Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: CCI Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ» (Россия, г. Новосибирск, 28 ноября 2024 г.)

Наука: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Новохатский Д.С. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА КАТЕГОРИИ «ВЕЖЛИВОСТЬ» // Научное сообщество студентов: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ: сб. ст. по мат. CCI междунар. студ. науч.-практ. конф. № 22(200). URL: https://sibac.info/archive/meghdis/22(200).pdf (дата обращения: 03.12.2024)
Проголосовать за статью
Идет голосование
Эта статья набрала 0 голосов (обновление каждые 15 минут)
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА КАТЕГОРИИ «ВЕЖЛИВОСТЬ»

Новохатский Дмитрий Сергеевич

студент, группа ПЕРZ-831, кафедра «Лингвистика и межкультурная коммуникация» Ростовский государственный экономический университет (РИНХ),

РФ, г. Ростов

FEATURES OF TRANSLATION OF THE “POLITENESS” CATEGORY

 

Dmitriy Novokhatskiy

student, Department of Linguistics and Intercultural Communication, Rostov State University of Economics (RINH),

Russia, Rostov

 

АННОТАЦИЯ

Категория вежливости в настоящее время активно изучается в культурологии и прагмалингвистике. Цель данной статьи – показать некоторые основные проблемы языковой вежливости в аспекте переводоведения. Обсуждаются следующие направления: концепция негативной и позитивной вежливости, речевого этикета, межкультурных различий вежливости. В результате утверждается, что контекстная прагматика и маневрирование перевода с интегрированными областями текстового потенциала, спроса аудитории и презентационных устройств могут обеспечить функциональную эквивалентность в представлении вежливости.

ABSTRACT

The category of politeness is currently actively studied in cultural studies and pragmalinguistics. The purpose of this article is to show some of the main problems of linguistic politeness in the aspect of translation studies. The following areas are discussed: the concept of negative and positive politeness, speech etiquette, intercultural differences in politeness. As a result, it is argued that contextual pragmatics and translation maneuvering with integrated areas of text potential, audience demand and presentation devices can provide functional equivalence in the presentation of politeness.

 

Ключевые слова: языковая вежливость, речевой этикет, переводоведение, межкультурная коммуникация, функциональная эквивалентность, контекстная прагматика, трансляционное маневрирование.

Keywords: linguistic politeness, speech etiquette, translation studies, intercultural communication, functional equivalence, contextual pragmatics, translation maneuvering.

 

Вежливость как универсальный термин трактуется как желание быть «хорошим» с другими людьми, чтобы создать позитивные коммуникативные отношения. Это понимание вежливости близко к нравственными и этическим нормам, принятые в обществе, и связано с обычаями общественного и индивидуального поведения в различных типах окружающей среды. Вежливость стала привлекательной сферой исследования ученых различных научных областей: социальная психология, социолингвистика, лингвистика прагматика, социальная антропология, кросс культурные исследования и переводоведение.

В 21 веке был разработан целый репертуар правил поведения для эффективного общения во многих видах профессионального дискурса. Эти правила представлены выбором вербальных и невербальных кодов, используемых в ситуациях встречи, приветствия, выражения соболезнований, извинения, просьбы и приглашения, соглашения и разногласия, одобрения и неодобрения, и многих других функциональных сфер общения. Предлагаются новые теоретические подходы и новые эмпирические данные, представленные в недавних западных и отечественных исследованияъ, в том числе языковая вежливость. Все это свидетельствует о возрастающем интересе к исследованию данных понятий.      Цель данной статьи – дать общее представление изложение концепции вежливости применительно к переводческим исследованиям.

Современная теория языковой вежливости — это общепринятая теория, разработанная благодаря исследованиям Джеффри Н. Лича, Пенелопы Браун и Стивена К. Левинсона. Их теория стала наиболее влиятельный в лингвистике, несмотря на существующую критику. Браун и Левинсон утверждали, что позитивное и негативное лицо существует повсеместно во всех типах человеческой культуры, а вежливость как универсальное явление является средством смягчения угроз лица и сохранения лица в повседневном взаимодействии.

Негативная вежливость связана с желанием адресата сохранить свободу действий и оставаться свободным от навязывания, тогда как положительная вежливость связана с желанием адресата быть оцененным и любимым другими. Таким образом, невежливость относится к поведению, которое нападает на положительное лицо (например, когда вы кого-то критикуете) или отрицательное лицо (например, когда вы предъявляете к кому-то требования). Чтобы помочь человеку сохранить негативное выражение лица, вы показываете свое уважение, используя просьбы, а не команды, то есть говоря: «Не могли бы вы открыть окно?» вместо «Открой окно!». Сохранение позитивного лица осуществляется с помощью использования репертуара вежливых формул (клише, этикетных фраз): «Пожалуйста» или «Спасибо», «Извините» и тому подобных.

Люди с англосаксонской культурой, возможно, с большей неохотой допустят угрозу своему лицу, с большей вероятностью извинятся косвенно или избегут конфронтации. Этот факт отражается в чрезмерном использовании выражений «Извините, извините, это моя вина, простите» в ситуациях, которые не обязательно требуют извинений. В этом случае можно говорить о лингвистическом процессе стереотипизации, когда вежливые этикетные выражения функционируют в каком-то другом коммуникативном поле. Функциональные сдвиги могут быть совершенно непредсказуемыми, как, например, использование русских этикетных единиц Здравствуйте и Пожалуйста, которые вошли в состав фразы Здрассте-Пожалуйста, используемой в качестве неожиданного неодобрительного высказывания при личном общении, тем самым выходя за пределы поля вежливого этикета.

Знания о понятии «вежливость» становятся незаменимыми для переводчика, поскольку существует множество выводных и скрытых значений, существующих в культурных контекстах автора (адресанта), переводчика и читателя (адресата). Переводчик работает как культурный посредник, который во многих случаях не знает своей целевой аудитории/предпочтений читателей.  Еще одно направление исследований вежливости касается изучения вежливых этикетных форм выражения. В лингвистике этикет понимается как система правил и ритуалов, регулирующих социальное и профессиональное поведение. Эти социальные правила весьма принудительны; они отражают привычные поведенческие законы социализации, нарушение которых может привести к весьма серьезным осложнениям, поскольку нарушение может быть расценено как серьезное оскорбление. Гибкость языковых систем этикета всегда должна быть предметом внимания при переводе, хотя это и сложно сделать. Например, официальное приветствие на английском языке. «How do you do?» в неформальной ситуации несет иронический смысл, который иногда отражается в письме как «How-d’ye-do?» а сокращенная форма «Howdy» теперь является эквивалентом «Hello!» Соблюдение регистра и манеры/тона разговора являются важными факторами для правильной интерпретации вежливости в межличностных отношениях. Этикетные глагольные формы обеспечивают систему «фильтров», используемых в диалоге, для которых может быть разными в разных культурах. Они работают как формулы, кодирующие социальную память, ситуационную контекст и прагматическое значение.

Размеры межкультурных и межкультурных различий в основном заключаются в социальных нормах, отражающих различия в стандартных нормах вежливости. Сама интерпретация понятия вежливости различна в разных культурах. В английском языке слово «вежливость» (polite) было концептуализировано для обозначения вежливого поведения в 18 веке. Значение английского слова связано с принятыми в суде манерами (то есть court и courteous) тогда как русское прилагательное «вежливый» происходит от глагола вести (знать), и, следовательно, вежливый русский хорошо осведомлен, а недостаток знаний делает его невежей, тем кто не ведает. Таким образом, с самого начала акт вежливого контакта имел различия в разных культурах. Например, такие характеристики русского речевого общения Традиция как открытость, прямота, эксплицитность сравнивается с самоиронией, имплицитностью, косвенностью в английской вербальной культуре. Собеседники могут использовать не только слова, но и тон голоса, который может показаться вежливым или не очень вежливым.

В английском языке нет формального языкового различия в использовании местоимения you, которое может быть вежливым (Could you/would you…; Do you mind…? Will you…?) или вполне нейтральным. Многие лингвисты, как например Анна Вежбицкая, начавшая изучение межкультурной прагматики, считает, что английское you демонстрирует больше сердечности, вежливости, интимности и дружелюбия, чем славянское «ты». В русском языке есть выражение «Перейти на «ты», которое означает «перейти к более близким и дружеским отношениям в общении». Если попытаться сделать буквальный перевод фразы, смысл будет полностью потерян.

При сравнении английской фразы «Please» и русской фразы «Пожалуйста» в качестве кодов коммуникативного этикета для функциональных полей вежливости мы обнаружим множество различий. Например, стандартная ситуация – это сказать спасибо. В русском языке оно кодифицировано в высказываниях «Спасибо»-«Пожалуйста». На английском языке эта этикетная ситуативная фраза означает «Here you go/you’re welcome». У русскоязычных последняя фраза не всегда ассоциируется с «пожалуйста». Очень часто фразу «you’re welcome» воспринимают как «не за что!». Прямой смысл – Меня не за что благодарить. Еще один пример с русским «Пожалуйста» выглядит как небрежное разрешение или согласие сделать что-то, когда его об этом просят. Иногда в этом проявляется некая досада: – «Я все же хотел бы уйти сейчас – Да пожалуйста!», что можно было бы перевести как «I’d still like to leave now – Go ahead!», потеряв важное по смыслу слово «пожалуйста» и не передав целиком чувство говорившего. Эквивалентность функций отражается в разных этикетных фразах, выявить которые можно только с помощью контрастного анализа и контекстной прагматики.

Контекстная прагматика — это подход, который помогает определить функциональную семантику высказываний посредством интеграции трех конкретных областей. Это означает, что матрица анализа связана с общением «лицом к лицу», включающим такие параметры, как отношения «адресант-адресат», вторая область связана со знанием ситуативных условностей, т.е. стандартных норм или отклонений от принятых. условностей, а третий аспект касается риторического воздействия высказывания. Интеграция этих трех аспектов позволяет интерпретировать эквивалентность вежливости с точки зрения функциональной семантики.

Таким образом интегральная семантика вежливости лежит в области культурологии, контекстного анализа и схем стереотипирования. Перевод вежливости требует подхода к этому явлению через комплексную интерпретацию. Переводчик становится посредником, которому следует знать о различных «вежливых отображениях». Общая модель переводческого процесса включает такие области, как контекстная прагматика и переводческое маневрирование с возможностью функционального манипулирования.

 

Список литературы:

  1. Базылев В.Н. Дидактика перевода: Учеб. пособие. – 3-е изд., стер. – М.:
  2. ФЛИНТА, 2016. – 224 с.
  3. Кожевникова В.М., Николаева П.А. Литературный энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1987. 751 с.
  4. Мечковская Н.Б. Семиотика. Язык. Природа. Культура. М.: Академия, 2007. 432 c.
  5. Третьякова Т.П. Очерки по исторической прагматике германских языков / Третьякова Т.П. , Нефедов С.Т., - Санкт-Петербург, 2012. 272с. ISBN 978-5-288-05380-1
  6. Grisham – Grisham J. The Client. New York. : Bantam Doubleday Dell Publishing Group,1993. 422 p.
  7. Katan, D. (2009). Translation and intercultural communication. In The Routledge companion to Translation Studies. Revised edition ed. by Jeremy Munday, 74-92
  8. Mitchell M. Gone with the wind, London 2014, 984 p.
  9. Ogiermann E. (2009). On Apologising in Negative and Positive Politeness Cultures. Pragmatics & Beyond New Series.191. John Benjamin, 296 p.
  10. Watts, R. J. (2003). Politeness. Cambridge University Press, 304 p.
Удалить статью(вывести сообщение вместо статьи): 
Проголосовать за статью
Идет голосование
Эта статья набрала 0 голосов (обновление каждые 15 минут)
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.