Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: XXXVI Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 17 ноября 2015 г.)

Наука: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Петрова Е.В. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СЛОВ, ОБОЗНАЧАЮЩИХ ЗАПАХИ, НА ЯКУТСКИЙ ЯЗЫК (НА ПРИМЕРЕ РАССКАЗА И.А. БУНИНА «АНТОНОВСКИЕ ЯБЛОКИ») // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. XXXVI междунар. студ. науч.-практ. конф. № 9(36). URL: http://sibac.info/archive/guman/9(36).pdf (дата обращения: 19.04.2024)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

ОСОБЕННОСТИ  ПЕРЕВОДА  СЛОВ,  ОБОЗНАЧАЮЩИХ  ЗАПАХИ,  НА  ЯКУТСКИЙ  ЯЗЫК  (НА  ПРИМЕРЕ  РАССКАЗА  И.А.  БУНИНА  «АНТОНОВСКИЕ  ЯБЛОКИ»)

Петрова  Елена  Владимировна

студент  3  курса,  кафедра  методики  преподавания  русского  языка  и  литературы  СВФУ, 
РФ,  г.  Якутск

Е-mailepetr5@mail.ru

Макарова  Розалия  Петровна

научный  руководитель,  старший  преподаватель  филологического  факультета  СВФУ, 
РФ,  г.  Якутск

 

Языковая  картина  мира,  которая  отражает  сенсорику  человека,  очень  различна  в  разных  языках.  И  в  русском  и  в  якутском  языках  существует  множество  слов,  обозначающих  цветообозначение,  звуки,  но  меньше  вкусовых,  осязательных  и  обонятельных.

Запах  давно  исследуется  в  медицинских  науках,  парфюмерии,  социологии,  культурологии.  Но  лишь  в  последнее  время  стали  изучать  запахи  и  его  представленности  в  языке:  Вайнштейн  О.Б.,  Жирицкая  Е.,  Кабакова  Г.,  Кирсанова  Р.  и  т.  д.  [3].

По  мнению  Васильева  Л.М.,  словарное  толкование  в  русском  языке  базового  существительного  «запах»  демонстрирует  двоякую  направленность.  В  русском  языке  слово  «запах»  толкуется  как  «свойство  предметов,  веществ  действовать  на  обоняние»  [4],  а  в  якутском  языке  «запах  /  сыт»  –  это  «киһи  (кыыл,  сүөл)  муннунан  сыттаан  билэр  ураты  бэлиэтэ»  [5].  Таким  образом,  все  слова,  в  значении  которых  есть  сема  ‘запах’  любого  статуса  распределяются  по  двум  большим  разрядам  –  «Восприятие  запаха»  и  «Запах-свойство»  [4].  Такие  же  «запах  /  сыт»  на  разряды  разделяются  и  в  якутском  языке  (например,  восприятие  запаха  /  сыты  ылааhын,  запах  свойство  /  сыт  сатабыл).  Составляющими  данного  лексико-семантического  поля  и  в  русском  и  в  якутском  языках  являются  классы  слов  разных  частей  речи,  таким  образом,  перед  нами  –  межчастеречное  семантическое  поле  [4].

В  основном  категориально-лексическая  сема  «запах»  представлена  в  значениях  следующих  парадигм:  лексико-семантическая  группа  (далее  –  ЛСГ)  существительных,  обозначающих  запах  (например,  амбре,  аромат  /  куһаҕан  сыт  (вонь),  сыт-сымар  (смрад);  ЛСГ  прилагательных,  характеризующих  запах  (например,  ароматный,  душистый  /  үчүгэй  сыттаах  (приятный  запах),  үтүө  аҥкыллаах  (благоуханный);  ЛСГ  глаголов  восприятия  запаха  (например,  обонять,  нюхать/  сытырҕаа  (нюхать),  сытырҕаан  көр  (понюхать),  ЛСГ  глаголов  проявления  запаха  (например,  пахнуть,  благоухать/  анылый  (пахнуть),  дыргый  (благоухать).

В  русской  литературе  одним  из  наполненных  ароматами  произведений  является  «Антоновские  яблоки»  И.А.  Бунина,  опубликованный  1900  году.  Мир  запахов  Бунина  –  это  запахи  природы,  русской  усадьбы.  Запахи  сопровождают  героя  рассказа  от  молодого  до  зрелого  возраста.  Также  через  запахи  передается  дворянская  Россия,  она  вместе  с  запахами  в  рассказе  уходит  в  прошлое.  Мир  ароматов  Бунина  связан  ностальгическими  представлениями.

Рассмотрим  анализ  слов,  обозначающих  запахи,  и  их  перевод  на  якутский  язык  в  рассказе  «Антоновские  яблоки»  И.А.  Бунина.

Имена  существительные,  обозначающие  запах  в  рассказе  «Антоновские  яблоки»:  запах,  аромат.  Обычно  в  ситуации  восприятия  запаха  наиболее  важным  является  обонятельное  впечатление  того,  кто  уловил  запах.  Поэтому  в  большинство  языков  преобладает  «двоичная  система»  оценки  запаха,  он  либо  приятен  человеку,  либо  нет.

Рассмотрим  их  перевод  на  якутский  язык.

  1. ЛСГ  существительных  (аат  тыллар),  характеризующих  запах.  Слово  «запах»  имеет  нейтральное  значение.  На  якутский  язык  переводится  как  «сыт»  и  так  же  имеет  нейтральное  значение.

«Аромат»  –  обозначает  приятный  (или  хороший)  запах.  На  якутский  язык  переводится  с  помощью  кальктрования  и  транслитерации:  «үчүгэй  сыт»«арамаат».

  1. ЛСГ  прилагательных  (дагааhын  аат),  характеризующих  запах.

В  большинство  прилагательных  отражается  оценочная  характеристика,  поэтому  ЛСГ  прилагательных,  делятся  на  подгруппы  нейтральный,  приятный  и  неприятный  и  запах.

Прилагательные,  которые  характеризуют  приятный  запах:  душистый,  тонкий.  Душистый  «имеющий  приятный  сильный  запах»  на  якутский  язык  переводится  как  «үчүгэй  сыттаах».  Тонкий  «изысканный,  не  грубый»  –  «эгэлгэ».

Прилагательные,  которые  характеризуют  неприятный  запах,  не  обнаружились  в  тексте  рассказа.

Также  прилагательные  с  семантикой  различаются  степенью  (интенсивностью)  запаха.  В  рассказе:  несколько  раз  встречается  сильнокрепко,  резко.  Сильно  /  күүскэ,  крепко  /  кытаанах,  резко  /  эмискэ,  сыт-сымар  переводятся  с  помошью  калькирования  и  не  теряют  смысловую  нагрузку.

А  по  интенсивности  слово  ароматный  слабее,  чем  душистый,  но  в  якутском  языке  это  не  обнаруживается.

Прилагательные  с  семой  ‘запах’  могут  указывать  на  источник  запаха.  Нередко  такие  прилагательные  при  переводе  на  якутский  язык  субстантивируются:  ржаной  запах  /  оруос  сыттаах  (прилагательное  /  существительное).

Ржаным  /  оросунуой,  арсаанай  переводится  с  помощью  транскрипции  и  транслитерации.  В  якутском  языке  нет  перевода,  так  как  якуты  не  знали  что  такое  «рожь».

  1. Глаголы  с  семантикой  запаха.  В  тексте  встречаются  глаголы  проявления  запаха:  пахнет,  пропах.

Слово  пахнет  /  сыт  баар,  сыттаах;  пропах  /  сыттан,  аҥылый  переводятся  с  помощью  калькирования,  при  этом  имеют  несколько  переводов  в  зависимости  от  степени  проявления  запаха.

Конструкция  «запах  чего-либо»  доминирует  в  рассказе:  опавшей  листвы,  антоновских  яблок,  меда,  осенней  свежести,  дегтя,  новой  соломы,  мякины,  вишневых  сучьев,  старой  мебели  красного  дерева,  сушеного  липового  цвета  мокрой  древесной  корою,  перегнившими  листьями,  грибной  сыростью,  лошадиным  потом,  дыма,  жилья,  шерстью  затравленного  зверя.

Запах  яблоки  в  литературе  описывалась  особенно  со  второй  половины  XIX  в  начале  XX  века.  Он  появляется  сперва  у  А.А.  Фета:

С  полей  несется  голос  стада,

В  кустах  малиновки  звенят,

И  с  побелевших  яблонь  сада

Струится  сладкий  аромат.

(«Цветы»,  1858)

Он  же  доминирует,  среди  прочего,  и  в  усадебном  стилизации  С.  Ауслендера  «Пастораль»  (1910)  [3].

Когда  как  в  якутском  языке  нет  прямого  перевода  слов  «яблоко  /  дьаабылыка»,  «антоновские  яблоки  /  антуонапка  дьаабылыкалара»,  «мёд  /  мүөт»,  «дёготь  /  дьүөкэт»,  «солома  /  солуома»,  «мякина  /  мээкинэ»,  «мебели  /  миэбэллэр»,  «вишня  /  биисинэ»,  но  могут  переводиться  с  помощью  транслитерации.  Отсутствие  перевода  объясняется  тем,  что  в  якутской  культуре  нет  таких  понятий.  Но  с  легкостью  переводятся  следующее  «опавшая  листва  /  түспүт  сэбирдэх»,  «осенняя  свежесть/күһүҥҥү  чэгиэн»,  «перегнившие  листья  /  сытыйбыт  сэбирдэхтэр»,  «грибная  сырость  /  тэллэй  сиигэ»  «лошадиный  пот/сылгы  көлөһүнэ»,  «дым  /  буруо»,  «жилье  /  олорор  дьиэ»,  «шерсть  затравленного  зверя  /  сонордоон  өлбүт  кыыл  түүтэ».

Слово  «кислый»  имеет  несколько  переводов  на  якутский  язык  «аһыы»,  «кураххай»,  «аһыйбыт».  Это  может  быть  связано  с  народной  кухней  якутов,  где  используется  множество  молочных  продуктов,  местной  растительности  и  т.  д.

В  рассказе  можно  выделить  следующие  семантические  поля,  характеризующие  запах:

  1. Запахи  продуктов  питания.  В  рассказе  2  примера.  Они  в  якутский  язык  переводятся  путем  транлитерации  (антоновские  яблоки  /  антуонапка  дьаабылыкаларамёд/мүөт).
  2. Запахи  предметов.  В  рассказе  много  запахов  предметов,  но  большинство  не  имеет  калькированного  перевода  на  якутский  язык  (дёготь  /  дьүөкэт;  солома  /  солуома).
  3. Запахи  природы.  Все  встречающиеся  запахи  природы  имеют  калькированный  перевод  на  якутский  язык  (опавшая  листва  /  түспүт  сэбирдэх;  перегнившие  листья  /  сытыйбыт  сэбирдэхтэр).
  4. 3апахи  животных.  На  якутский  язык  переводятся  при  помощи  калькирования  (лошадиный  пот  /  сылгы  көлөһүнэ;  шерсть  затравленного  зверя  /  сонордоон  өлбүт  кыыл  түүтэ).

Обоняние  является  базовой  физиологической  способностью  человека  и,  поэтому,  никак  не  взаимосвязано  с  национальным  и  культурным  фоном  его  существования.  ЛСГ  существительных,  обозначающих  запах,  ЛСГ  прилагательных,  характеризующих  запах,  ЛСГ  глаголов  восприятия  запаха  и  ЛСГ  глаголов  проявления  запаха  и  конструкции  «запах  чего-либо»  в  русском  и  якутском  языках  отражают  биполярную  систему  восприятия  запаха  –  приятный  (үчүгэй)  запах,  неприятный  (куһаҕан,  мөкү)  запах.

Источником  запаха  в  русском  и  якутском  языках  являются  продукты  питания,  предметы,  природы,  животные.  Но  на  примере  рассказа  «Антоновские  яблоки»  запахи  продуктов  питания  не  имеют  перевода  на  якутский  язык  практическим  отсутствием  этих  продуктов  в  ореоле  обитания  якутов.  В  рассказе  встречаются  продукты  питания  русской  культуры,  что  делает  мир  запахов  Бунина  –  запахом  русской  усадьбы,  культуры.

Доктор  биологических  наук  Института  общей  генетики  им.  Н.И.  Вавилова  РАН  Светлана  Боринская  говорит  так:  «Ощущение  вкуса  или  запаха  определяется  наличием  и  особенностями  обонятельных  и  вкусовых  рецепторов.  У  человека  несколько  сотен  генов  таких  рецепторов,  и  каждый  ген  встречается  в  разных  вариантах.  Различия  в  способности  ощущать  вкус  и  запах  связывают  изначально  со  способностью  различать  съедобную  и  опасную  еду.  Интересно,  что  народы  различаются  и  по  количеству  слов,  обозначающих  наличие  запаха»  [2].

 

Список  литературы:

  1. Афанасьев  П.С.  Русско-якутский  словарь.  –  М.:  Советская  энциклопедия,  1968.  –  718  с. 
  2. Базоева  В.  Как  чувствуют  запахи  и  вкусы  разные  народы?  //  [Электронный  ресурс]  –  Режим  доступа.  –  URL:  http://www.moya-planeta.ru/travel/view/kak_chuvstvujut_zapahi_i_vkusy_raznye_narody_10857/  (дата  обращения:  28.10.14).
  3. Вайнштейн  О.Б.  Ароматы  и  запахи  в  культуре.  Книга  2.  –  М.:  Новое  литературное  обозрение,  2010.  –  148  с.
  4. Васильев  Л.М.  Методы  современной  лингвистики.  –  Уфа:  Изд-во  Башкирск.  ун-та,  1997.  –  182  с. 
  5. Дайнеко  Т.В.  Большой  толковый  словарь  якутского  языка  том  IX.  –Новосибирск:  «Наука»,  2012.
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.