Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: XXXIX Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 16 февраля 2016 г.)

Наука: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Серовская Д.А. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ РЕАЛИЗАЦИИ СТРАТЕГИИ ДИСТАНЦИРОВАНИЯ В ВЫРАЖЕНИИ ПРОСЬБЫ В АНГЛИЙСКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КУЛЬТУРЕ (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА АРТУРА ХЕЙЛИ «ОТЕЛЬ») // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. XXXIX междунар. студ. науч.-практ. конф. № 2(39). URL: http://sibac.info/archive/guman/2(39).pdf (дата обращения: 07.10.2022)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 60 голосов
Дипломы участников
Диплом лауреата
отправлен участнику

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ РЕАЛИЗАЦИИ СТРАТЕГИИ ДИСТАНЦИРОВАНИЯ В ВЫРАЖЕНИИ ПРОСЬБЫ В АНГЛИЙСКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КУЛЬТУРЕ (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА АРТУРА ХЕЙЛИ «ОТЕЛЬ»)

Серовская Дарья Андреевна

студент 3 курса, кафедра лингвистики и МК СурГУ, г. Сургут

Карнюшина Вера Вениаминовна

научный руководитель,

канд. филол. наук, доцент кафедры лингвистики и МК, СурГУ, г. Сургут

Настоящая работа посвящена изучению средств реализации приемов дистанцирования в выражении просьбы на материале романа Артура Хейли «Отель». Роман был написан в 1965 году. Стоить отметить, что его относят к жанру производственного романа. Согласно определению Н. Л. Лейдермана, производственный роман это жанр, в котором человек рассматривается, прежде всего в свете его рабочих функций [3, с. 30].

Артур Хейли рассказывает о функционировании крупного отеля в Новом Орлеане. Главными действующим лицом романа является Питер МакДермотт – заместитель главного управляющего роскошного некогда процветающего отеля «Сент Грегори», который ведет борьбу за существование.

«Отель» Артура Хейли стал бестселлером № 1 в списке Нью-Йорк Таймс. В мире было продано более 170 миллионов экземпляров на 40 языках. А в 1967 году выходит экранизация одноименного романа [4].

Для анализа нами были взят текст романа Артура Хейли «Отель» на языке оригинала. Методом сплошной выборки был отобран 61 пример реализации стратегии дистанцирования в выражении просьбы.

Все отобранные примеры были разделены на две группы по способу выражения: просьбы, выраженные прямым и косвенным способами. Также примеры косвенного способа выражения были объединены в 4 группы, в зависимости того модального глагола, с помощью которого была построена просьба. В качестве способа анализа нами был выбран дискурсивный анализ, предложенный Т. ван Дейком. В настоящей статье будут представлены только его элементы.

При прямом способе просьба выражается эксплицитно: императивными высказываниями и декларативными. Поскольку императив в английской коммуникации закреплен за выражением команды и приказа, его роль в выражении просьбы незначительна. Императивные высказывания характерны главным образом для низкого уровня вежливости.

Следующий диалог происходит между тремя участниками: герцог и герцогиня Кройдонские просят детектива Огилви рассказать о том, как он собирается укрыть машину от полиции.

– I guess you'd have to take that chance. But there's some reasons it might not be. Something I ain't told you yet.

Tell us now, please.

В этом примере просьба выражена императивом «Tell us …». В английском языке императивные высказывания служат «показателем низкого уровня вежливости» [2, с. 214]. Часто такие реплики имеют эмоциональную окраску, передавая восторг, раздражение, предупреждения. В этом случае, мы можем сказать, что такое высказывание дает возможность определить отношение герцога и герцогини Кройдонских к детективу Огилви и передать их раздражение.

Фрейм: Детектив Огилви приходит к герцогу и герцогине Кройдонским чтобы предложить свою помощь в перегоне машины за большой гонорар. Герцогине неприятно присутствие детектива, но все же она соглашается выслушать его предложение. В сцене также присутствует герцог Кройдонский.

Исходя из анализа прагматического контекста, становится очевидным, что анализируемое высказывание является просьбой оформленной в виде повелительного наклонения. Однако, из-за того, что эта фраза произнесена человеком, который имеет высокое социальное положение, то просьба звучит надменно, несмотря на то, что герцогиня вынуждена выслушать детектива. В исследуемом контексте, выражение просьбы является отхождением от нормы употребления английского языка, поскольку нужно «предоставлять слушающему выбор, возможность не совершать действие», чего не было сделано [2, с. 98].

Наиболее ярко стратегия «выражайтесь косвенно» проявляется в побудительных речевых актах, прежде всего в тех, которые представляют особую «угрозу» имиджу коммуникантов. Обращаясь с просьбой, англичане избегают говорить прямо. Наиболее конвенциональным способом выражения просьбы в английском языке является вопрос с модальными глаголами can/could, will/would.

В следующей речевой ситуации участвуют Марша и один из ребят, который был более трезв, чем остальные. Он просит Маршу помочь привести в чувство Сью Филлип.

Marsha! Sue's in pretty bad shape. Can you help her?

–With an inward sigh Marsha told the others «Help me get her to the bathroom»

В этом случае просьба оформлена как вопрос и построена с помощью глагола can. Вопросительные высказывания с модальными глаголами являются наиболее распространенными [2, с. 121]. Несмотря на то, что фраза с модальным глаголом can звучит довольно вежливо, в данном контексте это является больше призывом о помощи.

Фрейм: Сью Филлип теряет сознание. Ее пытаются привести в чувство, но безуспешно. Наконец один из ребят, чуть более трезвый, чем остальные зовет Маршу. Сью совсем плохо и он просит Маршу помочь.

Исходя из анализа прагматического контекста, можно сделать вывод, что анализируемое высказывание является просьбой. Эта просьба построена с помощью модального глагола can. Такое употребление говорит нам о том, что герой растерян, находится на грани отчаяния.

Подводя итог, важно отметить, что в проанализированном материале на примере романа Артура Хейли «Отель» большинство языковых коммуникативных ситуаций «просьба» были построены при помощи прямого способа – 69%. На долю косвенных просьб приходится 31% найденных примеров. Важно отметить также, что «Отель» относится к жанру производственного романа. Из чего следует, что важную роль в построении просьбы имеет концепт «работа» и отношения «начальник-подчиненный». Именно это объясняет наличие большого количества подобных коммуникативных ситуаций выраженных прямым способом, то есть с помощью императива. Такая форма позволяет сотруднику высказать свое мнение на проблему в том случае, если она по каким-либо причинам не может быть решена. Что касается просьб, выраженных косвенным способом, чаще всего они употребляются в ситуациях неформального общения. В общении с друзьями, коллегами, которые имеют одинаковый социальный статус, любимым человеком используется косвенный способ построения просьбы. В проанализированных нами примерах, подавляющие большинство (7 примеров) было построено с помощью модального глагола would, и только 3 при помощи модальных глаголов can и could. Интересно также отметить, что просьбы с will (6 примеров) являются своего рода универсальными: они могут выражать как просьбу–предложение, так и приказ. В то время как, could употребляется в ситуациях делового общения, межличностного общения и в ситуациях, где герои находятся в зависимом положении. Часто просьбы, построенные косвенным способом встречаются с модификаторами please, just, kindly, что делает их более мягкими и вежливыми.

Необходимо подчеркнуть, что английский язык не всегда имел столь развитую систему средств выражения просьбы и не всегда предпочтение отдавалось именно косвенным способам ее выражения. В языке Шекспира свободно употреблялись и императив, и перформативные глаголы «требования». На этот факт обращает внимание А. Вежбицкая [1, с. 152]. На начальном этапе происходило свободное использование императивов и перформативных глаголов «требования». В наши дни наблюдается переход все к более сложным косвенно–вопросительным конструкциям. Таким образом, в исторической перспективе в английской коммуникативной культуре наблюдается движение от прямого способа выражения просьбы к все более косвенному.

 

Список литературы:

  1. Вежбицкая А. Англоязычные сценарии против «давления» на других людей и их лингвистические манифестации // Жанры речи: Сб. науч. ст. Саратов: Изд. центр «Наука», 2007. Вып. 5. Жанры и культура. С. 131–159.
  2. Ларина Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации: Сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций. – М.: Рукописные памятники Древней Руси, 2009. – 512 с.
  3. Лейдерман Н. Л. Русская литература ХХ века: 1917–1920-e годы : в 2 кн.. – М.: Академия, 2008. – Т. Кн. 1. – С. 30
  4. Хейли А. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://bspu.ru/course/21138/21145 (дата обращения 15.10.2015)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 60 голосов
Дипломы участников
Диплом лауреата
отправлен участнику

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом