассоциации, установки и выражает свое отношение к описываемому.

Переводчику необходимо передать образы в том виде, в котором их представил автор текста, чтобы выполнить одну из ключевых задач перевода — произвести равный оригиналу коммуникативный эффект на читателя. Средства выразительности языка в большей степени, чем другие языковые единицы, представляют собой инструменты воплощения системы образов текста оригинала, так как содержат в себе скрытые смыслы и имплицитно выраженные художественные интенции автора. В этом отношении можно выделить такие два стилистических средства, как метафора и сравнение.

Передача образов заключается в использовании релевантных приемов перевода, за счет которых представится возможным сохранить лексическое, семантическое и стилистическое своеобразие текста-исходника, а также адаптировать текст под языковую и культурную картины мира носителей переводящего языка. Так, с помощью переводческих трансформаций формируется индивидуальный стиль переводчика.

Вопросом классификации и систематизации трансформаций перевода занимались многие специалисты, но в данной статье мы будем опираться на классификации, предложенные упомянутыми нами ранее исследователями в области языка и перевода: Я. И. Рецкером, В. Н. Комиссаровым и Л. С. Бархударовым. В переводоведении переводческие трансформации принято разделять на грамматические и лексические. Названные выше лингвисты-переводоведы последовали этой традиции и также распределили приемы перевода на 2 основные группы. Обратимся к их классификациям:

  • Я. И. Рецкер выделяет следующие виды трансформаций: дифференциация, генерализация значений, конкретизация значений, экспликация или смысловое развитие, антонимический перевод, синонимический перевод, компенсация, целостное преобразование – лексические; замены частей речи и частей предложения – грамматические [5, с. 240].
  • В. Н. Комиссаров определяет следующий ряд трансформаций: антонимический перевод, экспликация, компенсация – лексические; дословный перевод, синтаксическое уподобление, замены – грамматические [6, с. 253].
  • Л. С. Бархударов отмечает такие трансформации перевода, как: перестановки, замены, добавления, опущения [1, с. 242].

В целях выявления и сравнения методов переводческих преобразований, к которым прибегают переводчики в процессе перевода, были проанализированы переводы романа воспитания Ш. Бронте «Джейн Эйр» В. О. Станевич (1950 г.) и И. Г. Гуровой (1999 г.). Роман входит в состав золотой классики мировой литературы. Вышедший в свет в Лондоне в 1847 году, роман воспитания вызвал большой резонанс тем, что был наполнен множеством обличающих социально значимых проблем. Этим он и сумел заинтересовать большую часть целевой аудитории. В следствие чего и возникла необходимость создания даже нескольких переводов.

Рассмотрим на примере конкретных контекстов, как был осуществлен перевод метафор с точки зрения каждого из переводчиков.

“And I am the fire. The fire melts the ice” [7, p. 584].

«Ну а я горяча, а огонь растапливает лед» [3, с. 460].

«А - я огонь. Огонь же растапливает лед». [2, с. 567].

Мы видим, что оба переводчика использовали прием дословного перевода. Однако, И. Г. Гурова оказалась все же более близка к тексту оригинала и сохранила синтаксическую структуру, данную автором романа, за счет парцелляции. В. О. Станевич же наоборот объединяет предложения в одно.

Так, И. Г. Гурова в большей степени следует канве исходного текста, в отличие от своей коллеги.

В этом примере физические характеристики огня переносятся на героев романа и соотносятся с их эмоциональным состоянием. На основе метафоры огня в произведении приводится описание чувств во многих контекстах.

Образная метафора приводится в следующем контексте:

“…her eye of ice continued to dwell freezingly on mine” [7, p. 52].

«…она остановила на мне свой ледяной взор, замораживая меня» [3, с. 49]. Здесь применяет прием замены части речи с сохранением семантического компонента метафоры. Кроме того, в данном предложении наблюдается преобразование тема-рематических отношений. В оригинале действие выполняет взгляд, в переводе же взгляд становится объектом.

«…ее глаза, как два куска льда, по-прежнему были морозяще устремлены в мои» [2, с. 61]. Метафоричную модель с помощью целостного преобразования переводчик трансформирует в сравнительный оборот. Происходит деметафоризация.

Так, в двух вариантах перевода переводчики прибегли к кардинальным трансформациям метафор. Однако В. О. Станевич сохранила систему образов Ш. Бронте и передала образную модель с помощью того же средства художественной выразительности. И. Г. Гурова полностью преобразовала образ с точки зрения формальной соотнесенности, но семантическое единство при этом сохранено.

“I remembered that, after a day of bodily fatigue and mental anxiety, I was now at last in safe heaven” [7, p. 149].

«И я поняла, что после целого дня физической усталости и душевного напряжения я наконец достигла безопасной пристани» [3, с. 147]. Данная концептуальная метафора построена на соотнесенности логически связанных понятий. В тексте оригинала “heaven” – небеса употреблены в своем прямом значении в сочетании с прилагательным «безопасный». Так порождается когнитивная метафора «находиться в безопасности». С помощью приема целостного преобразования с сохранением образного компонента переводчик находит семантически равный аналог в русском языке и культурно его адаптирует под русскоязычного читателя. «Достигнуть безопасной пристани» - такой перевод метафоры предлагает В. О. Станевич. Метафоричным здесь также представляется существительное «пристань», которое тоже ассоциируется с чем-то безопасным и родным. Отчетливо прослеживается индивидуальное виденье образов переводчиком.

«И мне показалось, что после долгого дня телесного утомления и душевной тревоги я обрела наконец надежный приют» [2, с. 153]. И. Г. Гурова аналогично адаптирует образ безопасного пристанища под восприятие русского читателя и переводит рассматриваемую метафору как «обрести надежный приют». Перевод осуществляется посредством целостного преобразования с сохранением исходного образа. Переводчик также удачно соотносит языковую и культурную картины мира языка оригинала и  перевода и  находит соответствия, обладающие равным коммуникативным эффектом.

“…the grim face at the top was like a carved mask, placed above the shaft by way of capital” [7, p. 44].

«…угрюмое лицо напоминало высеченную из камня маску; она венчала эту колонну подобно капители» [3, c. 52]. Перевод сравнительного оборота является дословным, с добавлением материала, из которого сделана маска. Добавление прилагательного «каменный» обусловлено последующей экспликацией, следующей из устойчивого словосочетания в переводящем языке «каменное лицо», происходит перенос признака.

«…суровое лицо вверху казалось каменной маской, заменяющей капитель» [2, с. 46]. В этом случае переводчик выбирает ту же стратегию. Добавляя определяющее слово в виде прилагательного соотносит стандарт и объект сравнения в соответствии с русской языковой картиной и культурным подтекстом.

Итак, учитывая то, что любой текст является отражением определенного культурного фона, ценностей, реалий, а текст выступает инструментом воплощения всех этих факторов, перед переводчиками стоит главная задача – передать не только текст на языковом уровне, но и адаптировать, преобразовать его так, чтобы он стал легко воспринимаем представителями принимающей стороны, то есть реципиентами текста. Для создания эффекта универсальности текста переводчики используют различные приемы и используют разные стратегии.

Так, исходя из проведенного нами анализа, В. О. Станевич во многом следовала стилю повествования Ш. Бронте, пытаясь не менять синтаксическую структуру. Однако иногда прибегала к замене части речи, чтобы сохранить логику повествования на переводящем языке, преобразованию тема-рематических отношений с аналогичной целью. Метафоричные модели в переводе В. О. Станевич сохранялись с той же степенью образности, что и в оригинале, но с учетом культурной адаптации текста. Индивидуальный стиль данного переводчика характеризуется структурной близостью к тексту и оправданными устройством переводящего языка и особенностями восприятия реципиентов текста перевода лексическими преобразованиями.

Индивидуальный стиль И. Г. Гуровой формируется за счет более свободного структурного оформления текста, а также уподоблением стилистических фигур автора. Образность в некоторых случаях передается в своеобразной, отличной от авторской. форме.

 

Список литературы:

  1. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: 2005. – 242 с.
  2. Бронте Ш. Джен Эйр, пер. на рус. яз. И. Г. Гурова, наследники.- М.: Изд-во «Т8 Издательские Технологии», 2022.
  3. Бронте Ш. Джен Эйр, пер. на рус. яз. В. Станевич.- М.: Изд-во «Эксмо», 2022.
  4. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981. – 140 с.
  5. Рецкер Я. И. – Теория перевода и переводческая практика. (Библиотека лингвиста). – М.: Р. Валент, 2009. – 240 с.
  6. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. –  253 с.
  7. Brontë Ch. Jane Eyre. – Public Domain Books, 2010.
Удалить статью(вывести сообщение вместо статьи): 
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.