Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: XXXIX Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 16 февраля 2016 г.)

Наука: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Медведева М.И. РОЛЬ КОНТЕКСТА В ПОНИМАНИИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ НА МАТЕРИАЛЕ “THE LAND OF STORIES: THE WISHING SPELL” BY CHRIS COLFER // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. XXXIX междунар. студ. науч.-практ. конф. № 2(39). URL: http://sibac.info/archive/guman/2(39).pdf (дата обращения: 23.04.2024)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 7 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

РОЛЬ КОНТЕКСТА В ПОНИМАНИИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ НА МАТЕРИАЛЕ “THE LAND OF STORIES: THE WISHING SPELL” BY CHRIS COLFER

Медведева Марина Игоревна

студент 3 курса СурГУ, г. Сургут

Карнюшина Вера Вениаминовна

научный руководитель,

канд. филол. наук, доцент кафедры лингвистики и МК, СурГУ, г. Сургут

Настоящая статья посвящена изучению роли контекста в понимании английских фразеологизмов. В качестве материала для исследования послужило произведение американской литературы постмодернизма “The Land of Stories: The wishing spell”, написанное Крисом Колфером (Chris Colfer). Сказка «Страна Историй» сочетает в себе черты сказочного, драматического и комедийного жанров, однако неповторимость ему придаёт постмодернизм авторских размышлений и литературных тропов.

С точки зрения А.В. Кунина, анализ фразеологической единицы следует проводить на основе диалектического метода, конкретизируя в сфере фразеологии[Кунин, 1996, с 30]. В настоящей работе использовался контекстологический метод исследования, предложенный Н.Н. Амосовой. основой которого является изучение ФЕ в условиях речевого использования, выяснения влияния контекста на закрепленные структуры языка.[Амосова, 1961, с. 71-72] Исследуемые нами ФЕ разбирались по следующей структуре: в первую очередь, нами выяснялось, подходит ли взятая комбинация слов под определение ФЕ А.В. Кунина, определялась их синтаксическая роль в предложении, что являлось стержневым компонентом каждой ФЕ и какова его связь с остальными членами фраземы, далее, следуя классификации А.И.Смирницкого, мы определяли количество вершин в исследуемых ФЕ, выявляли ее модель, коннотацию, используя ситуацию, предложенную автором книги, в дальнейшем пытаясь определить соответствие значение ФЕ в контексте с ее значением в толковом словаре[Смирницкий, 1998, с.210-223].

В следующем примере, мы хотим проследить, каким образом контекст может повлиять на понимание фразеологизма:

“Alex felt like the pit of her stomach had fallen out of her body.” [Крис Колфер, 2012, p.43]

Согласно словарям Oxford Learner’s Dictionary и Longman Dictionary of Contemporary English the pit of your/the stomach является идиомой и имеет значения:

- the bottom of the stomach where people say they feel strong feelings, especially fear.

- in/at the pit of your stomach – if you have a feeling in your stomach, you have a sick or tight feeling in your stomach, usually because you are nervous or afraid.

Следовательно, the pit of your/the stomach обладает такими качествами как: устойчивость и частичное переосмысление. Исследуемое предложение является простым, ФЕ выступает в нем в роли дополнения. Стержневой компонент – pit – является исчисляемым именем существительным в единственном числе и имеющий сочинительно-соединительную связь с другими компонентами. По классификации А.И. Смирницкого данная фразема относится к аттрибутивно-именной двухвершинной ФЕ, выступающей в качестве эквивалента существительного и относится к субстантивно-субстантивному подтипу, т.к. основные компоненты выражены именем существительным. Представить модель можно таким образом: «имя существительное + предлог + местоимение + имя существительное» (N + Prep + Pron + N). Изучаемая ФЕ, обладает отрицательной коннотацией, т.к. в определениях присутствуют слова с отрицательным оттенком: «fear», «afraid», «nervous», имеющие значения: «страх», «быть испуганным», «нервный», соответственно. Отрицательная коннотация подтверждается контекстом. У Алекс и Коннера, главных героев, была самостоятельная работа. Алекс, будучи отличницей, легко справилась со всеми заданиями, но Коннер не мог похвастаться тем же, при сдаче листов с ответами на первые парты, Алекс заметила, что у него практически не было ответов, заметив, что учитель занят разбором бумаг на столе, она заполняет бланк ответов брата. Когда она отдала бумагу учителю, то радость, переполнявшая ее, в течение работы, улетучилась, и она чувствовала себя виноватой перед Миссис Питерс, которая доверяла ей.

Таким образом, мы считаем, что в контексте подтверждается словарное значение анализируемого фразеологизма.

В следующем примере мы наблюдаем, что словарная дефиниция не находит своего отражения в понимании ФЕ в контексте:

“Maybe if his parents had kept an eye on him, he wouldn’t have been eaten.”[Крис Колфер, 2012, p.46]

Согласно словарям Oxford Learner’s Dictionary и Longman Dictionary of Contemporary English to keep a weather/ eye on somebody/something является ФЕ и имеет значения:

-To watch somebody/something carefully in case you need to take action.

-To look after someone or something and make sure that they are safe.

-To watch or give your attention to someone or something.

Следовательно to keep a weather/ eye on somebody/something обладает такими качествами как: устойчивость и частичное переосмысление. В предложении ФЕ имеет роль сказуемого. Стержневой компонент – keep- выражен глаголом в прошедшем времени и обладает сочинительно-соединительной связью с другими компонентами. Следуя классификации А.И.Смирницкого, перед нами глагольно-субстантивная двухвершинная ФЕ, выступающая в качестве эквивалента глагола. Модель данной ФЕ : «глагол + артикль + имя существительное + предлог + местоимение» (V + N + Prep). Данная фразема обладает положительной коннотацией, т.к. в определениях присутствуют слова «carefully», «safe», «внимательно, тщательно», «безопасность» соответственно, это слова, несущие положительную окраску. Взятая ФЕ используется главным героем, Коннером, при чтении своего сочинения на уроке литературы, по теме какой посыл несет в себе выбранная по желанию ученика сказка. Коннер выбрал «история о мальчике, который кричал «Волки»». Он объясняет свою точку зрения и утверждает, что виноватыми в смерти мальчика был не он, а его родители, потому что не смотрели за ним. Он считает, что данная история показывает, что надо следить за своими детьми, особенно если они патологические вруны.

В результате исследования, мы считаем, что в этом контексте определения, взятые из толковых словарей, не подтверждают коннотацию изучаемого фразеологизма.

По итогам практического исследования выбранного художественного произведения было установлено, что контекст влияет на понимание фразеологической единицы, по причине различия или соответствия словарной дефиниции ситуации, в которой использовалась фразема. В тексте было найдено более 30 ФЕ. В большинстве случаев (87,10%) словарная дефиниция ФЕ подтверждалась в тексте, однако в некоторых случаях (12,90%) дефиниция не находила своего подтверждения в контексте. Что касается рассматриваемых нами устойчивых фразеологических единиц, следует отметить, что автор использовал 67,74% двухвершинных ФЕ, т.е. ФЕ с не менее двумя семантическими полнозначными элементами и числом компонентов сложных слов, и 32,26% одновершинных ФЕ, т.е. ФЕ, в которых семантический и грамматический компонент совпадают.

 

Список литературы:

  1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии: Дис. д-ра филол. наук. Л., 1961 –с.71-72.
  2. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка –Феникс,1996 – с.30.
  3. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка – Омен,1998 –с.210-223
  4. Chris Colfer. The Land of Stories: The wishing spell – LB,2012 – c.43,c.46
  5. The Free Dictionary by Farlex [Электронный ресурс]. URL: - http://idioms.thefreedictionary.com/keep+an+eye+on
  6. Longman Dictionary of Contemporary English – New Edition for Advanced Learners, -Second impression,2009 – c. 1316, c. 602.
  7. Oxford learner’s dictionaries - [Электронный ресурс]. URL: http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/pit_1#pit_1__203, http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/eye_1?q=eye+
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 7 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.