Статья опубликована в рамках: CII Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ» (Россия, г. Новосибирск, 05 октября 2020 г.)
Наука: Филология
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
дипломов
К ВОПРОСУ О ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЯХ В БРИТАНСКИХ СМИ
TO THE QUESTION OF TRANSLATION TRANSFORMATIONS IN BRITISH MASS MEDIA
Aleksey Shinko
cadet, Department of Translation and Interpreting, Novosibirsk Military Institute of the National Guard Troops,
Russia, Novosibirsk
Dmitriy Smirnov
cadet, Department of Translation and Interpreting, Novosibirsk Military Institute of the National Guard Troops,
Russia, Novosibirsk
Tatyana Daletskaya
Associate Professor of the Translation and Interpreting Department Novosibirsk Military Institute of the National Guard Troops,
Russia, Novosibirsk
АННОТАЦИЯ
В статье рассматриваются переводческие трансформации в военно-публицистических текстах. Особое внимание уделяется описанию трансформаций в англо-русских переводах британских СМИ, на примере британских газетных текстов «BBC».
ABSTRACT
The paper deals with the translation transformations in military and publicistic texts. Much attention is paid to the description of transformations in the English-Russian translation of British mass media on the example of BBC texts.
Ключевые слова: переводческие трансформации, транслитерация, транскрибирование, калькирование, опущение, стяжение.
Keywords: translation transformations, transliteration, transcription, loan translation, reduction, сondensation.
В начале 21 века умение переводить в целом, и в частности переводить публицистические материалы приобретает все более важное значение в подготовке офицеров ВНГ РФ. Умение работать с аутентичными источниками, анализировать поверхностную и глубинную структуру текста, выявляя имплицитную информацию, осуществлять подбор, анализ и подготовку материалов из иноязычных источников, - важные навыки, которыми должен обладать квалифицированный специалист: офицер, для успешного выполнения поставленных военно-боевых задач 21 века.
Данное исследование состояло из нескольких этапов, и материалом исследования послужили статьи британской информационной службы BBC.
На первом этапе с помощью целенаправленной выборки были отобраны военно-публицистические тексты статей британской информационной службы BBC. Второй этап был посвящен анализу способов перевода на отобранном материале: интерпретация полученных результатов.
Корпорация ВВС относится к не государственным СМИ и являетсяобщественнойорганизацией, состоящей из множества разнообразных научно-популярных и новостных сайтов. Выбор данного ресурса был обоснован тем фактом, что BBC является одним из самых популярных информационных СМИ в Европе, а также известно своим спорным освещением политических событий, особенно в отношении России.
Анализируя отобранный материал, был выявлен ряд характерных особенностей:
- использование названий различных организаций: NHS – National Health Service – Национальная Система Здравоохранения, AFP news agency (Agence France-Presse) – французское информационное агентство (Агентство Франц Пресс), IS (Islamic State) – Исламское Государство (ИГ) («Исламское государство», террористическая организация, деятельность которой запрещена в России);
- использование сокращений: Gen. - general – генерал, CEO – chief executive officer – исполнительный директор, COVID-19 – CoronaVirus Disease 2019 – коронавирусная инфекция, Brexit – British exit – Брексит (выход Великобритании из ЕС), F-35 (fighter) – истребитель Ф-35;
- использование словосочетаний, у которых в русском и английском языках, сочетаемость не совпадает: latest news – свежие новости, latest visit – последний визит, last time – последний раз, close cooperation – тесное сотрудничество, close proximity – поблизости;
- использование интернациональных понятий, которые имеют в каждом языке свои cоответствия: Aircraft carrier – авианесущий крейсер, Aircraft carrier – авианосец, Law Enforcement – правоохранительные органы.
Было отмечено, что часто использовались такие стилистические приемы как: транслитерация, транскрибирование, калькирование.
Транслитерация - передача лексической единицы буквами русского алфавита: Washington – Вашингтон, London – Лондон, Taliban – Талибан.
Транскрибирование – передача звучания слова: summit – саммит, Downing Street– Даунинг Стреет, BBC – Би Би Си, Brexit– Брегзит, Megzit– мегзит, Salisbury - Солсбери.
Калькирование или буквальный перевод (калька): National Health Service (NHS) – национальная служба здравоохранения, World Trade Organisation (WTO) – Всемирная Торговая Организация, Member of European Parliament (MEP) – член евро-парламента, Islamist terror group al-Qaeda –исламистская террористическая группировка Аль-Каида.
Описательный перевод, раскрывающий смысл слова или выражения, часто встречается при переводе реалий: Iranian Revolutionary Guard (IRG) - корпус стражей исламской революции (КСИР), Foreign Office – МИД, “Flagwaving Picanninnies” – шовинистски настроенные слои населения (дословно черные).
Нельзя не отметить, что при переводе также часто употребляется такой прием, как синтаксическое уподобление (дословный перевод), который может приводить к полному соответствию количества языковых единиц и порядка их расположения в оригинале и переводе.
При анализе английского предложения видно, что главная информация содержится в начале и отражена в группе подлежащего, а затем, сказуемого. Второстепенная информация дается в конце и отражена обстоятельствами.
Русское предложение характеризуется вариативностью форм, но чаще всего, в начале идет группа обстоятельств, и только потом сказуемое и подлежащие. Проанализировав отобранные примеры, мы видим, что часто требуется изменение порядка слов английского предложения, чтобы была соблюдена эмфаза: Emile Hokayem, a Middle East expert at the IISS in London, insists that people have to be clear-eyed [5]. «Люди должны быть проницательными», настаивает эксперт по Ближнему Востоку из Международного института стратегических исследований в Лондоне Эмиль Хокаем».
Британские СМИ прибегают к приему компрессии: активному использованию атрибутивных групп, что приводит при переводе к добавлению слов: France launches terror probe after knife attack [4]. Дело о нападении с ножом во Франции передали в антитеррористическую прокуратуру. Tunisia deploys police robot on lockdown patrol [3]. Тунис использует роботов для патрулирования улиц во время карантинного режима.
Часто встречаются и опущения при переводе, вызванные смысловой избыточностью в русском языке: The Western policy of firmness was all very well but the linked approach of leaving the door open to dialogue had not properly been pursued [5]. Западная политика по-прежнему осталась твердой и попытка, вернуться к открытому диалогу с Россией, не была осуществлена.
Разность структур английского и русского предложения также может приводить к членению или объединению (стяжению) предложений: There are many reasons for these. But they [reasons] include a combination of fierce Taliban resistance, the limitations of Afghan forces and governance, and other countries' reluctance to keep their troops for longer in Afghanistan[6].
Для этого много причин, которые заключаются и в ожесточенном сопротивлении талибов, и в ограничении афганских правительственных сил, и в нежелании других стран дальше размещать свои войска в Афганистане.
Анализ отобранного материала позволил нам сделать следующий вывод:
1) из-за несоответствия структуры английского и русского языков часто применяются такие способы, как замена, перестановка, членение предложения, изменение его структуры, в сочетании с конкретизацией, генерализацией, смысловым развитием;
2) адекватность перевода напрямую зависит от понимания переводчиком материала, экстралингвистического контекста, и умения работать с текстом, четко понимая алгоритм работы.
В современных условиях перевод военно-публицистических текстов является средством и орудием идеологической борьбы. Количество публикуемых ежедневно материалов постоянно увеличивается, а особенно объем текстов, ориентированных на англо-язычную аудиторию. Таким образом, перевод, и в частности перевод военно-публицистических материалов, является одним из востребованных видов деятельности, что объясняется активными преобразованиями и важностью военно-политических событий в мире.
Список литературы:
- Afghanistan conflict: Militants in deadly attack on Sikh temple in Kabul [Электронный ресурс] // BBC News. 25 March 2020. URL: https://www.bbc.com/news/world-asia-52029571 (дата обращения: 26.08.20)
- Boris Johnson interview with BBC's Laura Kuenssberg [Электронный ресурс] // BBC News. 24 June 2019. URL: www.bbc.co.uk › uk-politics-48752222 (дата обращения: 26.08.20)
- Jawad R. Coronavirus: Tunisia deploys police robot on lockdown patrol [Электронный ресурс] // BBC News. 3 April 2020. URL: https://www.bbc.com/news/world-africa-52148639(дата обращения: 05.09.20)
- Romans-sur-Isère: France launches terror probe after knife attack [Электронный ресурс] // BBC News. 5 April 2020. URL: https://www.bbc.com/news/world-europe-52165522 (дата обращения: 26.08.20)
- Marcus J. How Russia's Putin became the go-to man on Syria [Электронный ресурс] // BBC News. 5 March 2020. URL: https://www.bbc.com/news/world-europe-51733595(дата обращения: 05.09.20)
- Why is there a war in Afghanistan? The short, medium and long story [Электронный ресурс] // BBC News. 29 February 2020. URL: https://www.bbc.com/news/world-asia-49192495 (дата обращения: 26.08.2020)
дипломов
Оставить комментарий