Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: XXXVI Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 17 ноября 2015 г.)

Наука: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Старикова О.С. ЭТИМОЛОГИЯ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ В РОМАНЕ ДЖ.К. РОУЛИНГ «ГАРРИ ПОТТЕР И ТАЙНАЯ КОМНАТА» // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. XXXVI междунар. студ. науч.-практ. конф. № 9(36). URL: https://sibac.info/archive/guman/9(36).pdf (дата обращения: 20.12.2024)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
Диплом лауреата
отправлен участнику

ЭТИМОЛОГИЯ  ИМЕН  СОБСТВЕННЫХ  В  РОМАНЕ  ДЖ.К.  РОУЛИНГ  «ГАРРИ  ПОТТЕР  И  ТАЙНАЯ  КОМНАТА»

Старикова  Ольга  Сергеевна

студент  2  курса,  кафедра  теории  и  практики  перевода  ОГУ, 
РФ,  г.  Оренбург

E-mailolya-starikova@list.ru

Баймуратова  Ульяна  Сергеевна

научный  руководитель,  канд.  филол.  наук  ОГУ, 
РФ,  г.  Оренбург

 

В  настоящее  время  трудно  найти  человека,  который  ни  разу  не  слышал  о  мальчике-волшебнике  из  произведения  Дж.К.  Роулинг  «Гарри  Поттер  и  Тайная  Комната».  Каждый  герой  романа,  которым  зачитываются  тысячи  мальчишек  и  девчонок,  хранит  в  себе  тайну.  Вот  только  англоязычный  читатель,  в  отличие  от  русскоязычного,  при  знакомстве  с  персонажами  книг  Дж.  Роулинг  легко  может  уловить  игру  слов,  скрытую  иронию  непосредственно  в  их  именах,  в  силу  культурной  среды,  под  влиянием  которой  он  рос  и  формировался,  а  русскоязычный  читатель,  в  свою  очередь,  увидит  лишь  иностранное  имя,  особо  не  вдаваясь  в  его  этимологию.

С.Ю.  Капкова  убеждена,  что  «имена  и  названия,  имеющие  двойной  или  даже  тройной  смысл,  вызывающие  подсознательные  ассоциации,  –  это  немаловажная  составляющая  книг  Дж.К.  Роулинг.  Неподготовленному  читателю  трудно  различать  стилистические  оттенки  английских  имен  или  интерпретировать  «говорящие»  имена  без  знания  английского  языка»  [2,  с.  76].  Чтобы  раскрыть  секреты  каждого  героя,  понять  и  представить  персонажа,  что  очень  важно  для  каждого  читателя,  мы  решили  исследовать  их  имена,  считая,  что  именно  в  них  заключается  тайна.

Целью  работы  является  анализ  различных  толкований  имен  собственных  персонажей  книги  J.KRowling  “Harry  Potter  and  the  Chamber  of  Secrets”  (в  русском  переводе:  Дж.К.  Роулинг  «Гарри  Поттер  и  Тайная  комната»).

В  связи  с  поставленной  целью  обозначены  следующие  задачи:  проработать  материал  текста  для  выборки  имен  собственных,  проанализировать  морфемный  состав  ономастических  лексических  единиц  в  произведении,  сравнить  результаты  с  характеристикой  героя,  данной  автором,  и  выяснить,  являются  ли  эти  имена  «говорящими».

При  анализе  были  использованы  такие  методы,  как  метод  сплошной  выборки  и  анализ  словарных  дефиниций.

Любое  имя  собственное  является  словом,  и  поэтому  оно  входит  в  систему  языка,  образуется  по  законам  языка,  по  определенным  законам  живет  и  употребляется  в  речи,  подвергается  различным  изменениям.

В  науке  о  языке  существует  целое  направление  лингвистических  исследований,  посвященное  именам,  названиям,  наименованиям  –  ономастика.  Этот  термин  произошел  от  греческого  слова,  которое  раньше  переводилось  на  русский  просто  как  «искусство  давать  имена».  Проблемами  ономастики  занимались  А.В.  Суперанская,  М.В.  Горбаневский,  М.Я.  Блох,

Б.А.  Старостин,  Т.Н.  Семёнова  и  другие.

Как  правило,  персонажи  получают  имена  собственные  в  зависимости  от  цели,  которой  их  наделил  автор.  Часто  в  именах  действующих  лиц  скрыты  разнообразные  значения,  которые  раскрываются  только  в  процессе  анализа  текста.  Имя  собственное  приобретает  стилистическую  значимость  различными  способами.  В  литературе  используются  «говорящие  имена»,  которые  прямо  и  недвусмысленно  характеризуют  персонажей  и  указывают  на  их  морально-этические  качества,  психологические  особенности,  профессию,  поведение,  внешний  облик  и  др.

В  своей  статье  «Тайны  Гарри  Поттера»  Т.Г.  Струкова  пишет:  «Все  произведения  о  Гарри  Поттере  –  это  шкатулки  с  двойным,  а  иной  раз  и  с  тройным  дном:  «наивный»  читатель  может  упиваться,  как  приключенческим  романом  или  даже  сказкой,  благо  сюжет  это  не  только  позволяет,  а  к  этому  подталкивает,  не  нарушая  в  каждом  случае  горизонта  читательского  ожидания.  Для  более  искушенного  читателя  по  тексту  разбросаны  интеллектуальные  намёки  и  откровенные  подсказки»  [5,  с.  34].  В  нашем  исследовании  рассмотрены  имена  собственные,  которые,  в  свою  очередь,  являются  одной  из  таких  «шкатулок  с  двойным  дном».

После  сбора  ономастического  материала  имена  собственные  были  определены  в  несколько  групп,  в  связи  с  выполняемой  ими  ролью  в  книге:  первая  группа  –  основатели  школы  чародейства  и  волшебства  «Хогвартс»,  вторая  группа  –  преподаватели  школы,  третья  группа  –  ученики,  четвертая  группа  –  приведения.

При  анализе  I  группы  основателей  школы  чародейства  и  волшебства  «Хогвартс»,  выявлено  следующее.

В  имени  основателя  одноименного  факультета  Godric  Griffindor  можно  увидеть  слова  “god”  и  “rich”,  что  переводится  как  «богатый  бог».  Если  рассматривать  первую  часть  фамилии,  мы  увидим  слово  “griffin”  –  «грифон».

Грифон  представляет  собой  мифологическое  существо  с  головой  льва,  а  лев  в  свою  очередь  является  символом  факультета.

На  гербе  факультета,  основательницей  которого  является  Helga  Hufflepuff,  изображен  барсук,  что  объясняет  схожесть  между  гостиной  Hufflpuff  и  барсучьей  норкой.  Также  все  студенты  этого  факультета  тихие,  но  иногда  они  могут  совершить  что-нибудь  невероятное.  Наверняка,  поэтому  обе  части  фамилии  “huff”  и  “puff”  означают  резкий  порыв  ветра.

У  следующей  основательницы  Rowena  Ravenclaw  фамилия  образована  соединением  двух  слов  “raven”  –  «ворон»  –  и  “claw”  –  «коготь»,  соответственно,  на  гербе  факультета  изображен  ворон.  Эта  птица  во  многих  народных  сказаниях  является  символом  мудрости,  которая  присуща  всем  представителям  “Ravenclaw”.  Коготь  в  данном  случае  равнозначен  остроумию. 

Фамилия  последнего  основателя  Salazar  Slytherin  вероятно  произошла  от  глагола  “to  slither”  –  «скользить»,  несмотря  на  замену  корневой  гласной.  Именно  так  передвигаются  рептилии,  а  на  гербе  факультета  обосновалась  змея,  которая  символизирует  лицемерие  и  обман.

Рассмотрев  первую  группу,  мы  выявили,  что  семантическое  значение,  заложенное  в  именах  и  фамилиях  основателей,  полностью  соответствует  характеристике,  данной  автором  книги.

Изучим  II  группу,  начав  с  директора  школы  –  Albus  Dumledore.

Анализ  показал,  что  имя  “Albus”  переводится  с  латинского  как  «белый»,  что  связано  с  его  внешностью,  а  точнее  с  волосами  и  бородой.  Смеем  предположить,  что  первая  часть  фамилии  “Dumbledore”  произошла  от  прилагательного  “dumb”  -  «неразговорчивый»,  а  вторую  часть  –  “D’ore”  -  можно  перевести  с  французского  как  «золотой».  Полностью  фамилия  звучит,  как  «молчание  –  золото».

Преподаватель  трансфигурации  и  декан  факультета  Griffindor  –  Minerva  McGonagallПредполагается,  что  фамилия  произошла  от  глагола  “to  nag”  –  «ворчать»,  отсюда  следует,  что  “go-nag-all”  –  «ходить  и  ворчать  на  всех».  В  Риме  богиню  мудрости  звали  “Minerva”,  что  соответствует  характеру  героини.

Блюстителем  порядка  в  школе  был  Argus  Filch.  “Argus”  в  древнегреческой  мифологии  считался  многоглазым  великаном,  у  которого  часть  глаз  бодрствовала  во  время  сна.  Фамилия  произошла  от  глагола  “to  filch”  –  «украсть»,  потому  что  он  «крал»  свободу  у  студентов,  заставляя  их  жить  по  строгим  правилам.

У  преподавателя  травологии  –  Pomona  Sprout  –  фамилия  соответствует  роду  ее  занятий:  “sprout”  –  «побег»,  «росток».  Так  же  в  римской  мифологии  “Pomona”  –  богиня  фруктовых  деревьев.

Можно  прийти  к  заключению,  что  семантика  имен  и  фамилий  преподавателей  заключается  в  отображении  характера  и  внешности.

Приступим  к  анализу  III  группы  и  обратимся  к  имени  главного  героя,  которое  на  первый  взгляд  не  представляет  ничего  особенного.  Однако  имя  “Harry”  есть  усеченная  форма  от  имени  англосаксонского  происхождения  “Henry”  [3,  с.  101],  которое  означает  «могущество»,  «хозяин  дома»,  что  очень  любопытно,  ведь  многие  считают  Harry  наследником  Godric  Griffindor,  основателя  одноименного  факультета.  Другой  возможный  вариант  –  имя  «Harryson»,  что  означает  «командир»  [1].  В  то  же  время  мы  можем  обратиться  к  глаголу  «to  harry»,  который  переводиться  как  «беспокоить»,  «раздражать».  Это  может  быть  связано  с  тем,  что  мистер  Potter  одним  только  своим  существованием  раздражает  многих  личностей.  “Potter”  является  достаточно  распространенной  английском  фамилией  [4,  с.  366],  означающей  «горшечник»,  «гончар».  Ничего  особенного,  если  не  учитывать  тот  факт,  что  «горшечниками»  называли  многих  древних  богов,  и  горшечное  дело  –  первое,  которому  люди  у  них  научились.  Это,  несомненно,  придает  некое  величие  главному  герою,  хотя  глагол  «to  potter»  переводится  как  «лодырничать»,  что  объясняет  отношение  персонажа  к  учебе. 

  •   Weasly,  имя  лучшего  друга  главного  героя,  которое  является  шотландской  формой  германского  имени  “Raginwald”,  состоящего  из  скандинаво-германских  композитов  “rögn”  –  «советник»  –  и  “valdr”  –  «властелин»,  что  может  означать  «советник  князя»  [1].  Фамилия  “Weasley”  считается  производным  от  слова  “weasel”  –  «горностай»,  кроме  того,  дом  этой  семьи  называется  “The  Burrow”  –  «Нора».  По  поверьям  Англии  и  Ирландии,  горностаи  приносят  неудачи.

Можно  предположить,  что  имя  однокурсника  Harry  –  “Neville  Longbottom”  –  образовалось  путем  соединения  двух  слов:  “never”  и  “evil”,  что  мы  можем  перевести  как  «никогда  не  навредит».  Фамилия  образована  от  слова  “bottom”  –  «дно»,  отсюда  мы  можем  сделать  вывод,  что  этим  автор  намекала  на  то,  что  истинная  его  сущность  скрывается  глубоко  внутри.

  •   Malfoy  является  студентом  факультета  Slytherin  и,  по  совместительству,  недоброжелателем  Harry.  Его  имя  произошло  от  слова  “dragon”  –  «дракон»,  а  в  древние  времена  драконы  считались  символом  зла.  Часть  фамилии  “foe”  означает  «враг»,  «противник».

Семантика  имен  третьей  рассмотренной  группы,  так  же  как  и  у  двух  предыдущих,  соответствует  описанию  персонажей  в  романе.

Интересно  обратиться  к  IV  группе  –  «Приведения».

Одна  из  представителей  –  Moaning  Myrtle  –  приведение,  живущее  в  туалете  для  девушек.  “Moaning”  –  причастие  от  глагола  «to  moan»,  что  означает  «стон»:  она  всегда  стонала  и  плакала.  Имя  же  “Myrtle”  означает  «вечноцветущее  растение».  Автор  указывает  на  то,  что  она  всегда  будет  существовать.

У  приведения,  которого  называли  Nearly  Headless  Nick,  голова  была  отрезана  не  полностью,  а  только  «почти».  Так  же  глагол  “to  nick”  –  «порез».

Таким  образом,  к  анализу  были  предложены  четыре  группы  имен  собственных,  в  соответствии  с  их  ролью  в  произведении  J.KRowling  “Harry  Potter  and  the  Chamber  of  Secret,  с  точки  зрения  их  этимологии.  Выяснено,  что  в  основе  названий  факультетов  заложено  семантическое  значение  имен  их  создателей;  имена  и  фамилии  преподавателей,  а  также  учеников,  соответствуют  данной  автором  романа  характеристике  их  внешности,  манеры  поведения  и  рода  занятий.  К  тому  же  прозвища  приведений  несут  в  себе  отражение  их  облика  и  деятельности.

 

Список  литературы:

  1. Европейские  имена:  значение  и  происхождение.  Древнескандинавские  имена  [Электронный  ресурс]  –  Режим  доступа.  –  URL:  http://kurufin.ru/html/a_scandinavian.html  (дата  обращения  1.11.2015).
  2. Капкова  С.Ю.  Перевод  имен  и  реалий  в  произведении  Дж.  Роулинг  «Гарри  Поттер  и  Тайная  Комната»  //  Вестник  ВГУ.  Серия,  Лингвистика  и  межкультурная  коммуникация.  –  2004.  –  №  1.  –  С.  75–79.
  3. Рыбакин  А.И.  Словарь  английских  личных  имен.  –  М.:  Русский  язык,  1989.  –  224  с.
  4. Рыбакин  А.И.  Словарь  английских  фамилий:  Ок.  22  700фамилий.  –  М.:  –  Астрель;  АСТ,  2000.  –  576  с.
  5. Струкова  Т.Г.  Тайны  «Гарри  Поттера»  //  Русская  словесность.  –  2002.  –  №  8.  –  С.  34–37.
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
Диплом лауреата
отправлен участнику

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.