Статья опубликована в рамках: CCXXIII Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ» (Россия, г. Новосибирск, 30 октября 2025 г.)
Наука: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
дипломов
ПЕРЕВОД УСТОЙЧИВЫХ ВЫРАЖЕНИЙ С АВТОРСКОЙ ТРАНСФОРМАЦИЕЙ В РОМАНАХ ДЖ.Р.Р. ТОЛКИНА
TRANSLATION OF FIRM EXPRESSIONS WITH AUTHOR'S TRANSFORMATION IN J.R.R. TOLKIEN'S NOVELS
Gorbenko Elizaveta Sergeevna
Master student, Peoples’ Friendship University of Russia,
Russia, Moscow
АННОТАЦИЯ
Творчество Дж. Толкина, насыщенное уникальными лингвистическими особенностями, представляет значительную сложность для переводчиков. Одной из ключевых проблем перевода является передача авторских трансформаций устойчивых выражений (фразеологизмов), которые Толкин видоизменяет для достижения специфических художественных эффектов. На материале романов «Хоббит» и «Властелин Колец» и их переводов на русский язык в статье анализируются основные типы трансформаций (замена компонента, контаминация, расширение состава) и применяемые переводчиками стратегии. Исследование показывает, что выбор адекватной стратегии зависит от конкретного типа трансформации и контекста, а сам процесс перевода окказиональной фразеологии требует от переводчика высокой степени лингвистической креативности.
ABSTRACT
The works of J.R.R. Tolkien, rich in unique linguistic features, present a significant challenge for translators. A key issue in translation is the rendering of the author's transformations of idiomatic expressions (phraseological units), which Tolkien alters to achieve specific artistic effects. Using the novels "The Hobbit" and "The Lord of the Rings" and their Russian translations as material, this article analyzes the main types of transformations (component replacement, contamination, extension) and the strategies employed by translators. The study argues that the most successful strategies are the use of a functional analogue and calquing, as they preserve the imagery and the author's original intent. The research demonstrates that the choice of an adequate strategy depends on the specific type of transformation and context, and the process of translating occasional phraseology requires a high degree of linguistic creativity from the translator.
Ключевые слова: авторская трансформация; перевод; стратегии перевода.
Keywords: author’s transformation; translation; strategies of the translation.
Творчество Дж. Р. Р. Толкина представляет собой уникальный вызов для переводчика. Созданный автором сложный и детализированный мир Средиземья насыщен не только собственными реалиями, но и особым языковым стилем, в котором органично переплетаются архаичные, разговорные и собственно авторские неологизмы. Важным элементом этого стиля является активное использование устойчивых выражений английского языка, часто подвергаемых авторской трансформации. Под авторской трансформацией понимается намеренное изменение фразеологизма (его лексического состава, грамматической структуры или семантики) с целью достижения специфического художественного эффекта: комического, иронического, стилистического или для характеристики персонажа [1, с. 85]. Целью данной статьи является анализ способов передачи таких трансформированных идиом на русский язык на примере переводов романов «Хоббит» и «Властелин Колец». Актуальность исследования обусловлена необходимостью разработки теоретических и практических основ перевода окказиональной фразеологии в художественной литературе. Материалом послужили оригиналы романов Дж. Толкина и их переводы, выполненные Н. Григорьевой и В. Грушецким, В. Муравьёвым и А. Кистяковским.
Авторские преобразования фразеологизмов у Толкина можно разделить на несколько типов: замена одного из компонентов, расширение или сокращение состава идиомы, контаминация (смешение двух выражений) и изменение грамматической формы. В зависимости от типа трансформации и контекста ее использования переводчики применяют различные стратегии. Одной из наиболее эффективных стратегий является поиск функционального аналога, который заключается в поиске в языке перевода устойчивого выражения, подвергаемого аналогичному преобразованию. Это идеальный, но и наиболее сложный вариант, так как он требует от переводчика высокой лингвистической креативности. Ярким примером служит контаминация в романе «Хоббит», когда Толкин обыгрывает два выражения: “don't be a fool” (не будь дураком) и “to think nonsense” (нести чушь). В оригинале это звучит так: ‘Don’t be a fool, Bilbo Baggins!’ he said to himself, ‘thinking of dragons and all that outlandish nonsense at your age!’ [6, с. 12].
Переводчик Н. Рахманова создает блестящий функциональный аналог, используя русскую идиому «гонять лень» и видоизменяя ее до «гонять драконовую лень». Это изменение сохраняет отсылку к драконам (ключевой элемент сюжета) и передает стилистическую окраску самокритики героя: «Не будь ослом, Бильбо Бэггинс! – сказал он сам себе. – Гонять драконовую лень в твои-то годы!» [5, с. 10].
Когда невозможно найти прямой аналог, но важно сохранить образность, созданную автором, применяется стратегия калькирования трансформированной идиомы. Это хорошо видно на примере замены компонента в речи Гэндальфа. Английская идиома ‘to look as if butter wouldn’t melt in one’s mouth’ (смотреть так, будто бы и мухи не обидит, букв.: ...будто масло во рту не растает) заменена Толкином на гротескный и комичный образ протухшего масла: ‘…after years and years of pleasant, simple folk like the Hobbits, it was a bit of a shock to be looked at as if I was a butter that had gone bad and was smelling high.’ [7, с. 237].
Переводчики В. Муравьёв и А. Кистяковский используют калькирование, дословно передавая новый образ: «…после долгих-долгих лет общения с милыми
простыми людьми, вроде хоббитов, было несколько шокирующе, когда на тебя смотрят, как на масло, которое протухло и смердит.» [3, с. 285]. Однако иногда, когда игра слов слишком глубоко укоренена в английской лингвокультуре и не поддается адекватному воспроизведению, переводчики вынуждены прибегать к стратегии описательного перевода или опущения. Ярким примером философской трансформации служит высказывание Гэндальфа ‘He that breaks a thing to find out what it is has left the path of wisdom. ’ [8, с. 211], которое является переосмыслением пословицы ‘You can't make an omelet without breaking eggs’ (Чтобы сделать яичницу, нужно разбить яйца). Толкин переворачивает ее смысл, утверждая обратное. Переводчики Н. Григорьева и В. Грушецкий передают прямой смысл высказывания – «Тот, кто ломает вещь, желая узнать, что она такое, оставил путь мудрости.» [3, с. 322]. Но сам факт игры с известной пословицей, к сожалению, теряется, так как в русском языке данная идиома не имеет столь же сильного философского потенциала для подобной трансформации.
Еще одним интересным случаем является расширение состава идиомы для усиления экспрессии. Так, выражение ‘to look like death warmed up’ (выглядеть как смерть, чуть жив) трансформируется у Толкина в более длинное и образное ‘Pippin looked like a ghost already; he was so thin and tired-looking. ‘I look like a death warmed up, I’m sure,’ he thought.’ [6, с. 45]. Переводческий дуэт Муравьёва и Кистяковского вновь прибегает к калькированию, сохраняя расширенный образ: «Пиппин уже был похож на призрака – такой он был худой и усталый. Наверное, я похож на смерть, которую разогрели», – подумал он» [3, с. 512]. Этот прием сохраняет мрачноватый юмор оригинала и подчеркивает физическое состояние персонажа. Проведенный анализ позволяет сделать вывод, что не существует единой универсальной стратегии перевода трансформированных фразеологизмов в произведениях Толкина. Выбор стратегии зависит от типа трансформации, художественной функции оборота и возможностей языка перевода. Как отмечает В. Н. Комиссаров, «адекватность перевода заключается в том, чтобы не только передать содержание подлинника, но и создать равноценное художественное впечатление» [2, с. 156]. Наиболее успешными оказываются те переводческие решения, где удается найти баланс между адаптацией к русской лингвокультуре (функциональный аналог) и сохранением уникального авторского замысла и образности (калькирование). Работа переводчика в данном случае сродни работе самого писателя: требуется не просто механическая замена единиц, а творческое пересоздание языковой игры в новой культурной среде, что является ключом к адекватной передаче богатого и многогранного мира произведений Дж. Р. Р. Толкина.
Список литературы:
- Виноградов В. С. Перевод: Общие и лексические вопросы. – М.: КДУ, 2006. – 240 с.
 - Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
 - Толкин Дж. Р. Р. Властелин Колец. Пер. с англ. В. Муравьёва, А. Кистяковского. – М.: Издательство АСТ, 2020. – 1088 с.
 - Толкин Дж. Р. Р. Властелин Колец. Пер. с англ. Н. Григорьевой, В. Грушецкого. – Л.: Северо-Запад, 1991. – 1072 с.
 - Толкин Дж. Р. Р. Хоббит, или туда и обратно. Пер. с англ. Н. Рахмановой. – СПб.: Азбука, 2018. – 320 с.
 - Tolkien J. R. R. The Fellowship of the Ring. – London: George Allen & Unwin, 1954. – 423 p.
 - Tolkien J. R. R. The Return of the King. – London: George Allen & Unwin, 1955. – 416 p.
 - Tolkien J. R. R. The Hobbit. – London: George Allen & Unwin, 1937. – 310 p.
 
дипломов


Оставить комментарий