Статья опубликована в рамках: CCXVII Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ» (Россия, г. Новосибирск, 31 июля 2025 г.)
Наука: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
дипломов
ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ДИПЛОМАТИЧЕСКОЙ РИТОРИКИ НА АНГЛИЙСКОМ И АРАБСКОМ ЯЗЫКАХ: СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ
PRAGMATIC FEATURES OF DIPLOMATIC RHETORIC IN ENGLISH AND ARABIC: A COMPARATIVE ANALYSIS
Cholpon Niyazbekova
Student, Faculty of Oriental Studies and International Relations, Bishkek State University named after K. Karasaev,
Kyrgyz Republic, Bishkek
АННОТАЦИЯ
В статье рассматриваются прагматические особенности дипломатической риторики на английском и арабском языках. Путём сопоставительного анализа речей представителей международных организаций выявляются ключевые речевые стратегии, отражающие специфику межкультурной коммуникации. Особое внимание уделяется прагматике вежливости, косвенных речевых актах и употреблению эвфемизмов как инструментов дипломатического воздействия. Исследование демонстрирует различия в лингвокультурных подходах к построению официального политического дискурса.
ABSTRACT
The article examines the pragmatic features of diplomatic rhetoric in English and Arabic. Through a comparative analysis of speeches delivered by representatives of international organizations, it identifies key speech strategies that reflect the specifics of intercultural communication. Particular attention is given to the pragmatics of politeness, indirect speech acts, and the use of euphemisms as instruments of diplomatic influence. The study highlights differences in linguistic and cultural approaches to constructing official political discourse.
Ключевые слова: прагматика, дипломатическая риторика, речевые акты, вежливость, межкультурная коммуникация.
Keywords: pragmatics, diplomatic rhetoric, speech acts, politeness, intercultural communication.
Современная дипломатия всё чаще опирается не только на юридические и политические механизмы, но и на языковые стратегии, способные передавать тонкие нюансы намерений, убеждений и компромиссов. Прагматические особенности дипломатической речи становятся важным объектом исследования, особенно в контексте межкультурной коммуникации. Особый интерес представляет сопоставление английского и арабского дипломатического дискурса, поскольку оба языка активно используются на международной арене, но принадлежат к разным культурным и коммуникативным традициям. Анализ прагматических стратегий, таких как выражение вежливости, обходных формулировок, речевых актов и эвфемизмов, позволяет глубже понять специфику дипломатического общения в разных лингвокультурных средах.
Прагматика как раздел лингвистики изучает язык в его функциональном аспекте - в контексте общения, где значение определяется не только лексико-грамматическим строем, но и речевыми намерениями, ситуацией и культурным кодом участников коммуникации.
Одной из ключевых теорий, применимых к анализу дипломатической риторики, является теория вежливости П. Брауна и С. Левинсона, согласно которой говорящие стремятся минимизировать угрозу «лицу» собеседника (face). В англоязычном дипломатическом дискурсе широко применяются стратегии отрицательной вежливости - использование смягчающих выражений, модальных глаголов и эвфемизмов. В арабской дипломатической риторике, напротив, часто наблюдается ориентация на позитивное лицо сообщества, что проявляется в высокой экспрессивности, акценте на моральных и этических оценках, прямоте осуждения и апелляции к справедливости.
Для сопоставительного анализа были выбраны официальные заявления, касающиеся гуманитарной ситуации в секторе Газа: речь Генерального секретаря ООН Антониу Гутерриша (английский язык) и заявление Министерства иностранных дел Саудовской Аравии от имени Лиги арабских государств (арабский язык). Несмотря на общую тематику -призыв к прекращению насилия и защите гражданского населения, -высказывания демонстрируют значительные прагматические различия, обусловленные культурно-речевыми традициями.
Англоязычный дипломатический дискурс характеризуется стремлением к нейтральности и универсальности формулировок. Примером служит выступление Генсека ООН:
“The humanitarian situation in Gaza is catastrophic. Civilians -especially women and children -are bearing the brunt of the conflict. I call for an immediate humanitarian ceasefire to alleviate suffering and to allow aid delivery.”
Здесь мы наблюдаем использование нейтральных, но аксиологически нагруженных выражений, таких как “catastrophic”, “suffering”, “civilians”, способствующих формированию гуманитарной рамки. Призыв “I call for…” представляет собой косвенный директивный речевой акт, смягчающий требовательность послания. Такая стратегия соответствует отрицательной вежливости по П. Брауну и С. Левинсону -она позволяет сохранить лицо адресата, избежать конфронтации и оставить пространство для дипломатического маневра. В речевой конструкции намеренно избегаются обвинительные формулировки, что подчёркивает имидж ООН как нейтрального международного посредника.
В арабоязычном дипломатическом дискурсе акценты смещены в сторону более прямого и экспрессивного выражения позиции. Так, в официальном заявлении МИД Саудовской Аравии говорится:
“المملكة تدين بشدة استمرار العدوان الإسرائيلي على قطاع غزة، وتؤكد على ضرورة التحرك الدولي الفوري لحماية المدنيين ووقف الانتهاكات.”
(Королевство решительно осуждает продолжающуюся израильскую агрессию в секторе Газа и подчёркивает необходимость немедленных международных действий по защите мирных жителей и прекращению нарушений.)
Данное высказывание содержит прямой экспрессивный речевой акт “تدين بشدة” («решительно осуждает») и категоричный призыв к действию -“ضرورة التحرك الدولي الفوري” («необходимость немедленного международного вмешательства»). Подобные конструкции указывают на высокую модальность и идеологическую ангажированность текста, что характерно для арабского официального стиля, ориентированного на выражение коллективных ценностей и моральных установок. Термины типа “العدوان الإسرائيلي” («израильская агрессия») и “الانتهاكات” («нарушения») несут оценочную и обвинительную нагрузку, и не смягчаются эвфемизмами.
Проведённый сопоставительный анализ дипломатических речей на английском и арабском языках выявил значимые прагматические различия, обусловленные не только лингвистическими, но и культурно-коммуникативными особенностями. Англоязычные дипломатические высказывания, как правило, тяготеют к нейтральности, косвенности и универсализации ценностей, демонстрируя стратегию сдержанной вежливости. В то же время арабоязычные тексты отличаются прямотой, высокой эмоциональной окрашенностью и акцентом на справедливость и коллективную солидарность. Эти различия подчеркивают необходимость учитывать прагматический контекст при межъязыковом и межкультурном взаимодействии, особенно в сфере международной дипломатии, где точность и стилистическая уместность высказывания играют решающую роль.
Список литературы:
- Браун П., Левинсон С. Универсальность вежливости: подводя итоги. Вопросы языкознания. 2001. № 6. с. 101–118.
- Гутерриш А. Речь Генерального секретаря ООН на заседании Совета Безопасности по ситуации в Газе. Официальный сайт ООН. 2023. [Электронный ресурс] — https://www.un.org (дата обращения 28.07.2025)
- Министерство иностранных дел Саудовской Аравии. Заявление по ситуации в секторе Газа от имени ЛАГ. 2023. [Электронный ресурс] — https://www.mofa.gov.sa (дата обращения 29.07.2025)
- Шаргоровский С.Ю. Риторика дипломатии: специфика дискурса и речевых стратегий. М. Международные отношения, 2019.
- Al-Khatib, M.A. Language functions in Jordanian official speeches: A sociolinguistic view. International Journal of the Sociology of Language. 2001. № 152. р. 65–94.
- Halliday M.A.K. An Introduction to Functional Grammar. 3rd ed. London. Arnold, 2004. р. 432.
дипломов
Оставить комментарий