Статья опубликована в рамках: CCI Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ» (Россия, г. Новосибирск, 28 ноября 2024 г.)
Наука: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
дипломов
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЛИТЕРАТУРЫ ДЛЯ ДЕТЕЙ
FEATURES OF TRANSLATING CHILDREN'S LITERATURE
Dmitriy Novokhatskiy
student, Department of Linguistics and Intercultural Communication, Rostov State University of Economics (RINH),
Russia, Rostov
АННОТАЦИЯ
Многие считают, что переводить для детей легко. Логика этого предположения, по-видимому, заключается в том, что работу, написанную для детей, легче читать, чем работу, написанная для взрослых, а если ее легче читать, то ее должно быть, следовательно, легче переводить. В некотором смысле это правда; лексико-грамматические качества работы для детей иногда менее сложны, чем у работы для взрослых. И даже если мы не придерживаемся упрощенного взгляда, что перевод — это просто вопрос поиска лексических и грамматических эквивалентов в двух разных системах кодирования, мы все равно можем утверждать, что уменьшенная сложность перевода слов и грамматики дает нам больше свободы беспокоиться о других особенностях текста. Возможно, перевод для детей проще, чем перевод для взрослых, но есть достаточно причин утверждать, что это не так. Целью данной статьи не является определение победителя в каком-либо виде рейтинга сложности, а скорее обсуждение факторов, которые усложняют перевод для детей, и тем самым опровержение предположения, что перевод для детей прост и легок.
ABSTRACT
Many people assume that translating for children is easy. The logic behind this assumption seems to be that work written for children is easier to read than work written for adults, and if it is easier to read, it must therefore be easier to translate. In a sense this is true; the lexical and grammatical qualities of work for children are sometimes less complex than those of work for adults. And even if we do not subscribe to the simplistic view that translation is simply a matter of finding lexical and grammatical equivalents in two different coding systems, we can still argue that the reduced complexity of translating words and grammar gives us more freedom to worry about other features of the text. It may be that translating for children is easier than translating for adults, but there are good reasons to argue that this is not the case. The purpose of this article is not to determine a winner in any kind of difficulty ranking, but rather to discuss the factors that make translating for children difficult, and thereby to refute the assumption that translating for children is easy and simple.
Ключевые слова: дети и взрослые, сложности перевода, подходы к переводу.
Keywords: children and adults, translation difficulties, approaches to translation.
Сравнение перевода для детей и взрослых по своей сути требует сравнения детей и взрослых. Но это не так просто, как может показаться. Сейчас хорошо известно, что определения «ребенка» или «взрослого» в значительной степени являются культурно обоснованными конструкциями, а не тем, что можно было бы назвать «естественными категориями», и что они различаются между разными культурами или внутри одной и той же культуры в разные моменты истории. Поскольку перевод подразумевает передачу между культурами, а также между языками, если мы хотим провести какое-либо сравнение между «взрослым» и «ребенком», мы не можем использовать ни одно из культурно обоснованных определений «ребенка» или «взрослого». Трудность сравнения детей, и взрослых еще больше усложняется тем фактом, что не существует единой точки отсечения или перехода, где люди переходят из категории «ребенок» в категорию «взрослый» - переход постепенный и непрерывный. Однако, даже если мы отвергаем культурно обоснованные определения «взрослого» и «ребенка», и даже если мы отвергаем концепцию идентифицируемых точек перехода между взрослым и ребенком, мы все равно можем провести некоторые различия между ними. Группа, которую мы называем «детьми», характеризуется общей концепцией развития. Дети — это люди, которые находятся в периоде быстрого личностного развития. Это развитие может быть по любому количеству измерений, но обычно рассматривается как включающее физическое, социальное, эмоциональное, когнитивное и лингвистическое развитие, наряду с развитием различных областей знаний и навыков, включая навыки чтения и письма. Фактические детали развития будут различаться от культуры к культуре, но факт быстрого развития является общим для всех культур.
Группа, которую мы называем «взрослыми», напротив, характеризуется людьми, чьи пути развития, пройдя через эти периоды быстрых изменений, выровнялись, чьи темпы развития медленнее, стабилизировались или даже, возможно, отрицательны. Взрослые, очевидно, все еще меняются и развиваются, и некоторые взрослые, в некоторых измерениях, все еще быстро развиваются, особенно в своих областях занятости или другой специализации. Однако развитие взрослых, в сумме скоростей изменений по всем измерениям развития, намного медленнее, чем у детей. Темпы развития не только выше у детей, они также отличаются по форме. Развитие ребенка можно рассматривать как сосредоточенное в общих областях, общих для большинства людей в культуре. Развитие взрослых обычно является более конкретным, более специализированным, менее распространенным развитием.
В результате этих различий в развитии мы можем видеть, что дети из-за неравномерной, высокой скорости изменений по большому количеству переменных являются весьма неоднородной группой. Взрослые, с другой стороны, хотя они различаются по специализированным навыкам или знаниям, более однородны с точки зрения своих базовых знаний, своих основных навыков и общего состояния развития, включая развитие языка и навыков чтения. Переход от ребенка к взрослому является постепенным процессом, в котором объединенные скорости изменений для различных измерений развития постепенно снижаются. Когда это понимание применяется к чтению, становится ясно, что литературные тексты, созданные для взрослых, имеют ограниченную читательскую аудиторию, в основном с точки зрения вкуса. Но тексты, созданные для детей, скорее всего, будут иметь более конкретные цели, определяемые с точки зрения уровней знаний, навыков и положения на кривых их развития - определяемых, другими словами, общепринятым использованием слова «возраст».
Ребенок, которому физически семь лет, все еще остается физически семилетним в любой культуре, и это может привести к предположению, что семилетний ребенок в одной культуре в некотором роде эквивалентен другим семилетним детям во всем мире. Это предположение наиболее верно для измерения физического развития, поскольку это измерение наименее восприимчиво к культурному влиянию. Тем не менее, различия в питании, особенно недостатки в питании, могут привести к разным темпам роста. Кроме того, разные расовые группы часто будут иметь разные возрастные нормы для роста и веса. Поэтому рост, вес и сила детей одного и того же возраста в разных культурах, вероятно, будут немного отличаться. Но это измерение развития наименее восприимчиво к культурному влиянию. Другие измерения развития гораздо более вероятно будут различаться между культурами и языками. Семилетний ребенок в одной культуре, скорее всего, будет иметь другой профиль развития, чем семилетний ребенок в другой культуре. Действительно, профиль развития, к которому изначально обращается текст, может никогда не встречаться в целевой культуре. Естественно, там, где культуры или языки заметно похожи, больше шансов на сходимость профилей развития, но там, где культуры или языки заметно различаются, может вообще не быть никакой конвергенции.
Из-за этого отсутствия конвергенции между аудиториями текста, переводчик затем сталкивается с проблемой выбора, адаптировать текст или нет, чтобы сделать его более подходящим для новой аудитории. Никакая адаптация не может привести к переводу текста, в котором есть элементы, которые для новой целевой аудитории являются несбалансированными: предполагаемые общие знания, которых нет у читателей, объяснение новых знаний, которые не нужны для этой новой читательской аудитории, уровень сложности повествования, к которому они не привыкли, языковая сложность, которая выходит за рамки или ниже норм для новых предполагаемых читателей. Однако попытка сбалансировать различные элементы текста, чтобы он более удобно подходил новой целевой аудитории, может потребовать добавления или удаления элементов текста и даже может потребовать изменения целевого возраста текста. Перевод текста вверх или вниз является обычным явлением при переводе детской литературы. Иногда это мотивируется маркетинговыми целями или культурными предположениями о детях или детской литературе, но также может быть мотивировано попытками более точно подогнать текст к нормам развития целевой культуры.
Установление иерархии целей является одной из основных частей работы и одним из основных источников сложности для любого переводчика, работающего в любой области. Однако, когда мы обращаемся к области детской литературы, мы обнаруживаем, что как прямой результат высоких темпов развития, которые отмечают группу, которую мы называем «дети», у переводчика есть дополнительные цели, которые нужно добавить к иерархии. Кажущиеся простыми цели, такие как цель достижения эквивалентности возраста для предполагаемой читательской аудитории, может привести к серьезным изменениям в переведенном тексте. Попытки сбалансировать общие знания и способность к чтению могут легко привести к понижению других целей в иерархии. Это отчасти, потому что нельзя предположить эквивалентное развитие между культурами, по всему диапазону измерений развития: и это верно, даже если у детей один и тот же первый язык. Однако, когда языки разные, и, как это очень часто бывает, когда, казалось бы, эквивалентные слова, фразы или грамматические формы имеют разные регистры, разную частоту встречаемости или разную степень сложности в разных языках, и, следовательно, разные возрастные соответствия, то дополнительная проблема соответствия сложности переведенного текста предполагаемой читательской аудитории этого текста серьезно усложняет работу по переводу для детей и почти наверняка приводит к снижению некоторых других целей перевода. Естественно, не только лексико-грамматические различия способствуют проблемам перевода для детей. Другие лингвистические различия, такие как различия в системах письма и различия в стилистической конвенции, также добавляют проблем. Что касается различий в системах письма, нам достаточно взглянуть на системы, используемые народом Китая или Японии, чтобы сразу увидеть, что используемые системы письма приведут к очень большим различиям между читателями в этих культурах и читателями в культурах, которые используют в основном фонетическую систему, такую как алфавит. Большое количество идеограмм, или символов, используемых в этих системах письма, означает, что весь процесс обучения чтению гораздо дольше, чем в европейских странах. Какие символы преподаются в каком учебном году, решается министерствами образования, и текст, переведенный для определенной возрастной группы, скорее всего, будет ограничен по количеству символов, которые могут быть использованы, или которые переводчику будет удобно использовать.
Многие изменения в переводе считались бы недопустимыми или излишними в переводах для взрослых, но в переводе для детей они оправданы глобальной рационализацией, направленной на то, чтобы сделать текст более подходящим для новой целевой аудитории. Часть причины, по которой такие изменения принимаются, заключается в том, что оригинальные тексты детской литературы во многих культурах не имеют никакого статуса «литературы» или «искусства». Тексты для детей почти повсеместно рассматриваются как некачественные или малоценные тексты. Таким образом, адаптация оправдывается воспринимаемым отсутствием качества оригинала и воспринимаемыми особыми потребностями новой целевой аудитории. К этим проблемам добавляется то, что параллельно с низким статусом детской литературы и воспринимаемой легкостью перевода для детей, идет низкий статус и низкая оплата многих переводчиков для детей. Низкий статус, низкая оплата и воспринимаемая легкость перевода, скорее всего, приведут к тому, что переводчики будут иметь низкий уровень навыков. Другие изменения, однако, вытекают из издательских и маркетинговых проблем. Рынок детской литературы меньше, чем рынок литературы для взрослых, и для языков с меньшим количеством читателей это может означать, что потенциальная прибыль, получаемая от текстов, переведенных для детей, может быть весьма ограниченной. В результате издатели, скорее всего, будут консервативны в переводах, которые они делают для детей.
Другие факторы, которые влияют на перевод детской литературы, являются, казалось бы, простыми вещами, такими как вопрос о том, кто именно покупает детские книги. Если текст из культуры, например, современной Великобритании, где детские книги часто выбирают и покупают дети, переводится в культуру, например, Японию, где детские книги обычно выбирают и покупают родители, особенно матери, тогда могут быть внесены изменения в попытке удовлетворить изменившегося целевого покупателя. Это особенно верно в такой стране, как Япония, где чтение для детей очень сильно рассматривается как средство для образовательных целей, а не как развлечение, оправданное само по себе. Большинство родителей не читают детские тексты для собственного удовольствия, и поэтому, скорее всего, будут выбирать книги в соответствии с собственными воспоминаниями о детском чтении и в соответствии с общепринятыми в культуре представлениями о том, какие детские книги «хороши».
Перевод для детей осложняется рядом факторов. Дети являются крайне неоднородной группой. Дети — это люди, которые находятся в состоянии быстрого развития в различных измерениях развития. Из-за этих высоких темпов изменений ребенок в возрасте шести лет, скорее всего, будет сильно отличаться от того же ребенка два года спустя в возрасте восьми лет. Таким образом, нацеливание на предполагаемого читателя для произведения, написанного для детей, является более точным искусством, чем нацеливание на произведение для взрослых. Когда текст переводится, переведенный текст должен соответствовать профилям развития новых предполагаемых читателей. Однако, поскольку развитие сильно зависит от культуры и языка, дети одного возраста, но из разных культур или с разными языками, часто будут иметь профили развития, которые значительно отличаются. Таким образом, когда текст переводится, целевой возраст для нового текста может быть другим, или текст может потребоваться адаптировать, чтобы сделать его подходящим для того же возраста, что и оригинал. Авторы, создающие работы для детей в своих культурах, уже в определенной степени соответствуют местным культурным концепциям детей и детской литературы. Однако, когда эти работы попадают в процесс перевода, они в то же время попадают в процесс культурализации, где они, скорее всего, станут более культурно совместимыми с целевой культурой. Это включает в себя такие разнообразные концепции, как, какой язык подходит для детей, каковы цели детской литературы, кто выбирает и покупает тексты, каковы устоявшиеся стили и конвенции переводных работ для детей.
Работа, написанная для детей, может показаться простой, но это часто обманчивая видимость простоты, которую мы находим в легких стихах. Писатели для детей часто вкладывают большие усилия и мастерство в создание своей работы, и вполне справедливо, что переводчики прилагают те же усилия, чтобы воспроизвести это мастерство при переводе. Это не аргумент в пользу святости исходного текста, а, напротив, аргумент в пользу признания и уважения к исходному тексту как к произведению литературы, как к искусству в его самом праве. И если тексты для детей станут цениться как искусство, то это тоже добавит сложности переводу таких текстов.
Список литературы:
- Белоусов Р.С. О чем умолчали книги. М.: Советская Россия, 1971. 303 с.
- Брандис Е.П. От Эзопа до Джанни Родари: Зарубежная литература в детском и юношеском чтении. М.: Просвещение, 1965. 312 с.
- Aries, P. Centuries of Childhood: A Social History of Family Life. Robert Baldick, New York: Vintage Books, 1962. 448 p.
- Fernandes Lopes, M. Translation Studies in Contemporary Children's Literature: A Comparison of Intercultural Ideological Factors, 2000. 355 p.
- Goodwin, E. (2020). Translating England into Russian. The Politics of Children’s Literature in the Soviet Union and Modern Russia. London, Bloomberg Publishing. 256 p.
- Lathey, G. Time, Narrative Intimacy and the Child: Implications of the Transition from the Present to the Past Tense in the Translation into English of Children's Texts. The Translation of Children's Literature. Ed. Gillian Lathey. Clevedon: Multilingual Matters, 2006.
- O’Sullivan, E. Narratology Meets Translation Studies, or The Voice of the Translator in Children's Literature. The Translation of Children's Literature. Ed. Gillian Lathey. Clevedon: Multilingual Matters, 2006. 197-207 p.
- Stolt, B. 'How Emil Becomes Michel: On the Translation of Children's Books'. The Translation of Children's Literature. Ed. Gillian Lathey. Clevedon: Multilingual Matters, 2006. 67-81 p.
дипломов
Оставить комментарий