Статья опубликована в рамках: CCIV Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ» (Россия, г. Новосибирск, 09 января 2025 г.)
Наука: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
дипломов
СЛОВАРИ СИНОНИМОВ И ИХ РОЛЬ В ПЕРЕВОДЕ
SYNONYM DICTIONARIES AND THEIR ROLE IN TRANSLATION
Polina Krivonogova
student, Russian State Vocational Pedagogical University,
Russia, Ekaterinburg
АННОТАЦИЯ
Статья посвящена рассмотрению особенностей словарей синонимов английского языка. Анализируется роль словарей синонимов в работе переводчика.
ABSTRACT
The article is devoted to the features of the dictionaries of synonyms of the English language. The role of synonym dictionaries in the work of the translator is analyzed.
Ключевые слова: синоним; словарь синонимов; идеографические синонимы; эмоционально-экспрессивная окраска; абсолютные синонимы.
Keywords: synonym; dictionary of synonyms; ideographic synonyms; emotional-expressive coloration; absolute synonyms.
Синонимы - это пара или ряд слов, относящихся к одной части речи, которые имею одинаковое значение, но отличаются друг от друга оттенками лексического значения и ситуациями употребления. Как правило, оттенки лексического значения синонимов относятся к степени проявления того или иного качества, свойства. Синонимы в языке образуют группу слов, носящую системный характер, как правило, они различны стилистически и способны в одном и том же контексте заменять друг друга.
Группы синонимов можно объединить по какому-либо признаку, например, возрастание или убывание степени, качества; интенсивности действия. Стоит отметить, что не слова, а определенные значения слов могут находиться в синонимических отношениях друг с другом. Исходя из этого, в синонимические ряды могут быть объединены лексико-семантические значения слов, которые соответствуют единому значению слова.
Для эффективного использования изучаемых слов в языке необходимо учитывать определение термина "синоним", так как его значение может варьироваться в зависимости от контекста. Это касается как эмоционально-экспрессивной окраски, так и стилистических функций. Синонимы, различающиеся оттенками значений, называются идеографическими (смысловыми). К примеру: «to understand» – понять (понимание в широком смысле), «to realize» – понять (в значении осознать, додуматься).
Синонимы с различной эмоционально-экспрессивной окраской могут отражать разные стилистические отношения к обозначаемым явлениям. Например, синонимичные пары: to begin – to commence; to come – to arrive. В этих случаях первые слова являются стилистически нейтральными, в то время как вторые имеют стилистическую окраску.
Существует также группа абсолютных синонимов или дублетов, которые могут не иметь различий в значении и взаимосвязаны в любом контексте. Например, синонимичный ряд: «screenwriter» – «scenarist» – «scriptwriter» – «scripter».
В большей части английских синонимических словарей в основу составления синонимических групп положены разновидности одного и того же определения, которое заключается в том, что синонимами называются слова, имеющие общее основное значение и различающиеся смысловыми оттенками. Но неполнота этого определения во время составления этих словарей лингвистических понятий «основного значения» и «оттенка значения» привели к возможности произвольного толкования.
Словари синонимов необходимы для работы переводчику любого жанра. Прежде всего, переводчику следует выбирать синоним исходя из задумки автора. То есть подбираемая переводчиком лексика должна подходить по контексту.
Прежде всего синонимические словари созданы для глубокого овладения лексикой английского языка. Активное владение лексикой языка выражается, в способности подбирать в словаре и нормативных учебниках по грамматике языка именно те лексические единицы, которые в точности выражают их смысл.
Переводчику необходимо уметь пользоваться синонимическими словарями, поскольку использование синонимов помогает избежать повторений и делает перевод более разнообразным, что особенно важно для литературных и рекламных текстов. Кроме того, синонимы помогают передавать тонкие нюансы значений слов в определенном контексте, что позволяет сохранить оригинальную задумку автора. Это особенно важно при переводе технических, научных и юридических текстов, в которых крайне важно подбирать наиболее точный термин.
Таким образом, использование словарей синонимов в работе переводчика является необходимостью. Синонимы обогащают текст, повышают его выразительность и улучшают качество перевода. Синонимы позволяют переводчику избегать повторений, помогают точно передавать замысел автора и адаптировать стиль под целевую аудиторию. Переводчик с помощью синонимов подбирают наиболее подходящую лексику учитывая контекст, что особенно важно в научных и художественных текстах. Изучение синонимов и их применение в работе делают перевод более профессиональным, что способствует успешной коммуникации между культурами и языками.
Список литературы:
- Англо-русский синонимический словарь/Сост. под рук. А.И.Розенмана, Ю.Д.Апресяна, М.,1979
- Вилюман, В. Г. Семантические и функциональные связи слов и их синонимия в современном английском языке: метод исследования: диссертация ... доктора филологических наук: - Ленинград, 1971. - 346 с.
- Загидуллин Р. З. Синонимия и гипонимия в лексико-семантических группах терминологического характера: / На материале английской медицинской терминологии /: Автореф. дис. канд. филол. наук. - М., 1981. 24 с.
- Волкова Н. О. Структурные особенности синонимии разных частей речи в современном английском языке. Дис. канд. филол. наук. - М., 1967. - 345 л.
дипломов
Оставить комментарий