Статья опубликована в рамках: C Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ» (Россия, г. Новосибирск, 07 сентября 2020 г.)
Наука: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
дипломов
ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА СИНОНИМОВ С КОРЕЙСКОГО ЯЗЫКА
АННОТАЦИЯ
В этой статье представлено исследование синонимии в корейском языке и проблемы ее использования.
Ключевые слова: корейский язык; синонимия.
Тема синонимии – одна из вечных проблем в лингвистике, не получающих общепризнанного решения, несмотря на постоянные усилия ученых как по теоретическому осмыслению явления, так и по практическому составлению словарей синонимов. Перевод синонимов заключает в себе определенные нюансы и затруднения, которые требуют от переводчика особого профессионализма. Главной проблемой при переводе синонимов является правильный выбор подходящего слова из имеющегося синонимичного ряда. Помощь в такой ситуации нередко оказывают всевозможные словари синонимов.
Синонимия является языковым явлением, который характерен для множества языков разного типа. Процесс появления новых синонимов в корейском языке не прерывается. Одной из основных причин появления синонимов является стремление наиболее полно осмыслить новое и дать ему название. На данный момент в словарном составе современного корейского языка различаются три крупных лексических слоя: исконно корейская лексика, китайский лексический пласт и заимствования из других языков. Исконно корейская лексика объединяет слова, существующие в корейском языке с древних времен и выражающие самые жизненно необходимые понятия. Китайский слой лексики объединяет слова, заимствованные непосредственно из китайского языка, и слова, образованные из китайских лексических элементов. Третью лексическую группу составляют заимствования из других, преимущественно европейских языков, которые имеют явные признаки иноязычного происхождения.
Рассмотрим это явление на примере слова звезда. На исконно корейский язык оно переводится как 별 (пёль). Синонимом этого слова китайского происхождения является: 항성 (ханъсон). Из-за большого влияния, оказываемого массовой культурой Соединенных Штатов Америки, современное поколение в повседневной речи все чаще использует иноязычное слово 스타, которое в транскрипции с английского языка пишется: star. Подобный словарный состав корейского языка, является причиной возникновения проблемы синонимии.
Синонимический ряд или ряд слов-синонимов – это группа слов, которые связаны между собой синонимическими отношениями (являются синонимами по отношению друг к другу). Самый маленький синонимический ряд состоит всего из двух слов, связанных синонимическими отношениями, и имеет название синонимическая пара. В каждом синонимическом ряде и в разных синонимических парах выделяется одно основное слово, которое является главным в ряду, имеющее название доминанта. В качестве доминанты обычно выступает стилистически нейтральное слово, которое несет общее значение, в семантическом отношении наиболее простое и максимально емкое, не содержащее каких-либо оценочных элементов, часто употребляемое в речи.
Слова, не входящие в состав одного синонимичного ряда, в контексте могут выступать как синонимы. Их можно назвать контекстуальными (ситуативными, окказиональными, авторскими). Например, в словосочетаниях «풍요로운 내면 세계» и «큰 내면의 세계», которые переводятся как: «богатый внутренний мир» и «большой внутренний мир», слова: 크다 (большой) и 풍요롭다 (богатый) являются контекстуальными синонимами. А слова схожесть значений которых проявляется в изолированном виде (зафиксирована в словарях) относятся к языковым синонимам (узуальным), которые в свою очередь по степени схожести подразделяются на абсолютные (полные) и относительные (неполные).
Абсолютные (полные) или синонимы-дублеты – полностью совпадающие по значению, стилистической окраске, сочетаемости с другими словами, но разные по звучанию слова: 어린이 – 아이 (ребенок). Эти случаи в языке крайне редки. Наибольшее количество полных синонимов приходится на долю научной терминологии. Как правило, хотя бы один из терминов синонимической пары принадлежит к заимствованным 드레스 – 원피스. Кроме того, полные синонимы ограничены рамками практически одной части речи – имени существительного.
Относительными считаются синонимы, различающиеся по лексическим значениям, а точнее по семантическим оттенкам лексических значений, стилистической окраской, сочетаемостью с другими словами. В зависимости от характера различий между относительными синонимами согласно Д. Э. Розенталю они делятся на семантические, стилистические и семантико-стилистические. Однако некоторые ученые причисляют сюда и дистрибутивные.
- Семантические (идеографические) синонимы различаются оттенками значения, раскрывают разные стороны предмета: 욕하다 (ругаться), 다투다 (ссориться) и 말다툼하다 (спорить). Они способны передать тончайшие нюансы в обозначении фактов. Они делают нашу речь богаче, глубже, точнее, позволяют детально описать явления действительности.
- Стилистические синонимы различаются в стилистическом отношении: инфекция (спец.) – зараза (разг.). К стилистическим синонимам принято относить ряды синонимичных слов, среди которых, наряду со стилистически нейтральными, имеются слова высокого стиля. Стилистических синонимов из-за исторического влияния конфуцианства в корейском языке очень много, кроме того, современная молодежь довольно часто использует сленговые выражения. Например, пары синонимов: 집 (низ.) – 댁 (выс.) имеющие значение дом, 먹다 (низ.) и 드시다 (выс.) – кушать, а также 선생님 (книжн.) и 샘 (разг.), – учитель. Стилистическими синонимами нередко бывают слова и фразеологизмы: 손바닥 (ладонь руки) – 작다 (маленький) в предложениях «내 여자친구의 얼굴은 손바닥만하다» и «내 여자친구의 얼굴은 매우 작다».
- Семантико-стилистические синонимы различаются одновременно и смысловыми оттенками, и стилистическими. характеристиками. Например: 미워하다 (книж.) – ненавидеть и 극혐 (разг.) – испытывать крайнее отвращение.
- Дистрибутивные синонимы различаются по характеру связей с другими словами, сочетаемости с ними. Они совпадают по значениям, но различающиеся либо лексической, либо грамматической сочетаемостью: взять с собой слово 가져오다 используется с неодушевленными предметами, а 데려오다 с одушевленными.
Синонимический ряд в корейском языке очень разнообразен и сложен по своей структуре. В связи с различным происхождением, синонимы имеют разные оттенки значений, которые влияют на употребление их в той или иной ситуации. Данный аспект и составляет основу проблемы перевода синонимов.
Перевод на корейский язык заключает в себе определенные трудности и нюансы. Одной из основных лексических проблем перевода является выбор слова. Первостепенная задача переводчика состоит в том, чтобы при переводе найти нужное слово на русском, которое было бы эквивалентно корейскому слову. Для точной формулировки мысли при общении на корейском, необходимо уметь правильно применять синонимы и уметь находить различные эквиваленты слов, которые имеют довольно различное значение с точки зрения корейского языка. Можно встретить множество корейских синонимов, имеющих одно значение, в русско-корейских словарях, например: тяжелый – 어렵다, 힘들다, 고되다, 딱딱하다, 무겁다. Или, наоборот, множество синонимов в русском языке для одного корейского слова: 죽다 – умереть, покинуть мир, отдать Богу душу, откинуть копыта, протянуть ноги, сдохнуть, приказать долго жить, погибнуть, сгинуть и т.д.
Корейский язык в связи с особенностями своего исторического развития имеет большое количество синонимов. Поэтому одной из основных проблем при переводе является употребление разных корейских слов, имеющих одинаковое значение с точки зрения русского языка. Выбор в данном случае будет зависеть от стиля и ситуации, необходимо принимать во внимание тип синонимии, дифференциальные признаки синонимов, а также уже существующие в русском языке эквиваленты и степень их соответствия оригиналу, что позволит правильно выработать стратегию перевода. Например, слово 아름답다 (красивый) имеет синонимы: 잘생기다, 예쁘다, 멋지다, 매력적이다. Можно сказать 여자가 아름답다 и 여자가 예쁘다 – красивая женщина, но нельзя 여자가 잘생기다, потому что 잘생기다 применимо только к мужчинам, 아름답다 и 예쁘다 в свою очередь применимы только к женщинам. А слова 멋지다, 매력적이다 можно использовать в обоих случаях.
Эмоциональное значение слов иногда проявляется в определенном контексте и не всегда соответствует предметно-логическому. Например, в предложении «러시아는 큰 나라다.» у слова 나라 (страна) присутствует только предметно-логическое значение: «Россия – большая страна». А в предложении «우리는 나라를 위해 죽을 각오가 되어 있다». в этом слове присутствует и эмоциональное значение. В данном контексте оно явно имеет значение родина: «Мы готовы умереть за свою родину». Приобретая эмоциональное значение, слово может переводиться по-разному. Поэтому слова, несущие эмоциональную окраску, требуют более точного перевода, подходящего эквивалента.
Контекстуальное значение синонимов трудно переводить, потому что словарь может только подсказать предметно-логическое значение слова. Переносное значение – одна из разновидностей контекстуального значения. В контексте слово, как правило, употребляется в связи с другими словами. Но одно предложение не является контекстом. В большинстве случаев значение можно понять, прочитав несколько предложений. С помощью контекста можно не только понять значение слова, но и конкретизировать его. Например, предложение «월급이 쥐꼬리만해서 새 차를 살 여유가 없다.» дословно можно перевести: «Я не могу позволить себе купить новую машину, потому что моя зарплата с мышиный хвост». Благодаря контексту мы понимаем, что 쥐꼬리 (мышиный хвост) является синонимом слова маленький. Следовательно предложение также можно перевести: «Я не могу позволить себе купить новую машину, потому что моя зарплата маленькая» или, использовав фразеологизм, «Я не могу позволить себе купить новую машину, потому что моя зарплата с гулькин нос».
Перевод семантических часто вызывает затруднения. При этом знание теории процесса перевода порой не достаточны; необходимы фоновые знания. Часто проблемы возникают, когда пара синонимов может иметь одинаковый перевод на русский язык, но при этом есть существенное различие в значении, т.к. это позволяет читателю составить наиболее полное представление об описываемом объекте или явлении. Так, например, в предложении: «사진 잘 찍는 비결, 황금비율의 비밀을 알고 계십니까?» синонимы 비결 и 비밀 можно перевести как секрет. При переводе данного предложения нужно использовать лексический прием – экспликацию. Исходя из этого перевод предложения получается следующий: «Знаете ли вы тайный способ сделать хорошую фотографию и секрет золотого сечения?». При переводе семантических синонимов особенно важно передать смысловые оттенки синонимов. В предложении: «논에서 벼가 자라고, 쌀은 가게의 선반위에 놓이게 된다» слова 벼 и 쌀 означают разное «состояние» риса, где 벼 – это рис в колосе, растущий в поле, а под 쌀 подразумевается крупа. В данном случае лучше всего воспользоваться генерализацией и обобщением, тогда переводом предложения будет: «Рис растет в поле, а потом попадает на полки магазинов».
Перевод абсолютных синонимов (дублеты) затруднений не вызывает, потому что их значение при переводе полностью совпадает. Например, в словосочетании «열차를 타다», которое переводится как ехать на поезде, слово 열차 (поезд) можно с легкостью заменить на его дублет 기차. Стилистические синонимы при переводе также не вызывают проблем, нужно лишь обратить внимание на стилистику предложения или несущие стилистическое значение слова, тогда остается подобрать лишь подходящее под стиль слово из пары синонимов.
Перевод профессионализмов и жаргонизмов не представляет особого труда, потому что к ним легче подобрать нужный эквивалент в отличие от диалектов, в которых ощущается национальный колорит. Для перевода диалектизмов требуется нейтральная лексика, которая не имеет ярко выраженной местной и национальной окраски. Например, для перевода предложения на диалекте провинции Кенсан: «할배요 오데 감니까?», надо точно знать, что синонимом диалектного слова 할배, является литературное слово 할아보지 (дедушка). Следовательно, в литературном языке предложение будет выглядеть так: «할아보지 어디 갑니까?», а перевод: «Дедушка куда ты идешь?»
Когда в предложении используется несколько синонимов такой перевод на русский язык может вызывать ощущение излишества в средствах выражения (плеоназм). В таком случае при переводе невозможно сохранить все слова, поскольку вместе они обозначают один конкретный предмет. Тогда необходимо использовать генерализацию, конкретизацию или переводить лишь один из синонимов, используя приём опущения. Например, «엄마는 바나나, 사과, 오렌지, 복숭아, 배를 샀다.» дословно переводится «Мама купила бананы, яблоки, апельсины, персики и груши.», но после использования генерализации и опущения предложение будет переводиться так: «Мама купила фрукты».
Помимо этого, при переводе осложнения вызывают ложные синонимы. Ложные синонимы – слова, называющие не один, а разные классы предметов, обладающих общностью существенных признаков. Они выражают понятия, которые с точки зрения логики имеют подчинительную (родовое и видовое понятия): 과일 (род.) – 사과 (вид.), или сочинительную связь (виды одного рода): 미용실 (салон красоты) – 미장원 (парикмахерская).
Можно выделить два основных типа ложных синонимов: взаимозаменяемые в отдельных случаях и невзаимозаменяемые. Ложные синонимы 차량 (транспорт) и 자동차 (машина) имеют общее и частное значения. Смысл их частично совпадает, поэтому такие ложные синонимы во время перевода иногда могут заменять друг друга, но при этом меняется содержание высказывания. Второй разновидностью являются ложные синонимы: 끓다 – 삶다. Такие ложные синонимы никогда не могут заменять друг друга, так как они имеют исключающие друг друга признаки, а смыслы их значений не совпадают. Например, в словосочетаниях: 계란을 삶다 (варить яйца) и 국을 끓다 (варить суп) оба этих слова имеют значение варить, однако под 삶다 подразумевается варить, а потом слить воду.
Заключение
В процессе перевода синонимов переводчик должен учитывать различные факторы. В первую очередь, это компоненты значения исходных слов: обозначаемый предмет, способ его описания, его экспрессивно-стилистическая окраска, категория, к которой принадлежит слово, кроме того, при переводе нужно учитывать и такие факторы, как многозначность и широта значения слов, а также особенности поведения слов в контексте: фразеологически связанное и свободное употребление слов, использование слов в прямом и переносном смысле. Также при оформлении перевода нельзя не учитывать сочетаемости единиц языка, на который совершается перевод, и прагматического аспекта перевода. Пределом переводческой эквивалентности является максимальная возможность сохранения содержания оригинала при переводе, но в каждом отдельном переводе смысловая близость к оригиналу в разной степени и разными способами приближается к максимальной.
Список литературы:
- Горская С. А. Лексика. Фразеология. Лексикография: Практикум – Гродно: ГрГУ, 2009. – 137 с.
- Лим Э.Х. Словарь частотных глаголов-синонимов корейского языка с комментариями / Э.Х. Лим, Нам Хэкюнг, И. Е. Че. – Южно-Сахалинск: СахГУ, 2009. – 141 с.
- Реформатский А. А. Введение в языкознание / А. А. Реформатский; под ред. В. А. Виноградова. – М.: Аспект Пресс, 1996,- 563 с.
- Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода 3-е изд0 – М.: Р.Валент, 2007 – 244с.
дипломов
Оставить комментарий