Статья опубликована в рамках: CCXVI Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ» (Россия, г. Новосибирск, 14 июля 2025 г.)
Наука: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
дипломов
ОСОБЕННОСТИ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРЕЦЕДЕНТНЫХ ФЕНОМЕНОВ В СОВРЕМЕННЫХ МЕДИАТЕКСТАХ
THE PECULIARITIES OF THE TRANSFORMATION OF PRECEDENT PHENOMENA IN MODERN MEDIA TEXTS
Bogdan Arina
Student, faculty of philology Brest State University named after A.S. Pushkin
Belarus, Brest
Klunduk Svetlana
Scientific supervisor, candidate of philology, Associate Professor, Brest State University named after A.S. Pushkin,
Belarus, Brest
АННОТАЦИЯ
В материале рассматриваются особенности трансформации прецедентных феноменов, используемых в заголовках современных медиатекстов.
ABSTRACT
The article examines the peculiarities of the transformation of precedent phenomena used in the headlines of modern media texts.
Ключевые слова: медиатекст, прецедентные феномены, лексическая, морфологическая, синтаксическая трансформация.
Keywords: mediatext, precedent phenomena, lexical, morphological, syntactic transformation.
Эмпирической базой для выявления особенностей трансформации прецедентных феноменов послужили материалы республиканской газеты «СБ. Беларусь сегодня» за 2024 год. Нами обработано более пятидесяти номеров издания. Несмотря на то, что в печатных СМИ сегодня превалируют информационные заголовки, в «СБ. Беларусь сегодня» активно используются и образные названия публикаций.
Как показал анализ медиатекстов, источниками прецедентности в «СБ. Беларусь сегодня» являются устное народное творчество, художественная литература, фильмография, живопись, музыка, спорт и др. («Дети будут лучше» (15.10.2024, с. 15), «С чувством, с током» (12.10.2024, с. 15), «Чтобы помнили, чтобы поняли» (23.04.2025, с. 4), «Многоточие Симоновой» (11.10.2024, с. 8), «Джентельмен удачи» (10.10.2024, с. 4)). Авторы публикаций используют фразеологизмы, пословицы, поговорки, фразы из текстов произведений, что позволяет не только укреплять связь с культурными кодами и языковыми образами, но и обогащать текст, делая его более глубоким и многогранным («Для любви не названа цена…» (24.10.2024, с. 4), «Вкус детства» (25.10.2024, с. 29), «Долго и счастливо» (10.10.2024, с. 6), «Золотой ты наш» (04.10.2025, с. 1)).
Большинство зафиксированных нами единиц являются трансформациями первоначальных, аутентичных фраз, поскольку классические выражения утрачивают свою важность и перестают привлекать внимание и стимулировать к прочтению материала («На святое посягнула?» (26.10.2024, с. 13), «Гробовое молчание пацифистов» (23.04.2025, с. 11), «“Райский сад” не для всех» (18.10.2024, с. 7)). Использование в заголовках текстов преобразованных прецедентных феноменов отражает стремление журналистов к инновациям в языке, к поиску новых форм и методов выражения мысли [1]. Это свидетельствует о желании не только информировать, но и вовлекать читателя в процесс взаимодействия с текстом, предлагая ему активную роль в интерпретации и понимании материала («Обмен оптом» (11.10.2024, с. 4), «Юность – время золотое» (23.04.2025, с. 15), «Взяли идеи за карандаш» (25.10.2024, с. 23)).
Примером трансформации прецедентных конструкций является заголовок «Разъединенные штаты Америки» (30.10.2024, с. 5), который представляет собой лексическую модификацию общеизвестного топонима «Соединенные Штаты Америки». Суть данной трансформации заключается в преднамеренной замене слова «соединенные» на «разъединенные», что кардинально меняет коннотацию исходного названия. В то время, как слово «соединенные» подразумевает единство, целостность и стабильность государства, лексема «разъединенные» акцентирует внимание на внутренних противоречиях, разногласиях, политической поляризации, социальных конфликтах и потенциальной дезинтеграции внутри США. Такая трансформация подчеркивает раскол, разделение и возможное ослабление или даже разрушение американского общества и государства. Данный прецедентный феномен обладает значительным пропагандистским потенциалом, легко запоминается, вызывает негативные ассоциации и формирует определенное критическое отношение читателя к США.
Нами зафиксированы фразеологизмы, которые, подвергаясь трансформации, приобретают новое значение и могут быть использованы для выражения определенной авторской позиции. Заголовок «Стужа мастера боится» (26.10.2024, с. 23) представляет собой лексическую модификацию общеизвестного прецедентного фразеологизма «дело мастера боится», который обозначает высокое качество работы, выполненной профессионалом. Название текста подчеркивает, что умелый, опытный мастер не опасается сложностей и может справиться с любым, даже самым трудным делом. Суть трансформации заключается в замене слова «дело» на слово «стужа» (сильный холод, мороз). Таким образом, вместо акцента на мастерстве в выполнении работы, акцент переносится на способность мастера противостоять суровым климатическим условиям, морозу.
Прецедентное высказывание «Проба пера и калькулятора» (26.10.2024, с. 20) представляет собой синтаксическую модификацию общеизвестного высказывания «проба пера». Оригинальный фразеологизм «проба пера» обозначает первую попытку, начинающий опыт в каком-либо деле, чаще всего – в писательстве. Он отсылает к исторической практике использования пера для письма и первой проверке его чернилами на бумаге. Суть трансформации заключается в добавлении к прецедентному высказыванию «проба пера» дополнительного сочетания «и калькулятора» с целью расширения первоначального смысла за счет введения нового элемента, который ассоциируется с совершенно иной сферой деятельности, а именно с точными науками, расчетами, экономикой и финансами. По нашему мнению, это синтаксическая трансформация, поскольку добавляется однородный член предложения.
Прецедентные феномены из фильмографии широко используются в медиатекстах для создания аллюзий и установления связи с уже известными аудитории культурными объектами. Трансформация таких феноменов позволяет авторам выражать новые смыслы. Примером подобного преобразования является фраза «Культурный код женского дела» (25.10.2024, с. 24), которая представляет собой синтаксическую модификацию названия фильма «Культурный код». Само по себе понятие «культурный код» отсылает к системе ценностей, представлений и символов, которые определяют мировоззрение и поведение определенной группы людей или нации. Суть трансформации заключается в добавлении к названию «культурный код» уточнения «женского дела». В результате происходит сужение и конкретизация значения исходного выражения.
В текстах «СБ. Беларусь сегодня» нами зафиксирована и морфологическая трансформация прецедентных феноменов. Например, заголовок «Мальчишкам и девчонкам, а также их родителям» (11.10.2024, с. 17) является модификацией известной фразы «Мальчишки и девчонки, а также их родители» из заставки к киножурналу «Ералаш». Выражение известно широким массам и узнаваемо, оно вызывает у аудитории устойчивые ассоциации с детством, юмором, школьными приключениями и в целом с позитивным настроением. Суть трансформации заключается в замене именительного падежа существительных «мальчишки», «девчонки», «родители» на дательный падеж. Это незначительное, на первый взгляд, изменение, однако оно оказывает существенное влияние на смысл и восприятие высказывания. Дательный падеж в трансформированной фразе указывает на конкретную адресность и может изменять акцент высказывания. При этом фраза сохраняет свою узнаваемость и апеллирует к ностальгическим чувствам.
Представленные примеры прецедентных феноменов из газеты «СБ. Беларусь сегодня» демонстрируют разнообразие подходов к трансформации известных фраз в заголовках медиатекстов. Как правило, преобразование презентируется сокращением или расширением аутентичных единиц («Божья роса» (25.10.2024, с. 20), «Культурный код женского дела» (25.10.2024, с. 24), «Работа трудная, но к ней лежит душа» (25.10.2024, с. 30), «Как по мановению» (25.10.2024, с. 1), «“Райский сад” не для всех» (18.10.2024, с. 7), «Куда ты плывешь, “Одиссей”?» (05.10.2024, с. 21) и заменой компонентного состава выражения («Ориентация – Минск» (26.10.2024, с. 18), «Грузия на перепутье» (25.10.2024, с. 20), «Взяли идеи за карандаш» (25.10.2024, с. 23), «Робот вкусил плоды» (25.10.2024, с. 4). Все рассматриваемые случаи опираются на узнаваемые и общеизвестные культурные феномены: фразеологизмы, названия фильмов, цитаты из популярных произведений («А король-то голый!» (04.12.2024, с. 2), «Раскольников в мире финансов» (09.04.2025, с. 11), «Однажды в базарный день» (26.10.2024, с. 12), «Мать дракона и слишком большие тиктокеры» (12.10.2024, с. 16), «Следствие ведет дрон» (18.10.2024, с. 1)). Это обеспечивает узнаваемость и создает ассоциации у читателя. Во всех случаях трансформация осуществляется не случайно, а с определенной целью: привлечь внимание и воздействовать, выразить авторскую позицию, актуализировать смысл, создать юмористический эффект. Несмотря на изменения, трансформированные феномены сохраняют связь с оригиналом. Это позволяет читателю распознать исходный текст и оценить смысл преобразований.
Таким образом, проведённый анализ трансформаций прецедентных феноменов в современных медиатекстах республиканской газеты «СБ. Беларусь сегодня» демонстрирует, что прецедентность становится не просто стилистическим приёмом, а важным элементом создания текста. Журналисты активно используют лексические, синтаксические и морфологические типы трансформаций, чтобы придать высказыванию новое звучание, актуализировать его для современной аудитории и выразить определённую авторскую позицию.
Список литературы:
- Караулов, Ю. Н. Русский язык и языковая личность. – Изд. 6-е. – М. : ЛКИ, 2007. – 264 с.
- Красных, В. В. Когнитивная база и прецедентные феномены в системе других единиц и в коммуникации / В. В. Красных, Д. Б. Гудков, И. В. Захаренко, Д. В. Багаева // Вестник МГУ. – Сер. 9. Филология. – 1997. – № 3. – С. 62–85.
дипломов
Оставить комментарий