Поздравляем с 9 мая!
   
Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: CLXXXIII Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ» (Россия, г. Новосибирск, 26 февраля 2024 г.)

Наука: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Мавлонзода И.М. ОСОБЕННОСТИ АНГЛО -РУССКОГО ПЕРЕВОДА В ЮРИДИЧЕСКОЙ СФЕРЕ // Научное сообщество студентов: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ: сб. ст. по мат. CLXXXIII междунар. студ. науч.-практ. конф. № 4(182). URL: https://sibac.info/archive/meghdis/4(182).pdf (дата обращения: 09.05.2024)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

ОСОБЕННОСТИ АНГЛО -РУССКОГО ПЕРЕВОДА В ЮРИДИЧЕСКОЙ СФЕРЕ

Мавлонзода Имомберди Мухаммади

студент, Набережночелнинский институт – филиал Казанского (Приволжского) федерального университета,

РФ, г. Набережные Челны

Гильфанова Гульнара Тавкильевна

научный руководитель,

канд. филол. наук, доц., Набережночелнинский институт – филиал Казанского (Приволжского) федерального университета,

РФ, г. Набережные Челны

FEATURES OF ENGLISH-RUSSIAN TRANSLATION IN THE LEGAL FIELD

 

Imomberdi Mavlonzoda

student, Naberezhnye Chelny Institute - branch of Kazan Federal University,

Russia, Naberezhnye Chelny

Gulnara Gilfanova

scientific supervisor, Ph.D. Philol. sciences, Associate Professor, Naberezhnye Chelny Institute - branch of Kazan Federal University,

Russia, Naberezhnye Chelny

 

АННОТАЦИЯ

Актуальность англо-русского перевода. Отличительные особенности перевода. Юридический перевод. Сравнение английского и русского перевода. Результаты исследования.

ABSTRACT

The relevance of the English-Russian translation. Distinctive features of the translation. Legal translation. Comparison of English and Russian translations. The results of the study.

 

Ключевые слова: сфера, перевод, язык, специфика, толкование.

Keywords: scope, translation, language, specifics, interpretation.

 

Проблема англо-русского перевода в юридической сфере является одной из наиболее актуальных. Повышенный интерес к специфике юридического перевода вызван тем, что эквивалентность перевода юридических документов влияет на успех в совершаемых юридических сделках и даже во взаимоотношениях между разными странами. Юридическая сфера в английском и русском языках обнаруживает значительные различия, что вызвано историей развития общества и языка в целом, а также разными культурными особенностями юриспруденции в России и англоязычных странах. В связи с этим проблема перевода в юридической сфере особенно актуальна в современной теории и практике переводе. [1, с. 244]. Это связано с тем, что от переводчика необходимо глубоких знаний в области права, юриспруденции, а также в области лингвистики и переводоведения. Целью работы является выявление  отличительных особенностей юридического стиля и их перевода, принимая во внимание различия в английской и русской юридической сфере.

Перевод документов, как правило, выполняется в письменном виде – в этом случае необходимо постоянное наличие переводимого документа у переводчика в процессе работы. Зачастую, "для перевода договоров и документов специализированной тематики необходима работа по редактированию текстов документа (юридический перевод) и помощь носителя языка для проверки соответствия деловым нормам написания". При переводе договоров и различных учредительных документов применяется особая форма для скрепления страниц оригинала и перевода. Особенности перевода договоров и документов перед процедурой легализации заключаются в следующем. Страны назначения в основном принимают к рассмотрению документы, которые переведены на государственный язык этой страны. Но перевод документов может быть произведен как до легализации, так и после нее – следует просто знать, что перевод договоров и документов будет необходим в любом случае. Сам документ можно перевести до легализации и затем легализовать его вместе с обычным или юридическим переводом.

Одной из отличительных черт юридической терминологии является их частая интернациональность. Передача интернациональных английских терминов юридической сферы на русский язык осуществляется за счет транскрипции, которая представляет собой процесс и результат переноса характеристики устной речи средствами особой системы.

Отметим, что перевод в юридической сфере требует точности и правильного использования терминологии. Рассмотрим особенности англо-русского перевода в юридической сфере. Самое необходимое это точность терминологии. Важно точно переводить юридические термины, чтобы избежать искажений значения. К примуру, "суд" не всегда переводится как "court", иногда "court" переводится как "судебная инстанция". Кроме того, соответствие законодательству. Перевод должен соответствовать законодательству страны, для которой выполняется перевод. Например, система права в США отличается от системы права в России, тем самым это может отразиться на переводе.

Следующая особенность это понимание культурных отличий. Понимание культурных различий между странами помогает правильно интерпретировать и переводить тексты. К примеру, концепция "due process" в США имеет свои эквиваленты в российском праве, но формулировка может отличаться. Также юридические документы имеют свою специфическую структуру и стиль, который также должен отражаться в переводе. Например, использование формального языка и строгой логики. Подчеркнем, что перевод должен быть прецизионным и не допускать двусмысленности. Даже маленькая ошибка или неточность может иметь серьезные последствия.

Одной из особенностей, следует отметить, консистентность. Оно выражается в том, чтобы термины и выражения переводились одинаково на протяжении всего документа или проекта, чтобы избежать путаницы и неоднозначности. [2, c.422] Переводчики в юридической сфере часто используют специализированные ресурсы, такие как юридические словари и базы данных, чтобы обеспечить точность и соответствие. При переводе юридических документов часто полезно иметь доступ к параллельным текстам или сопоставляемым документам на обоих языках. Это помогает переводчику понять контекст и правильно интерпретировать термины и выражения. Важно найти наиболее точные эквиваленты юридических терминов на обоих языках. Иногда это может быть сложно из-за различий в правовых системах и культуре. Поэтому переводчик должен иметь глубокое понимание обоих языков и юридических терминов. Существует множество юридических глоссариев и словарей, которые помогают переводчикам найти соответствующие термины и выражения. Эти ресурсы часто содержат определения, контексты использования и примеры, что делает их ценным инструментом при переводе.

Учет лингвистических особенностей выражает то, что каждый язык имеет свои уникальные лингвистические особенности, которые могут влиять на перевод. Например, в английском языке часто используются пассивные конструкции, в то время как в русском языке предпочтительнее активные конструкции. Переводчик должен учитывать эти различия, чтобы сохранить ясность и структуру текста. Немало важную роль играет профессиональная компетентность. [3, c.543]  Переводчики в юридической сфере должны обладать не только отличными знаниями языка, но и глубоким пониманием юридических понятий, процессов и систем обеих стран. Это помогает им производить точные и качественные переводы юридических документов.

Исходя из всего вышеизложенного, следует подчеркнуть, Таким образом, проведенный анализ перевода правовых документов показал, что специфика юридических текстов диктует необходимость применения переводческих трансформаций, в большей части случаев перевода возможно использование калькирования, но также распространены заимствование, адаптация и прочие методы перевода. Немаловажным является и то, что в силу своей информативности, правовые документы надлежит переводить максимально точно, наиболее приближенно по смыслу к тексту оригинала. Здесь и возникает вопрос об адекватности и эквивалентности перевода как основном условии воспроизведения функциональной направленности переводимого текста.

 

Список литературы:

  1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М.: Academia, 2006
  2. Панкратова Е.А. Особенности межкультурной коммуникации специалистов юридического профиля // Языки профессиональной коммуникации: Материалы международной научной конференции/ Отв. ред. Е.И. Голованова. Челябинск, 2003
  3. Эльгер П.А. Исследование стилистических особенностей юридической документации на материалах англоязычных правовых документов. Диссертация. Караганда: Изд-во КарГУ им. Е.А. Букетова, 2007
Удалить статью(вывести сообщение вместо статьи): 
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.