Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: CCXIII Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ» (Россия, г. Новосибирск, 29 мая 2025 г.)

Наука: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Пикалова О.А. ПАРАЛЛЕЛЬНЫЕ КОРПУСА И ИХ ЗНАЧЕНИЕ ДЛЯ СОВРЕМЕННОГО ПЕРЕВОДЧИКА // Научное сообщество студентов: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ: сб. ст. по мат. CCXIII междунар. студ. науч.-практ. конф. № 10(212). URL: https://sibac.info/archive/meghdis/10(212).pdf (дата обращения: 04.08.2025)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

ПАРАЛЛЕЛЬНЫЕ КОРПУСА И ИХ ЗНАЧЕНИЕ ДЛЯ СОВРЕМЕННОГО ПЕРЕВОДЧИКА

Пикалова Ольга Александровна

студент, кафедра рекламы и связей с общественностью, Национальный исследовательский университет "МЭИ",

РФ, г. Москва

PARALLEL CORPORA AND THEIR SIGNIFICANCE FOR MODERN TRANSLATORS

 

Olga Pikalova

student, Department of Advertising and Public Relations, National Research University "MPEI",

Russia, Moscow

 

АННОТАЦИЯ

В статье рассматривается роль параллельных корпусов текстов в современной переводческой практике. Показаны их функции как инструмента для повышения качества и единообразия перевода, а также применения в обучении переводчиков и лингвистических исследованиях. Обозреваются существующие ресурсы и обсуждаются перспективы развития.

ABSTRACT

The article explores the role of parallel text corpora in modern translation practice. Their functions as tools for improving the quality and consistency of translation, as well as their use in translator training and linguistic research, are highlighted. Existing resources are reviewed, and prospects for development are discussed.

 

Ключевые слова: параллельные корпуса, перевод, корпусная лингвистика, переводческие технологии, лингвистические ресурсы.

Keywords: parallel corpora, translation, corpus linguistics, translation technologies, linguistic resources.

 

Развитие цифровых лингвистических ресурсов во многом изменило современный перевод. Одним из ключевых ресурсов, используемых как практикующими переводчиками, так и учёными, являются параллельные корпуса текстов — коллекции исходных текстов и их переводов, выровненные по предложениям или другим единицам. Эти корпуса позволяют проводить точный анализ переводческих соответствий, выявлять тенденции и повышать профессиональную компетентность [1].

Параллельный корпус представляет собой совокупность текстов на исходном языке и их переводов, организованных таким образом, чтобы обеспечить возможность поиска, сопоставления и анализа. Они могут быть снабжены лингвистической разметкой, аннотациями, а также инструментами автоматического поиска [2].

К наиболее известным международным проектам относятся Europarl, содержащий стенограммы заседаний Европейского парламента [3], OpenSubtitles, основанный на переводах субтитров [4], а также UN Corpus, представляющий тексты ООН на шести официальных языках [5]. В российской практике важным ресурсом является Параллельный подкорпус Национального корпуса русского языка [6].

У параллельных корпусов имеется целый ряд важных значений в деятельности современного переводчика:

  1. Источник переводческих решений

Работа с параллельными корпусами позволяет переводчику увидеть, как те или иные выражения переводятся в различных контекстах, получить варианты передачи фразеологизмов, устойчивых выражений, синтаксических конструкций [7]. Это особенно ценно при работе с художественными и публицистическими текстами, где точность сочетается с необходимостью стилистической гибкости.

  1. Терминологическая согласованность

При переводе научной, технической и юридической документации параллельные корпуса помогают отслеживать употребление терминов, поддерживать единообразие и соответствовать отраслевым стандартам [8].

  1. Обучение и подготовка переводчиков

Параллельные корпуса активно применяются в обучении. Они позволяют анализировать переводческие трансформации, выявлять ошибки, демонстрировать влияние контекста и жанра на выбор переводческого решения [9].

  1. Научные исследования

Корпусная лингвистика использует параллельные корпуса для изучения межъязыковых соответствий, построения моделей перевода, анализа стилевых различий и даже реконструкции переводческих стратегий, применяемых различными переводчиками [10].

В чем выражается практическое использование параллельных корпусов:

  • Контекстуальный поиск. Переводчик, столкнувшийся с нетривиальным выражением, может обратиться к корпусу и найти реальные примеры его перевода, опираясь на контекст [11].
  • Сравнительный анализ. Исследователь может сравнивать переводы одного и того же текста в разных редакциях, выявляя стилистические предпочтения переводчиков [12].
  • Поддержка машинного перевода. Параллельные корпуса служат основой для обучения нейросетевых систем автоматического перевода, таких как Google Translate *(По требованию Роскомнадзора информируем, что иностранное лицо, владеющее информационными ресурсами Google является нарушителем законодательства Российской Федерации – прим. ред.), DeepL и др. [13].

Несмотря на широкие возможности применения, использование параллельных корпусов сопряжено с рядом затруднений. К числу наиболее значимых относятся:

  • ограниченное количество языковых пар, что снижает универсальность таких ресурсов;
  • неоднородное качество перевода, особенно в корпусах, сформированных из разнородных источников;
  • вопросы соблюдения авторских прав, препятствующие открытому распространению некоторых текстов;
  • ограниченная точность выравнивания, в частности на уровне фразеологических и дискурсивных единиц, что сужает возможности глубинного анализа [14].

В то же время развитие технологий автоматического аннотирования, методов машинного обучения и краудсорсинга способствует расширению потенциала параллельных корпусов. Эти процессы позволяют создавать более точные, масштабируемые и многофункциональные ресурсы, что отмечается в ряде современных исследований [15].

Параллельные корпуса занимают центральное место в деятельности современного переводчика. Они помогают принимать обоснованные переводческие решения, обучать новых специалистов, обеспечивать терминологическую точность и стилистическое соответствие. Их дальнейшее развитие, безусловно, будет способствовать как практике перевода, так и теоретическим исследованиям в области переводоведения и лингвистики.

 

Список литературы:

  1. Кузьмин Е.А. Корпусная лингвистика и перевод: взаимодействие дисциплин // Вестник МГУ. Сер. 9. Филология. 2020. №4.
  2. Лавриненко В.В. Параллельные корпуса текстов: построение и применение. М.: ЛКИ, 2019.
  3. Koehn P. Europarl: A Parallel Corpus for Statistical Machine Translation // MT Summit. 2005.
  4. Lison P., Tiedemann J. OpenSubtitles2018: Statistical Rescoring of Sentence Alignments in Large Corpora // LREC. 2018.
  5. Ziemski M., Junczys-Dowmunt M., Pouliquen B. The United Nations Parallel Corpus v1.0 // LREC. 2016.
  6. Параллельный подкорпус НКРЯ. URL: http://ruscorpora.ru
  7. Баранов А.Н., Морозова О.А. Корпусные методы в переводоведении // Современные технологии в лингвистике. 2021.
  8. Чужакин А.П. Терминология и перевод. М.: Р.Валент, 2017.
  9. Ямпольская М.С. Корпусные технологии в преподавании перевода // Вопросы прикладной лингвистики. 2022. №1.
  10. Baker M. Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications // Text and Technology. 1995.
  11. Крылова О.А. Контекстуальные соответствия в параллельных корпусах // Вестник Томского университета. 2019.
  12. Venuti L. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge, 2008.
  13. Tiedemann J. Parallel Data, Tools and Interfaces in OPUS // LREC. 2012.
  14. Лукина Н.В. Проблемы аннотирования и выравнивания параллельных текстов // Проблемы прикладной лингвистики. 2020.
  15. Evert S., Neumann S. Advances in Corpus-Based Translation Studies. London: Bloomsbury, 2019.
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий