Статья опубликована в рамках: XXXVI Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 17 ноября 2015 г.)
Наука: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
- Условия публикаций
- Все статьи конференции
дипломов
СОЗДАНИЕ ЭЛЕКТРОННОГО СЛОВАРЯ ПОГОВОРОК И ПОСЛОВИЦ
Томилина Мария Васильевна
студент 2 курса, кафедра теории и практики перевода, факультет филологии и журналистики,
Оренбургский государственный университет,
РФ, г. Оренбург
Е-mail: tomilinamaria@mail.ru
Баймуратова Ульяна Сергеевна
научный руководитель, канд. филол. наук, кафедра теории и практики перевода, факультет филологии и журналистики,
Оренбургский государственный университет,
РФ, г. Оренбург
При работе над переводами часто возникает проблема неправильного понимания иностранных устойчивых выражений, в частности поговорок и пословиц, когда самостоятельный перевод нередко приводит к неверному толкованию. Поиск по классическим словарям занимает достаточно много времени. Онлайн переводчики сокращают время поиска и дают готовый результат, но обычно это перевод только отдельных слов, который не передаёт суть устойчивого выражения.
Такая проблема особенно остра для начинающих переводчиков, но ее можно решить. Мы уже выяснили, что есть два способа перевода устойчивых фраз, но оба обладают своими недостатками. Если же объединить их, можно создать мощный удобный сервис для помощи тем, кто занимается переводами. Однако сначала необходимо проанализировать: что представляют собой словари, пословицы и поговорки, а так же каким способом мы сможем объединить печатные словари и электронные программы перевода.
Наша работа является актуальной, так как для переводчика важно правильно понимать смысл пословиц и поговорок, подбирать нужные эквиваленты в родном языке и избегать дословного перевода. Кроме того удобный и упорядоченный словарь упростит работу над переводами и поможет справляться с ней гораздо быстрее.
Объектом нашего исследования является электронный словарь пословиц и поговорок, а предметом – перевод пословиц и поговорок с помощью данного словаря. Цель нашего исследования – это создание собственного русско-английского и англо-русского электронного словаря поговорок и пословиц. Основными задачами являются написание программы переводчика, удобной и понятной в использовании, каждому пользователю, а также создание базы данных для данной программы.
Изучением и исследованием пословиц и поговорок занимается паремиография (др.-греч. paroimia – «притча», пословица и grapho – «пишу»). Данная дисциплина ведет свое начало от глубокой древности. Еще Аристотелю приписывали первые записи пословиц и поговорок. Так же этим занимались греческие, александрийские и римские ученые. В 1500 Эразм Роттердамский издаёт один из первых сводов античных пословиц "Adagia", современные ученые продолжают дело собирания и изучения устойчивых выражений [7].
На данный момент пословицами называют краткие народные изречение с назидательным содержанием, народные афоризмы. А поговорками – краткие устойчивые выражения, преимущественно образные, не составляющие, в отличие от пословиц, законченных высказываний. Их изучением в разных языках и культурах занимается сравнительная (компаративная) паремиология.
Наука о словарях – лексикография (др.-греч. Lexikon – «словарь» и grapho – «пишу»). Ее часто определяют как искусство создания словарей, прежде всего, лексикография является лингвистической дисциплиной, в центре внимания которой стоят проблемы, связанные с методами создания словарей. Словарь – это определенным образом организованное собрание слов, снабженных комментариями, в которых описываются особенности их структуры и функционирования [9].
В настоящее время приоритетным направлением становится компьютерная лексикография, отодвигая классическую лексикографию на второй план. Как отмечает У. Баймуратова: «Большинство электронных средств – это технология ускорения и создания альтернативных вариантов текста перевода (возможности Интернет); другие позволяют авторитетно отбирать среди альтернативных вариантов (переводческие накопители и всевозможные словари). Переводчики создают и отбирают среди альтернативных вариантов, а различные новые технологии не отменяют этих задач, они лишь расширяют круг возможностей, позволяя иметь дело с большим фрагментом действительности в меньшее время».
Действительно, популяризация электронных словарей связана, прежде всего, с активным внедрением информационных технологий в нашу жизнь. Но также электронные словари удобны в использовании по нескольким причинам. Во-первых, это компактность. Современные технологии позволяют уместить огромные словари в небольших устройствах. Второе не менее значимое преимущество – это скорость поиска нужного материала. Нет необходимости листать страницы в поисках нужного слова, достаточно ввести требуемое слово в строку поиска, как тут же мы получаем результат. Однако есть и свой недостаток: нет четких правил создания электронных словарей. Потому разные словари, могут выдавать результат в разном виде.
Ключевой момент здесь заключается в том, что старые правила составления словарей не применимы к новой ситуации в полной мере, эти правила тоже подлежат пересмотру, модернизации.
Анализ существующих словарей, как классических, так и электронных, показал, что существуют лишь небольшие сборники устойчивых выражений с переводом, поиск по которым очень неудобен. Для решения этой проблемы возникла идея разработать среду, для поиска эквивалентов пословиц и поговорок.
Наиболее удобным вариантом является создание программы-переводчика. Она должна содержать большую базу пословиц, поговорок, фразеологизмов и других устойчивых выражений. Так же должен быть реализован удобный поиск. Помимо этого необходимо ввести возможность редактирования и добавления новых выражений. Таким образом, в результате мы получим программу, которая будет помогать переводчикам быстро находить эквиваленты устойчивых выражений, а так же вносить в базу данных свои поправки или дополнения.
Для начала было необходимо выбрать среду разработки. Использование готовых баз данных не рассматривалось, так как для их использования необходима установка дополнительного программного обеспечения. Написание собственной программы было решено провести на языке программирования Delphi. Главным достоинством этой среды является простота создания пользовательского интерфейса, а сам язык программирования основан на языке Pascal, изучение которого входит в школьную программу. Потому разработка логики программы не займёт много времени.
Сначала был разработан пользовательский интерфейс. Сама программа содержит минимум различных кнопок и компонентов. Это сделано для того, чтобы не отвлекать пользователя. Сама программа состоит из двух окон. Окно редактирования и окно просмотра. Окно просмотра содержит в себе строку поиска, строка для выбора языка, поле вывода результата, вспомогательное поле и меню. Меню содержит пункты следующие пункты: переход к окну редактирования, вызов справки, и настройка шрифта. Последнее нужно для того, чтобы пользователь мог настроить окно так, как ему будет наиболее удобно. Вспомогательное поле необходимо для вывода дополнительных результатов поиска.
В своей работе, переводчики чаще всего ищут дословный перевод (если ищут фразу), транскрипцию и эквивалент искомого слова или фразы. Так как разрабатываемая программа работает с устойчивыми выражениями, целесообразно добавить примеры употребления фразы, для лучшего понимания ее смысла. Именно из этих пунктов и состоит поле вывода результата.
Окно редактирования содержит шесть полей ввода: устойчивое выражение на русском, дословный перевод на английский, эквивалент на английском, транскрипция, пример употребления на русском и на английском. Помимо этих полей есть строка поиска. Она нужна для поиска уже имеющихся в базе фраз для последующего их редактирования. Так же есть строка для выбора языка и типа операции: редактирование уже имеющихся фраз и добавление новых.
Программа разрабатывалась так, чтобы пользоваться ей было максимально удобно. Чтобы найти требуемое выражение, фразу или поговорку необходимо выбрать язык, с которого будет переводиться фраза, ввести в строку поиска саму фразу и нажать кнопку поиск. Если введенный запрос полностью совпадет с одним из элементов, занесенных в базу, то поле вывода сразу заполнится результатом. Если запрос является частью имеющейся фразы или фраз, то в дополнительном поле появится сообщение «Возможно вы имели ввиду» и один или несколько результатов, содержащих этот запрос.
Работа с окном редактирования так же проста. Чтобы попасть в него необходимо выбрать соответствующий пункт в меню. Далее нужно выбрать, хотим ли мы отредактировать уже имеющуюся запись или создать новую. При создании новой записи нужно заполнить поля ввода и нажать кнопку «сохранить». Можно оставить некоторые поля пустыми и заполнить их позже при редактировании. Для того чтобы изменить уже существующую запись, необходимо сначала найти ее, используя строку поиска. Если такая запись есть, то все данные внесутся в поля для ввода. Далее необходимо изменить нужные нам строки и нажать кнопку «сохранить».
Сама база данных, содержащая все записи, хранится в текстовом файле, расположенном в папке с программой. При работе программа обращается именно к этому файлу, потому изменять или удалять его самостоятельно не стоит, так как это может привести к некорректной работе программы.
Заполнение базы данных производится через программу вручную. В качестве источников используются различные справочники, словари, интернет ресурсы.
При разработке программы возникла следующая проблема: при заполнении полей ввода транскрипции оказалось недостаточно символов клавиатуры. Создавая печатные словари, эту проблему решали добавлением новых символов в стандартный набор. Однако мы не можем добавить новые клавиши на клавиатуре или самостоятельно изменить старые. Есть несколько путей решения этой проблемы:
1. Использование для ввода таблицы специальных символов Windows. Она содержит огромный набор символов, включая нужные для заполнения словаря. Это и является главным достоинством такого способа. Однако налицо и огромный недостаток – выбор символов производится при помощи мыши, а поиск приходится из большого набора, содержащего много лишнего, что делает работу данным способом крайне неудобной и очень долгой.
2. Создание собственной таблицы внутри программы. Данная таблица будет собрана из описанной в первом пункте посредством исключения лишних элементов и упорядочивания нужных в порядке частоты использования. Преимущества такого способа в сравнении со вторым очевидны экономия времени и повышения комфорта использования программы. Однако остается недостаток – для ввода мы должны использовать мышь, что замедляет нашу работу.
3. Разработка дополнительного модуля программы. Такой способ позволит нам простым переключателем в пункте меню (или при помощи горячих клавиш) переключить клавиатуру в режим ввода специальных символов. У этого способа есть бесспорное преимущество в сравнении с предыдущими – ввод осуществляется с клавиатуры, что значительно быстрее. Нет необходимости переключаться между таблицей символов и полями ввода. Это намного ускорит работу в программе. Однако есть весьма неприятный недостаток- понадобится время, чтобы запомнить расположение специальных символов на клавиатуре. Таким образом по началу работа будет замедляться, из-за поиска нужных символов. Помогут решить такую проблему хорошо проработанные визуальные подсказки.
В данный момент возможно использование первого способа. Однако, в связи с неудобствами его использования в перспективе реализация третьего метода.
Все функции и возможности программы соответствуют ее назначению – объединение различных источников, содержащих устойчивые выражения, в одну программу, которая позволит получить быстрый доступ ко всем требуемым данным.
Данный программный продукт является открытым, то есть все исходные файлы доступны для редактирования. Это нужно для того, чтобы любой желающий мог ознакомиться со структурой программы и внести какие либо поправки для повышения качества продукта.
Таким образом, для переводчиков была разработана среда для поиска эквивалентов устойчивых выражений. В базу данных уже начали вноситься материалы. При редактировании словаря, были выявлены ошибки в программе, поэтому вносятся коррективы, в соответствии с возникающими вопросами. Ожидается, что если продолжить развивать проект, он окажется полезен для многих переводчиков и возможно внесет вклад в развитие электронной лексикографии.
Приложение
Рисунок 1. Скриншот программы. Поиск пословицы на русском языке
Рисунок 2. Скриншот программы. Поиск пословици по одному слову на английском языке
Список литературы:
- Баймуратова У. С. Электронный инструментарий переводчика – Оренбург, 2013, – 104 с.
- Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок – М., 1991, – 544 с.
- Маргулис А., Холодная А. Русско-английский словарь пословиц и поговорок – 2000, – 487 с.
- Марус М.Л. Сравнительный анализ современных многоязычных онлайн-словарей на примере словарей Мультитран и ABBYY Lingvo Online [Электронный ресурс] – Режим доступа. – URL: http://cyberleninka.ru
- Моисеев М.В. Лексикография английского языка – Омск, 2006, – 92 с. [Электронный ресурс] – Режим доступа. – URL: http://window.edu.ru
- Ожегов С.И. Словарь русского языка – М., «Русский язык» 1989, – 928 с.
- Рыбникова М. Литературная энциклопедия, пословица – 1935. [Электронный ресурс] – Режим доступа. – URL: http://feb-web.ru
- Симон К.Р. История иностранной библиографии – М, 1963. – 763 с.
- Статья «Лексикография» [Электронный ресурс] – Режим доступа. – URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/Лексикография.
дипломов
Оставить комментарий