Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: CCXIII Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ» (Россия, г. Новосибирск, 29 мая 2025 г.)

Наука: Филология

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Байтен Ж.Е. ПОНЯТИЕ ВОЕННОГО ТЕРМИНА // Научное сообщество студентов: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ: сб. ст. по мат. CCXIII междунар. студ. науч.-практ. конф. № 10(212). URL: https://sibac.info/archive/meghdis/10(212).pdf (дата обращения: 03.08.2025)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

ПОНЯТИЕ ВОЕННОГО ТЕРМИНА

Байтен Жантемир Ержанович

магистрант, кафедра «Иностранная филология», Торайгыров университет,

Казахстан, г. Павлодар

MILITARY TERM AND ITS DEFINITION

 

Zhantemir Baiten

master student, “Foreign Philology” department Toraighyrov university

Kazakhstan, Pavlodar

 

АННОТАЦИЯ

Целью статьи является анализ сущности и особенностей военного термина как лингвистического явления. В работе использованы методы лингвистического анализа, в том числе описательный, а также элементы терминологического и дефиниционного подходов. В результате исследования установлено, что военный термин представляет собой специализированную единицу языка, обладающую точной семантикой, формализованной структурой и устойчивым употреблением в рамках военного дискурса. Также выявлены основные признаки, отличающие военные термины от общей лексики. Их системность и стандартизация способствуют унификации военной терминологии.

ABSTRACT

The aim of the article is to analyze the essence and characteristics of military terms as linguistic phenomena. The study employs linguistic research methods, including the descriptive method, as well as elements of terminological and definitional approaches. The research establishes that a military term is a specialized language unit characterized by precise semantics, a formalized structure, and stable usage within military discourse. The main features distinguishing military terms from general vocabulary are identified. It is concluded that their systematic nature and standardization contribute to the unification of military terminology and enhance the effectiveness of professional communication in the military sphere.

 

Ключевые слова: термин, военный термин, военный перевод, лексика.

Keywords:  term, military term, military translation, vocabulary.

 

Как известно, термины в языке, как слова и словосочетания специального языка, создаваемые или заимствованные для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов, возникают в результате стремления языка к максимально сжатой и точной передаче информации, т. е. к такой точности, которая могла бы исключать возможность произвольного и субъективного ее толкования. Это находит особое выражение в военных материалах, насыщенность которых терминологией требует от переводчика и участника коммуникации отличного знания не только иностранной военной терминологии, но и адекватной русской военной терминологии и умения правильно ею пользоваться. Отсюда вытекает, что одной из основных трудностей в переводе военных материалов является перевод терминов. Следует помнить, что термин, как правило, переводится соответствующим термином другого языка, поэтому такие приемы, как аналоги, синонимические замены, описательный перевод, используются только тогда, когда в языке нет соответствующего термина для перевода [1, с. 24-30].

Таким образом, военный термин - это специальное наименование, имеющее простую или сложную формальную структуру (словосочетание), с профессионально дефинированным понятием из области военного дела (военной науки, техники, делопроизводства, жизнедеятельности войск, и т.д.), в семантической структуре которого непременно наличествует сема «военный», «боевой» [2, с. 36].

Отличительной особенностью военных текстов всех жанров является чрезвычайно большая насыщенность их всякого рода военной терминологией. В связи с быстрым развитием военной науки и особенно военной техники появляются все новые и новые термины и терминологические словосочетания. Терминологический пласт лексики становится наиболее подвижным элементом военной литературы, а бурное его развитие заставляет прибегать к определенной унификации терминологии и к регламентации ее употребления в уставном порядке. Почти во всех странах создаются специальные терминологические комиссии для унификации научной терминологии, издаются специальные терминологические справочники, словари, тезаурусы по отраслям знания. Эта большая работа стала совершенно необходимой потому, что без упорядочения в употреблении лексики понимание военных текстов становится затруднительным. военный лексика английский семантический.

Однако, несмотря на унификацию, продолжают сохраняться национальные особенности терминов и терминологии, и сама унификация проводится в разных странах по-разному, военные термины сохраняют свои национальные особенности, не говоря уже о факте несовпадения объемов понятий в разных языках. Все это превращает проблему термина и военной терминологии в важнейшую проблему военного перевода.

Дело осложняется также и тем обстоятельством, что до сих пор в лингвистической литературе нет полного единства по вопросу об определении самого понятия «термин».

Термин представляет собой слово, обладающее такими свойствами, которые выделяют его в особую категорию языковых знаков. В отличие от обычного слова термин может быть соотнесен только с одним объектом реальной действительности, которым может быть либо понятие, либо один денотат, либо группа одинаковых объектов. Один и тот же термин не может соотноситься с различными семантическими уровнями употребления, в этом смысле термин всегда однозначен. Однако эта однозначность прослеживается лишь в пределах одной области знания, так как в другой области этот же знак может обозначать и совершенно другое понятие или совершенно иной объект действительности. Однако в пределах одной области человеческой деятельности и знания термин имеет тенденцию оставаться однозначным. Если лексическое значение слова определяется контекстом, то значение термина в пределах одной области знания контекстом не определяется, т. ё. в пределах одной области знания в любом контексте термин всегда соотнесен только с одним объектом.

Если мы ограничимся лишь военным делом, то должны будем признать, что внутри этой обширной области существуют многие отрасли, которые можно рассматривать как различные самостоятельные области знания или деятельности. Поэтому нельзя говорить об общем понятии «военный термин», а следует различать термины тактиче ские, организационные, военно-технические, термины, относящиеся к различным родам войск и видам вооруженных сил и т. д. Все это - различные области военного знания и деятельности, для каждой из которых характерна своя терминология. В пределах каждой из этих областей значение термина достаточно однозначно.

Совокупность терминов данной области знания составляет ее терминологию. Мы уже видели, что нельзя говорить вообще о военной терминологии. Существует столько видов терминологии, сколько областей во всей совокупности военного дела. Именно поэтому различают терминологию по родам войск и видам вооруженных сил, по видам военной техники, а также организационную терминологию, общетактическую, штабную, военно-политическую, командно-строевую и военно-топографическую. Все эти виды терминологии объединяются в общевоенную терминологию. Внутри военного дела последнее понятие не имеет существенного значения, оно необходимо лишь для того, чтобы отделить военное дело от прочих сфер человеческой деятельности.

В пределах каждого вида военной терминологии все термины данной области военного дела всегда однозначны. Это означает, что у терминов нет синонимов, хотя иногда встречаются термины, очень близкие по своему значению..

Учитывая все вышеизложенное, можно было бы дать следующее определение термину: термин -- это слово или словосочетание, языковой знак которого соотнесен с одним понятием или денотатом (либо с несколькими одинаковыми объектами) в пределах одной области науки или техники. Военными терминами мы будем называть такие слова, которые имеют конкретную однозначную соотнесенность в пределах одной области военного дела.

 

Список литерауры:

  1. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода: учебное пособие. М., Издательство «Флинта», 2009. – 216с.
  2. Гарбовский Н.К. Теория перевода: учебник. М., Изд-во Моск.ун-та. 2007. – 544с.
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий