Статья опубликована в рамках: CLXV Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ» (Россия, г. Новосибирск, 25 мая 2023 г.)
Наука: Медицина
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
дипломов
О КУЛЬТУРЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ НАУЧНОЙ МЕДИЦИНСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ
АННОТАЦИЯ
В статье рассматривается история становления современной медицинской терминологии и культура её использования.
Характерной чертой медицинского языка является то, что он един для всех стран и специальностей. Международная коммуникация предоставляет возможность врачам и научным деятелям обмениваться знаниями и опытом.
ABSTRACT
The article discusses the history of the formation of modern medical terminology and the culture of its usage. A characteristic feature of the medical language is that it is the same for all countries and specialties. International communication provides an opportunity for doctors and scientists to exchange knowledge and experience.
Ключевые слова: медицинская терминология, медицина, история медицины.
Keywords: medical terminology, medicine, history of medicine.
Научная медицинская терминология как ограниченная часть культуры развивалась по той же прямой, что и медицина. С появлением новых знаний в данной области, развитием технологий и методов медицинская лексика обогащалась современными терминами и понятиями. Безусловно, язык медицины, его богатство и разнообразие, отражает уровень развития данной науки, значимость достижений человечества в этой области и умение оперировать знаниями.
Для того, чтобы лучше понимать культуру развития медицинского языка, следует изучить историю становления медицины как научного явления. Первый этап развития медицинской науки называют эмпирическим (от греч. empeiría — опыт), так как в его основе залегали экспериментальные методы познания. Фундаментом и ведущим «двигателем»данного периода являлась Древняя Греция. Именно древнегреческие учёные первыми начали исследовать организм человека, изучать патологические процессы — их симптоматику и причины возникновения, — создавать учебные заведения, где желающие имели возможность получать врачебное образование. Здесь медицина получила начало развития от бытовой практики к научному явлению. Тогда же и зародилось понятие медицинской терминологии. В тот период язык медицины имел мировоззренческий характер и основывался исключительно на ограниченном представлении человека о мире. Заболевания обуславливали религиозными и разнообразными духовными факторами, потому и врачебная терминология отчасти зарождалась под влиянием мифологии. Свидетельством являются термины, пришедшие из античности и связанные с событиями и героями мифов: mons Veneris, atlas, Medusae caput, Adonis vernalis, Achillea millefolium, Centauria cyanus, Artemisia absnthium.
Следующим обособленным этапом развития медицины выделяют период Средневековья. В 9-10 вв. на арабский язык были переведены почти все сочинения античных философов и врачевателей, вслед за ними перевод осуществляли европейские исследователи медицины. Именно на этой базе происходило становление арабской и средневековой медицинской литературы. Начиная с 15 века на замену арабскому была разработана так называемая «латынь Возрождения», призванная стать единым научным языком медицины для всех государств Европы. Однако медицинская терминология продолжала модернизироваться с целью соответствовать потребностям развития национальных языков и ко второй половине 19 века латынь лишилась функции научного сообщения, сохранив за собой лишь номинативную роль.
В настоящее время продолжается третий, решающий этап развития медицины, в основе которого залегает стремительное развитие технологий и формирование целостного научного мышления. Современная медицинская терминология использует латинские слова и лексическую систему греческого языка. В настоящее время международная коммуникация даёт возможность врачам и научным деятелям обмениваться знаниями и опытом. Сведение общепринятой медицинской терминологии к латыни отчасти стирает языковой барьер и способствует этому. Устаревшие медицинские элементы и понятия выходят из употребления, некоторая часть терминов изменяет свое значение и также появляются совершенно новые научные определения.
«Термин» представляет культуру современной и развивающейся медицинской науки. Данное понятие с латинского языка переводится как «граница», «предел», «конец чего-либо». Термины — это слова, которые служат точными обозначениями, характерными для различных областей и сфер, а также их взаимодействий. Термин в определенной сфере может быть лишен экспрессии, в том числе, побочных ассоциаций, принадлежащих художественным средствам. Отличительной особенностью является тот факт, что термины не имеют ничего общего с контекстом. Для них характерна однозначность слова и строгость.
Весь масштаб содержания медицинской терминологии достаточно разнообразен: лекарственные средства, хирургические инструменты и оборудование, методы лабораторной диагностики и исследования, инфекционные возбудители и переносчики, патологические состояния организма, оперативные доступы, показатели гигиенического нормирования и его оценки. Каждое понятие несёт за собой определенную дисциплину. В частности, психиатрическую, эндокринологическую, анатомическую, биохимическую, терапевтическую.
За последние несколько десятков лет появились специализированные словари по нескольким дисциплинам — медицинской бактериологии, онкологии, иммунологии.
В каждом термине по составу рассматривается происхождение, особенности и смысловая нагрузка. Однако, в современном мире этимология определенного слова часто противоречит его толкованию.
На основании вышеизложенного, медицинская терминология — это важный аспект в деятельности медицинского персонала. Характерная черта данной науки состоит в том, что медицинский язык един для различных специальностей.
Список литературы:
- Латинский язык и основы медицинской терминологии: учебник., А.З. Цисык, Е.С. Швайко, - Медицина, 2009
- Костромича Т.А., Маркова Н.И. Эволюция медицинской терминологии как результат развития науки. Международная анатомическая терминология. Коллекция гуманитарных исследований. 2021.
- Циммерман Я.С. Терминологические проблемы в кардиологии и других разделах медицины. Клиническая медицина 1998; 3: 58—62.
- Введенская Л.А., Павлова Л.Г., Кашаева Е.Ю. Русский язык и культура речи. Учебное пособие для вузов. Ростов-на-Дону: Изд-во «Феникс»; 2002; 544 с.
- Костомаров Р.Г. О языке диссертаций. Alma mater 2001; 6: 32—33.
- Сапунов Б. Русский язык и этика экрана. Высшее образование в России 2000; 5: 95—97.
- Циммерман Я.С. «Западноевропеизмы» и их место в современной русской медицинской терминологии. Клиническая медицина 2000; 1: 59—63.
- Лапин И.П. Загрязненный русский язык в современном психологическом и медицинском научном лексиконе. Социальная и клиническая психиатрия 2002; 1: 100—102.
дипломов
Оставить комментарий