Статья опубликована в рамках: XXXVI Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 17 ноября 2015 г.)
Наука: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
- Условия публикаций
- Все статьи конференции
отправлен участнику
ЭТИМОЛОГИЯ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ В РОМАНЕ ДЖ.К. РОУЛИНГ «ГАРРИ ПОТТЕР И ТАЙНАЯ КОМНАТА»
Старикова Ольга Сергеевна
студент 2 курса, кафедра теории и практики перевода ОГУ,
РФ, г. Оренбург
E-mail: olya-starikova@list.ru
Баймуратова Ульяна Сергеевна
научный руководитель, канд. филол. наук ОГУ,
РФ, г. Оренбург
В настоящее время трудно найти человека, который ни разу не слышал о мальчике-волшебнике из произведения Дж.К. Роулинг «Гарри Поттер и Тайная Комната». Каждый герой романа, которым зачитываются тысячи мальчишек и девчонок, хранит в себе тайну. Вот только англоязычный читатель, в отличие от русскоязычного, при знакомстве с персонажами книг Дж. Роулинг легко может уловить игру слов, скрытую иронию непосредственно в их именах, в силу культурной среды, под влиянием которой он рос и формировался, а русскоязычный читатель, в свою очередь, увидит лишь иностранное имя, особо не вдаваясь в его этимологию.
С.Ю. Капкова убеждена, что «имена и названия, имеющие двойной или даже тройной смысл, вызывающие подсознательные ассоциации, – это немаловажная составляющая книг Дж.К. Роулинг. Неподготовленному читателю трудно различать стилистические оттенки английских имен или интерпретировать «говорящие» имена без знания английского языка» [2, с. 76]. Чтобы раскрыть секреты каждого героя, понять и представить персонажа, что очень важно для каждого читателя, мы решили исследовать их имена, считая, что именно в них заключается тайна.
Целью работы является анализ различных толкований имен собственных персонажей книги J.K. Rowling “Harry Potter and the Chamber of Secrets” (в русском переводе: Дж.К. Роулинг «Гарри Поттер и Тайная комната»).
В связи с поставленной целью обозначены следующие задачи: проработать материал текста для выборки имен собственных, проанализировать морфемный состав ономастических лексических единиц в произведении, сравнить результаты с характеристикой героя, данной автором, и выяснить, являются ли эти имена «говорящими».
При анализе были использованы такие методы, как метод сплошной выборки и анализ словарных дефиниций.
Любое имя собственное является словом, и поэтому оно входит в систему языка, образуется по законам языка, по определенным законам живет и употребляется в речи, подвергается различным изменениям.
В науке о языке существует целое направление лингвистических исследований, посвященное именам, названиям, наименованиям – ономастика. Этот термин произошел от греческого слова, которое раньше переводилось на русский просто как «искусство давать имена». Проблемами ономастики занимались А.В. Суперанская, М.В. Горбаневский, М.Я. Блох,
Б.А. Старостин, Т.Н. Семёнова и другие.
Как правило, персонажи получают имена собственные в зависимости от цели, которой их наделил автор. Часто в именах действующих лиц скрыты разнообразные значения, которые раскрываются только в процессе анализа текста. Имя собственное приобретает стилистическую значимость различными способами. В литературе используются «говорящие имена», которые прямо и недвусмысленно характеризуют персонажей и указывают на их морально-этические качества, психологические особенности, профессию, поведение, внешний облик и др.
В своей статье «Тайны Гарри Поттера» Т.Г. Струкова пишет: «Все произведения о Гарри Поттере – это шкатулки с двойным, а иной раз и с тройным дном: «наивный» читатель может упиваться, как приключенческим романом или даже сказкой, благо сюжет это не только позволяет, а к этому подталкивает, не нарушая в каждом случае горизонта читательского ожидания. Для более искушенного читателя по тексту разбросаны интеллектуальные намёки и откровенные подсказки» [5, с. 34]. В нашем исследовании рассмотрены имена собственные, которые, в свою очередь, являются одной из таких «шкатулок с двойным дном».
После сбора ономастического материала имена собственные были определены в несколько групп, в связи с выполняемой ими ролью в книге: первая группа – основатели школы чародейства и волшебства «Хогвартс», вторая группа – преподаватели школы, третья группа – ученики, четвертая группа – приведения.
При анализе I группы основателей школы чародейства и волшебства «Хогвартс», выявлено следующее.
В имени основателя одноименного факультета Godric Griffindor можно увидеть слова “god” и “rich”, что переводится как «богатый бог». Если рассматривать первую часть фамилии, мы увидим слово “griffin” – «грифон».
Грифон представляет собой мифологическое существо с головой льва, а лев в свою очередь является символом факультета.
На гербе факультета, основательницей которого является Helga Hufflepuff, изображен барсук, что объясняет схожесть между гостиной Hufflpuff и барсучьей норкой. Также все студенты этого факультета тихие, но иногда они могут совершить что-нибудь невероятное. Наверняка, поэтому обе части фамилии “huff” и “puff” означают резкий порыв ветра.
У следующей основательницы Rowena Ravenclaw фамилия образована соединением двух слов “raven” – «ворон» – и “claw” – «коготь», соответственно, на гербе факультета изображен ворон. Эта птица во многих народных сказаниях является символом мудрости, которая присуща всем представителям “Ravenclaw”. Коготь в данном случае равнозначен остроумию.
Фамилия последнего основателя Salazar Slytherin вероятно произошла от глагола “to slither” – «скользить», несмотря на замену корневой гласной. Именно так передвигаются рептилии, а на гербе факультета обосновалась змея, которая символизирует лицемерие и обман.
Рассмотрев первую группу, мы выявили, что семантическое значение, заложенное в именах и фамилиях основателей, полностью соответствует характеристике, данной автором книги.
Изучим II группу, начав с директора школы – Albus Dumledore.
Анализ показал, что имя “Albus” переводится с латинского как «белый», что связано с его внешностью, а точнее с волосами и бородой. Смеем предположить, что первая часть фамилии “Dumbledore” произошла от прилагательного “dumb” - «неразговорчивый», а вторую часть – “D’ore” - можно перевести с французского как «золотой». Полностью фамилия звучит, как «молчание – золото».
Преподаватель трансфигурации и декан факультета Griffindor – Minerva McGonagall. Предполагается, что фамилия произошла от глагола “to nag” – «ворчать», отсюда следует, что “go-nag-all” – «ходить и ворчать на всех». В Риме богиню мудрости звали “Minerva”, что соответствует характеру героини.
Блюстителем порядка в школе был Argus Filch. “Argus” в древнегреческой мифологии считался многоглазым великаном, у которого часть глаз бодрствовала во время сна. Фамилия произошла от глагола “to filch” – «украсть», потому что он «крал» свободу у студентов, заставляя их жить по строгим правилам.
У преподавателя травологии – Pomona Sprout – фамилия соответствует роду ее занятий: “sprout” – «побег», «росток». Так же в римской мифологии “Pomona” – богиня фруктовых деревьев.
Можно прийти к заключению, что семантика имен и фамилий преподавателей заключается в отображении характера и внешности.
Приступим к анализу III группы и обратимся к имени главного героя, которое на первый взгляд не представляет ничего особенного. Однако имя “Harry” есть усеченная форма от имени англосаксонского происхождения “Henry” [3, с. 101], которое означает «могущество», «хозяин дома», что очень любопытно, ведь многие считают Harry наследником Godric Griffindor, основателя одноименного факультета. Другой возможный вариант – имя «Harryson», что означает «командир» [1]. В то же время мы можем обратиться к глаголу «to harry», который переводиться как «беспокоить», «раздражать». Это может быть связано с тем, что мистер Potter одним только своим существованием раздражает многих личностей. “Potter” является достаточно распространенной английском фамилией [4, с. 366], означающей «горшечник», «гончар». Ничего особенного, если не учитывать тот факт, что «горшечниками» называли многих древних богов, и горшечное дело – первое, которому люди у них научились. Это, несомненно, придает некое величие главному герою, хотя глагол «to potter» переводится как «лодырничать», что объясняет отношение персонажа к учебе.
- Weasly, имя лучшего друга главного героя, которое является шотландской формой германского имени “Raginwald”, состоящего из скандинаво-германских композитов “rögn” – «советник» – и “valdr” – «властелин», что может означать «советник князя» [1]. Фамилия “Weasley” считается производным от слова “weasel” – «горностай», кроме того, дом этой семьи называется “The Burrow” – «Нора». По поверьям Англии и Ирландии, горностаи приносят неудачи.
Можно предположить, что имя однокурсника Harry – “Neville Longbottom” – образовалось путем соединения двух слов: “never” и “evil”, что мы можем перевести как «никогда не навредит». Фамилия образована от слова “bottom” – «дно», отсюда мы можем сделать вывод, что этим автор намекала на то, что истинная его сущность скрывается глубоко внутри.
- Malfoy является студентом факультета Slytherin и, по совместительству, недоброжелателем Harry. Его имя произошло от слова “dragon” – «дракон», а в древние времена драконы считались символом зла. Часть фамилии “foe” означает «враг», «противник».
Семантика имен третьей рассмотренной группы, так же как и у двух предыдущих, соответствует описанию персонажей в романе.
Интересно обратиться к IV группе – «Приведения».
Одна из представителей – Moaning Myrtle – приведение, живущее в туалете для девушек. “Moaning” – причастие от глагола «to moan», что означает «стон»: она всегда стонала и плакала. Имя же “Myrtle” означает «вечноцветущее растение». Автор указывает на то, что она всегда будет существовать.
У приведения, которого называли Nearly Headless Nick, голова была отрезана не полностью, а только «почти». Так же глагол “to nick” – «порез».
Таким образом, к анализу были предложены четыре группы имен собственных, в соответствии с их ролью в произведении J.K. Rowling “Harry Potter and the Chamber of Secret”, с точки зрения их этимологии. Выяснено, что в основе названий факультетов заложено семантическое значение имен их создателей; имена и фамилии преподавателей, а также учеников, соответствуют данной автором романа характеристике их внешности, манеры поведения и рода занятий. К тому же прозвища приведений несут в себе отражение их облика и деятельности.
Список литературы:
- Европейские имена: значение и происхождение. Древнескандинавские имена [Электронный ресурс] – Режим доступа. – URL: http://kurufin.ru/html/a_scandinavian.html (дата обращения 1.11.2015).
- Капкова С.Ю. Перевод имен и реалий в произведении Дж. Роулинг «Гарри Поттер и Тайная Комната» // Вестник ВГУ. Серия, Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2004. – № 1. – С. 75–79.
- Рыбакин А.И. Словарь английских личных имен. – М.: Русский язык, 1989. – 224 с.
- Рыбакин А.И. Словарь английских фамилий: Ок. 22 700фамилий. – М.: – Астрель; АСТ, 2000. – 576 с.
- Струкова Т.Г. Тайны «Гарри Поттера» // Русская словесность. – 2002. – № 8. – С. 34–37.
отправлен участнику
Оставить комментарий