Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: XXXIX Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 16 февраля 2016 г.)

Наука: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Макарычева Е.Ф. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ КАК СПОСОБ ДОСТИЖЕНИЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ В ТЕКСТАХ ВНЕШНЕЭКОНОМИЧЕСКОЙ ТЕМАТИКИ // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. XXXIX междунар. студ. науч.-практ. конф. № 2(39). URL: http://sibac.info/archive/guman/2(39).pdf (дата обращения: 24.04.2024)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ КАК СПОСОБ ДОСТИЖЕНИЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ В ТЕКСТАХ ВНЕШНЕЭКОНОМИЧЕСКОЙ ТЕМАТИКИ

Макарычева Екатерина Федоровна

студент магистратуры 2 курса кафедры переводоведения МПГУ г. Москва

Шемчук Юлия Михайловна

научный руководитель,

доктор филолог. наук, профессор МПГУ г. Москва

Каждый переводчик понимает тот факт, что абсолютно точного перевода достичь невозможно. Именно поэтому лингвиcты используют термин эквивалентности для определения степени тождественности между текстом оригинала и перевода [2]. Комиссаров В.Н. в пособии «Современное переводоведение», ссылаясь на исследования Ю. Найды, утверждает, что «перевод заключается в создании на языке перевода ближайшего естественного эквивалента оригинала», т.е. целью перевода как процесса дешифровки является не точность значения отдельных единиц, а эквивалентная идея текста и максимально точное воспроизведение воздействия на реципиента [2, 117c.].

Таким образом, становится очевидным, что задача переводчика заключается в умении произвести многочисленные межъязыковые преобразования – переводческие трансформации – при строгом соблюдении норм языка перевода [1].

Комиссаров уточняет, что в любом высказывании помимо конкретного содержания выражается конкретная речевая функция, составляющая общую цель коммуникации [2, 120-125c.]. В современном языкознании используются различные принципы для классификации таких функций. Наиболее удобная для трактовки представлена в работах лингвиста Романа Якобсона, который предлагает шесть основных компонентов коммуникации: отправитель сообщения, адресат, референт (то, о чем идет речь в сообщении), канал свзи, языковой код и само сообщение [3, 75c.]. Отсюда, соответственно, выделяются основные речевые функции: эмотивная (ориентация на чувства и эмоции отправителя); волеизъявительняа или побудительная (ориентация на получателя, стремление вызвать у него определенную реакцию); референтная (ориентация на содержание сообщения); контактоустанавливающая или фактическая (установка на канал связи); металингвистическиая (ориентация на языковой код); поэтическая (эстетичское водействие)[3].

Исходя из этого можно сделать вывод о том, что цель коммуникации напрямую зависит от речевой функции произведения, а значит, и выбор используемых переводческих трансформаций при переводе будет ограничиваться лингвистической реальностью явления.

Бархударов выделяет несколько элементраных типов трансформаций: перестановки, замены, добавления, опущения [1, 237c.].

Однако одна и та же единица языка в текстах с разной целью коммуникации будет иметь разные эквиваленты в языке перевода.

Говоря о текстах внешнеэкономиеской тематики необходимо отметить тот факт, что в русском яыке существуют строгие каноны стиля воспроизведения, которые в свою очередь несколько отличаются от таковых в английском языке. Следовательно, кроме общих сложностей перевода, к примеру, терминологии, переводчику неообходимо учитывать особенности научно-публицистического стиля речи. Сюда можно отнести конкретизацию при помощи имен собственных, дат и т.д., где, соответственно будут использоваться добавления, чтобы разъяснить получателю реалии английского языка. Кроме того, синтаксические особенности изложения не совпадают в разных языках, поэтому следует прибегать к грамматическим и лексическим перестановкам чтобы сохранить цель коммуникации.  Что касается терминологии, то здесь во многом требуется замена лексических единиц, чобы точно отразить содержание сообщеня.

Рассмотрим пример из статьи, взятой из рубрики Foreign Trade (The Economic Times).

«China said it is making “every effort” to address India’s concerns on $47 billion trade deficit as it called for combining Prime Minister Narendra Modi’s “Make in India” initiative with its “Made in China” to step up investments».

«Китайские экономисты утверждают, что они предпринимают все возможные усилия, чтобы направить интересы Индии на торговый дефицит в 47 млрд долларов, поэтому требуется совместить проект Вице Президента Наренда Моди «Сделано в Индии» с проектом «Сделано в Китае» с целью увеличения инвестиций».

В целом, при переводе удалось сохранить синтаксическую структуру предложения. Однако если анализировать словосочетания, то можно выявить некоторые несоответствия. Нормы русского языка не предполагают использование родительного падежа, когда речь идет об именах собственных. Так, русскому человеку ближе услышать фразу «интересы Индии», тогда как в английском языке нормой является «India’s concerns».

Прием синекдохи часто используется в текстах оригинала научно-публицистического стиля. Именно поэтому зачастую в заголовках статей можно увидеть названия стран и другие имена собственные в качестве пождлежащего. Абсолютно нормальным считается словосочтание «China said», тогда как Китай никак не может выполнять действие говорения. Следовательно используется прием замены, а именно кокретизации «Китайские экономисты» с целью достижения эквивалентности перевода и соблюдения норм обоих языков.

Конечно, нельзя оставить без внимания частые случаи замены словорофм. Здесь «every effort» трактуется как «все усилия», т.к. при сохранении одного и того же числа теряется значение слов либо в одном, либо в другом языке.

Таким образом, можно сделать вывод о том, что тексты внешнеэкономичсекой тематики являются предметом переводческих трансформаций в относительно лимитированных позициях, т.к. кроме тех случаев, где используются термины, которые подлежат либо объяснению либо замене, существуют нормы и правила изложения сообщения такого характера и в русском языке, которые могут быть использованы иначе в друго функциональном стиле речи и в другой речевой ситуации общения.

Конечная цель перевода заключается не в нахождении тождественных языковых единиц, а в воспроизведении цели коммуникации и в создании аналогичного воздействия на слушателя\читателя. Здесь переводчик использует межъязыковые преобразования – переводческие трансформации. Выбор трансформаций, необходимых для перевода, основывается на функции речевого произведения. Можно выделить несколько элементарных типов переводческих трансформаций, однако лингвисты по-разному предлагают рассматривать данный вопрос и, соответственно, имеют различные классификации. Даже опираясь на типы, предложенные Л.С. Бархударовым необходимо иметь ввиду тот факт, что в одном и том же тексте одни и те же языковые единицы могут иметь разные эквиваленты при разной цели коммуникации. В текстах внешнеэкономической тематики переводчик сталкивается с рядом трудностей: общие проблемы перевода текстов научного характера (терминология); особенности и различия научно-публицистического стиля в языках; общественно-политические реалии стран, о которых идет речь в тексте. Поэтому выбор используемых трансформаций будет основываться на ограничениях, связанных с этими трудностями.  

Конечно, в дальнейшем более детальному исследованию подлежит подробное рассмотрение и анализ видов трансформаций, предложенных различными учеными-лингвистами. Для более глубокого понимания проблемы следует также выявить особенности рассматриваемых текстов с точки зрения функционального стиля в русском и английском языках; проанализировать влияние общественно-политической ситуации в мире на терминологический состав языков и перевод отдельных единиц; рассмотреть количественный и качественный состав переводческих трансформаций в текстах внешнеэкономической тематики.

Список литературы

  1. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М., 2005.
  2. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2005.
  3. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. – М., 2011.
  4. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. – М., 2013.
  5. Львовская З.Д. Современные проблемы перевода / З.Д.Львовская; пер. с исп. В.П.Иовенко. – М., 2008.
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.