Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: CCIV Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ» (Россия, г. Новосибирск, 09 января 2025 г.)

Наука: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Исаева К.М. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПСИХОЛОГИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ О ПОЗИТИВНОМ МЫШЛЕНИИ (НА МАТЕРИАЛЕ ГЛАВЫ ИЗ КНИГИ) // Научное сообщество студентов: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ: сб. ст. по мат. CCIV междунар. студ. науч.-практ. конф. № 1(203). URL: https://sibac.info/archive/meghdis/1(203).pdf (дата обращения: 19.01.2025)
Проголосовать за статью
Идет голосование
Эта статья набрала 0 голосов (обновление каждые 15 минут)
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПСИХОЛОГИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ О ПОЗИТИВНОМ МЫШЛЕНИИ (НА МАТЕРИАЛЕ ГЛАВЫ ИЗ КНИГИ)

Исаева Карина Маратовна

студент, кафедра теории и практики перевода, Оренбургский государственный университет,

РФ, г. Оренбург

Люлина Анна Владимировна

научный руководитель,

д-р филол. наук, доц., Оренбургский государственный университет,

РФ, г. Оренбург

LEXICAL FEATURES IN THE TRANSLATION OF PSYCHOLOGICAL TEXTS ON POSITIVE THINKING (BASED ON THE MATERIAL OF THE CHAPTER FROM THE BOOK)

 

Karina Isaeva,

student, Department of Theory and Practice of Translation, Orenburg State University,

Russia, Orenburg

Anna Lyulina,

scientific supervisor, Doctor of Philology, associate professor, Orenburg State University,

Russia, Orenburg

 

АННОТАЦИЯ

Статья посвящена исследованию лексических особенностей перевода психологических текстов, затрагивающих тему позитивного мышления, на примере четвертой главы книги Брюса Худа “The Science of Happiness: Seven Lessons for Living Well”. В статье анализируются приемы перевода терминов, аббревиатур, идиом, реалий и омонимов. Рассматриваются основные трудности, возникающие при переводе подобных текстов, а также лингвистические стратегии их преодоления. Работа демонстрирует значимость учета культурных и языковых различий для адекватной передачи содержания оригинального текста.

ABSTRACT

The article focuses on the study of lexical features in the translation of psychological texts related with the topic of positive thinking, using the example of the fourth chapter of Bruce Hood's book “The Science of Happiness: Seven Lessons for Living Well". The article analyzes the methods of translating terms, abbreviations, idioms, realities and homonyms. The main difficulties encountered in translating such texts are considered, as well as the linguistic strategies for overcoming them. The work demonstrates the importance of considering cultural and linguistic differences for the adequate transmission of the original text.

 

Ключевые слова: перевод, лексические особенности, психологический текст, позитивное мышление, терминология, идиомы, социокультурные реалии.

Keywords: translation, lexical features, psychological text, positive thinking, terminology, idioms, sociocultural realities.

 

Перевод психологических текстов представляет собой сложную задачу, требующую учета как лексических, так и культурных особенностей. В условиях глобализации и возрастающего интереса к популярной психологии, тексты, посвященные позитивному мышлению, становятся востребованными для широкой аудитории. Исследование лексических особенностей перевода имеет особую актуальность, так как для достижения максимального понимания текста реципиентом, переводчику необходимо интерпретировать специализированную терминологию, социокультурные, ономастические и бытовые реалии, а также идиоматические выражения, характерные для оригинальных текстов. Недостаток исследований в области перевода текстов данной направленности приводит к рискам искажения смысла и затруднениям в межкультурной коммуникации, что подчеркивает необходимость анализа подходов и стратегий перевода.

Цель статьи заключается в изучении лексических особенностей перевода психологических текстов о позитивном мышлении на материале четвертой главы книги Брюса Худа “The Science of Happiness: Seven Lessons for Living Well”.  В качестве объекта исследования рассматриваются лексико-семантические и культурные аспекты психологических текстов о позитивном мышлении, предметом анализа являются особенности функционирования лексических средств в тексте на психологическую тематику.

Основные задачи включают выделение и систематизацию терминологии, идиом, реалий и ложных друзей переводчика, а также анализ их влияния на перевод. Новизна исследования заключается в комплексном подходе к изучению лексических особенностей переводов психологических текстов, что способствует расширению знаний в области переводоведения и популярной психологии.

По определению, взятому из «Толкового переводческого словаря» Л.Л. Нелюбина, термин - это слово, наделенное качеством обозначать научное понятие, составляющее вместе с другими понятиями данной отрасли науки или техники одну семантическую систему. В тексте, предназначенном для перевода, термин всегда требует отдельного решения на перевод, т.е. выступает как единица перевода.

   В тексте Брюса Худа встречается общеупотребительная научная лексика: attributional style (атрибутивный стиль), resilience programme (программа устойчивости), affective forecasting (аффективное прогнозирование), cognitive bias (когнитивное искажение), mental contrasting (ментальное контрастирование), и научно-медицинская терминология: amygdala (миндалина, структура мозга), chronic stress (хронический стресс), immune system (иммунная система), learned helplessness (выученная беспомощность) и т.д. При переводе таких терминов важно учитывать их контекст. Например, термин “negativity bias” лучше переводить как «склонность к восприятию негативного», подчеркивая психологическую природу понятия.

Правильный перевод терминов требует учета их контекста, семантики и функциональной роли в тексте, что позволяет сохранить научную точность и смысловые оттенки. Основные приемы перевода терминов: подбор эквивалента, дословный перевод (калькирование), транскрипция и транслитерация, семантический эквивалент или функциональный аналог, экспликация, сочетание нескольких приемов перевода, полное копирование англоязычного словосочетания.

Аббревиатура - слово, образованное из названий начальных букв или из начальных звуков слов, входящих в исходное словосочетание.

В тексте использованы аббревиатуры, такие как ABCDE (Adversity, Belief, Consequence, Dispute, Energise) и WOOP (Wish, Outcome, Obstacles, Plan). Перевод подобных аббревиатур требует адаптации: например, сохранение оригинала с пояснением или создание аналогичных сокращений на русском языке.

Перевод аббревиатур требует компромисса между сохранением исходного смысла и удобством восприятия русскоязычным читателем. Аббревиатуры переводятся традиционными для перевода реалий способами. Это транслитерация, транскрипция, подбор аналога, описательный перевод, заимствование, калькирование. Но в некоторых случаях даже этих приемов перевода недостаточно, и приходится прибегать к переводческим трансформациям. Аббревиатуру может быть необходимо опустить или передать каким-либо общим словом.

Идиома - устойчивое словосочетание, значение которого не мотивируется составляющими его словами; идиомы часто носят назидательный характер.

Для того, чтобы сделать текст более живым и общедоступным, автор активно использует идиомы, такие как:

“Marriage is the triumph of imagination over intelligence” – «Брак – это торжество воображения над разумом»;

“For every dark cloud, there is always a silver lining” – «Всякое темное облако серебром оторочено./Нет худа без добра. »;

“You can’t have your cake and eat it too” – «На двух стульях не усидишь./И рыбку съесть, и в воду не лезть.»;

“If it bleeds, it leads” - «Чем хуже новость, тем выше рейтинг./Хлеба и зрелищ!»

Для перевода идиом важно учитывать контекст и культурные различия: многие фразы можно адаптировать, используя русские народные пословицы и крылатые выражения. То есть, распространены такие методы перевода идиом как подбор фразеологического эквивалента или аналога, а также калькирование, описательный метод. Выбор метода зависит от таких факторов, как язык перевода, стилистическая, эмоциональная и национальная окрашенности перевода, наличие схожих фразеологических единиц в языке перевода.

Слова-реалии - слова, обозначающие предметы, явления и понятия, существующие в практическом опыте носителей исходного языка, но отсутствующие в практическом опыте носителей переводящего языка и поэтому не имеющие в нем эквивалентов.

Текст содержит культурные отсылки, понятные англоязычной аудитории: цитаты Оскара Уайльда, информация о массовых исследованиях. Их перевод требует комментариев или адаптации, чтобы сохранить значимость для русскоязычного читателя. Есть ономастические реалии: Тали Шарот (Tali Sharot), Оскар Уайльд (Oscar Wilde), Мартин Селигман (Martin Seligman), Джон Готтман (John Gottman), Габриэль Оттингер (Gabrielle Oettingen); бытовые: «Доставка свежих продуктов на дом» (home delivery service), «Пицца по пятницам» (weekly pizza night); общественно-политические: результаты опросов YouGov (YouGov poll), эпидемиологические исследования (epidemiological studies); а также культурные: Африканская саванна (African savannahs), Американская культура индивидуализма (individualism in American culture).

Перевод реалий требует дополнительной интерпретации или пояснений, чтобы сохранить их значение и сделать их понятными для целевой аудитории. Наиболее распространенными приемами перевода реалий являются: транскрипция и транслитерация, калькирование, перевод с использованием функционального аналога, описательный перевод, трансформационный перевод, опущение реалии в переводе.

Ложные друзья переводчика - слово (или выражение), полностью или частично совпадающее по звуковой или графической форме с иноязычным словом, но имеющее другое значение (или другие значения) при известной смысловой близости.

Примером таких слов в данной главе являются: “resilience” – часто переводится как «резистентность», однако в контексте психологической устойчивости более точным будет «стойкость», “negativity bias” – в определённых контекстах не «негатив», а «склонность к негативному восприятию».

При переводе ложных друзей важно анализировать контекст и избегать буквального перевода, чтобы обеспечить точность и корректность интерпретации. Основным способом перевода «ложных друзей переводчика» (ЛДП) является добавление. Для этого используют специализированные словари.

Перевод психологических текстов осложняется необходимостью соблюдения точности терминологии, передачи эмоционального тона оригинала, учета культурных различий, влияющих на интерпретацию текста. Например, в английском языке использование личностно-ориентированной лексики, как “resilient”, вызывает позитивные ассоциации, тогда как в русском может потребовать дополнительных пояснений для сохранения интенции автора.

Анализ текста Брюса Худа показывает, что перевод психологических текстов требует учета как лексических, так и культурных особенностей. Стоит отметить, что перевод психологической литературы открывает людям доступ к международным исследованиям и знаниям, повышает психологическую грамотность и имеет практическую применимость. В частности, книга о психологии счастья предоставляет практические рекомендации, которые способны помочь людям понять, как справляться с жизненными трудностями, улучшить эмоциональное состояние, а, следовательно, и повысить качество жизни. И потому важно при помощи предложенных стратегий минимизировать потери смысла и сохранить выразительность оригинала.

 

Список литературы:

  1. Нелюбин Л.Л. «Толковый переводческий словарь» / Л.Л. Нелюбина [Электронный ресурс]. Режим доступа:https://studylib.ru/doc/6340986/tolkovyj-perevodovedcheskij-slovar.
  2. Яркаева Э.А. Проблемы перевода англоязычных текстов психологической тематики// Язык и культура (Новосибирск). 2015. №18. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problemy-perevoda-angloyazychnyh-tekstov-psihologicheskoy-tematiki (дата обращения: 21.11.2024).
  3. Балыгина Е.А., Ермолова Т.В. Проблема перевода английских психологических терминов на русский язык [Электронный ресурс] // Современная зарубежная психология. 2018. Том 7. № 1. С. 85-93. doi:10.17759/jmfp.2018070110
  4. Речицкая С. В. Особенности перевода психологических терминов (на материале "Энциклопедии раннего детского развития"): выпускная бакалаврская работа по направлению подготовки: 45.03.02 - Лингвистика / Речицкая, Софья Вадимовна Томск: [б.и.], 2017.URL: https://vital.lib.tsu.ru/vital/access/manager/Repository/vital:5911
  5. Гузова А.В. Специфика перевода научно-популярного текста по психологии на примере отрывка из книги Эдварда Т. Холла «Скрытое измерение» // Филология: научные исследования. 2019. №5. С. 54-63. DOI: 10.7256/24540749.2019.5.30060 URL: https://nbpublish.com/library_read_article.php?id=30060
  6. Алексеева И.С. Введение в переводоведение [Текст] / И. С. Алексеева. – СПб: Академия, 2004. – 352с.
  7. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода [Текст] / Л.С. Бархударов. – М.: ЛКИ, 2008. – 240с.
  8. Корсини Р., Ауэрбах А. Психологическая энциклопедия / Под ред. Р. Корсини, А. Ауэрбаха. СПб.: Питер, 2006. 1096 с.
  9. The Science of Happiness: Seven Lessons For Living Well [Электронный ресурс]: Текст оригинала https://drive.google.com/file/d/1ks2FYsENV12Xtv_zi7mZ0LtfT4CnD9kV/view?usp=sharing *(По требованию Роскомнадзора информируем, что иностранное лицо, владеющее информационными ресурсами Google является нарушителем законодательства Российской Федерации – прим. ред.)
  10. Наука счастья: семь уроков для хорошей жизни [Электронный ресурс]: Текст перевода https://drive.google.com/file/d/1oVxS1Hld_UZhbrVcMK73lCtdMH8BGxxK/view?usp=sharing *(По требованию Роскомнадзора информируем, что иностранное лицо, владеющее информационными ресурсами Google является нарушителем законодательства Российской Федерации – прим. ред.)
Проголосовать за статью
Идет голосование
Эта статья набрала 0 голосов (обновление каждые 15 минут)
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий