Статья опубликована в рамках: CCXXVIII Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ» (Россия, г. Новосибирск, 12 января 2026 г.)
Наука: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
дипломов
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПСИХОЛОГИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ В ТЕКСТАХ О ЗАВИСИМОСТЯХ
SPECIFIC FEATURES OF TRANSLATING PSYCHOLOGICAL TERMS IN ADDICTION-RELATED TEXTS
Samsonova Elizaveta Sergeevna
Student, Institute of Languages and Cultures, Orenburg State University,
Orenburg, Russia
Lyulina Anna Vladimirovna
Scientific supervisor, Doctor of Philology, Associate Professor, Institute of Languages and Cultures, Orenburg State University,
Orenburg, Russia
АННОТАЦИЯ
Данная статья посвящена особенностям перевода психологических терминов в текстах о зависимостях. Актуальность темы обусловлена значимостью точной и адекватной передачи таких единиц перевода, как терминов в психологических текстах для более эффективного оказания психологического воздействия на читателя при межкультурной коммуникации.
ABSTRACT
This article deals with the specific features of translating psychological terms in addiction-related texts. The relevance of the topic is due to the importance of accurate and adequate rendering of such translation units as terms in psychological texts in order to ensure more effective psychological impact on the reader in intercultural communication.
Ключевые слова: психологические тексты, термины, перевод, зависимость, прямое эквивалентное соответствие, терминосистема.
Keywords: psychological texts, terms, translation, addiction, direct equivalence, terminological system.
Проблема перевода психологической лексики в текстах о зависимостях занимает особое место в современной переводческой практике. Тексты, посвященные теме зависимости, содержат в себе особую психологическую терминологию, что требует особых умений от переводчика для нахождения прямых эквивалентных соответствий. Рассмотрим основные особенности терминов как единиц перевода в языке.
Термин – это слово или словосочетание, именующее профессионально-научное понятие, относящееся к какой-либо специальной области знаний и деятельности человека, ограниченное своим особым назначением.
Термином может являться абсолютно любое слово, но главное отличие терминов от общеупотребительной лексики – это особая функция термина называть специальное понятие. Наука, изучающая специальные термины с точки зрения типологии, формы, происхождения, содержания и т.п. называется терминоведением.
Термины в терминоведении классифицируют по разным признакам:
- По содержанию: термины делятся на теоретические термины и термины наблюдения;
- По содержанию, а именно по объекту названия: термины распределяются по областям знания или деятельности, например: наука, техника и производство;
- По логической категории того понятия, которое обозначается термином, например: термины предметов, процессов, свойств, величин и их единиц;
- По содержательной структуре: термины бывают однозначные и многозначные;
- По формальной структуре: термины делятся на термины-слова и термины-словосочетания.
Термины, прежде всего, представляют собой терминосистему. Терминосистема – это совокупность терминов, сформированная на одной теории или концепции, отражающая связи всех понятий определенной области знания.
Перевод психологических терминов представляет собой трудную задачу для переводчика по следующим причинам:
- Отсутствие прямого эквивалента, трудности с нахождением лексической единицы в языке перевода, полностью соответствующей значению переводимой единицы. Некоторые эквиваленты психологических терминов, описывающих состояние или эмоции человека, могут отсутствовать в языке перевода, следовательно, это требует от переводчика нахождения более близкого по значению аналога термина, а также перевода термина с помощью описательного перевода;
- Неоднозначность терминов. Термин в исходном языке может являться омонимом или паронимом, например слова «флегматический» и «флегматичный», часто встречающиеся в психологических текстах;
- Многозначность терминов. Многие психологические термины могут иметь несколько значений в зависимости от контекста или теоретической модели. Термины могут иметь различные оттенки смысла в когнитивной, психоаналитической или гуманистической традициях;
- Культурный контекст. Перевод психологических терминов часто зависит от контекста. Переводчик должен понимать контекст и учитывать различия в культурах, чтобы правильно подыскать терминам эквивалентные соответствия в языке перевода.
Анализ примеров перевода психологических терминов в текстах о зависимостях, а также стратегий, которые были применены переводчиком.
Пример 1: «The simple definition of addiction is this: continued use despite adverse consequences».
Перевод: «Простое толкование этого понятия: зависимость – пристрастие к чему-либо, несмотря на неблагоприятные последствия».
Анализ: переводчик использует термин «пристрастие», что в контексте русскоязычной психологии может являться синонимом термина «зависимость». Переводчик выбирает такую стратегию перевода, как адаптацию с элементом подбора синонимов, тем самым подчеркивая клиническое определение зависимости.
Пример 2: «B.F. Skinner’s theory of operant conditioning and its explanatory framework…»
Перевод: «концепцию оперантного обусловливания Б.Ф. Скиннера»
Анализ: переводчик использует классическое калькирование термина «operant conditioning», это общепринятая стратегия перевода в русской психологии. Тем не менее, смысл термина в контексте сохраняется, перевод точен.
Пример 3: «Recognizing over and over again how tightly bound up we are in our own seemingly endless self-referencing».
Перевод: «Как глубоко мы увязли в бесконечных самонаправленных мыслях».
Анализ: перевод термина «self-referencing» в данном случае адаптирован с применением неологизма «самонаправленность», который редко используется в обиходной терминологии. Смысл этого термина в контексте сохраняется, переводчик применил такую стратегию перевода, как описательный перевод, тем самым правильно передал идею мышления, которое зациклено только на себе.
Пример 4: «This region has been termed the default mode network (DMN)».
Перевод: «Этот участок получил название «сеть пассивного режима работы мозга» (СПРРМ)».
Анализ: вместо дословного «сеть в состоянии покоя», переводчик выбирает такую стратегию, как описательный перевод, это позволяет русскоязычному читателю понять функцию данной сети. Смысл оригинала передан, однако термин был адаптирован.
Пример 5: «responding mindfully rather than reacting mindlessly in those moments…»
Перевод: «принимать решение осознанно, а не реагировать бездумно…»
Анализ: термин «mindlessly» часто противопоставляется термину «mindfully». Термин «mindlessly» переведен как «бездумно», что точно и дословно передает его смысл «без осознания». Переводчик использует дословный перевод, сопоставляя эти термины для сохранения контраста.
Пример 6: «What, in actuality, are we craving?»
Перевод: «Что же на самом деле мы хотим?»
Анализ: термин «craving» в русском языке означает тягу, влечение, жажду, как таковое прямое соответствие отсутствует. Переводчику пришлось выбирать наиболее подходящий к контексту вариант перевода.
Пример 7: «anything similar to that original cue can trigger a craving».
Перевод: «любой похожий сигнал может вызвать тягу».
Анализ: переводчик в данном случае избегает применения калькирования и использования англицизмов в тексте перевода, применяя семантическую адаптацию. В психологическом тексте это оправдано, так как слово «вызвать» будет более понятным и прозрачным для читателя.
Анализ вышеприведённых примеров показывает, что переводчик использует гибкие стратегии при переводе психологических терминов. При переводе психологических терминов главная задача переводчика – это сохранить и с точностью передать смысл оригинала средствами другого языка, применяя различные стратегии перевода. Таким образом, использование таких стратегий перевода, как описательный перевод, адаптация и доместикация является наиболее рациональным, чем дословный перевод.
Правильный перевод психологических терминов способствует сохранению точности понятий и обеспечивает их адекватное восприятие читателем в русскоязычном культурном пространстве.
Список литературы:
- Аликина, Н. В. Особенности перевода психологической терминологии (на материале английской и русской литературы) [Текст] / Н. В. Аликина // Вестник Челябинского государственного университета. - 2013. - Nº 32 (323), Филология. Искусствоведение, Вып. 83. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-psihologicheskoy-terminologii-na-materiale-angliyskoy-i-russkoy-literatury;
- Американская психологическая ассоциация. Диагностическое и статистическое руководство по психическим расстройствам (DSM-5) / Американская психологическая ассоциация. — М.: Медпресс, 2014.
- Брюер, Дж. Зависимый мозг / Дж. Брюер. — М.: Феникс, 2020. — 299 с.
- Комиссаров, В. Н. Теория перевода / В. Н. Комиссаров. — М.: Высшая шк., 1990.
- Кузьмина, В. С. Особенности перевода англоязычных текстов по психологии [Текст] / В. С. Кузьмина // Научный альманах. - 2017. - Nº 4-1 (30) - URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-angloyazychnyh-tekstov-po-psihologii.
дипломов


Оставить комментарий