Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: XXXIX Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 16 февраля 2016 г.)

Наука: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Акулинина Д.А. ФУНКЦИИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В РОМАНЕ J. K. ROWLING «HARRY POTTER AND THE HALF-BLOOD PRINCE» // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. XXXIX междунар. студ. науч.-практ. конф. № 2(39). URL: http://sibac.info/archive/guman/2(39).pdf (дата обращения: 07.10.2022)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 35 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

ФУНКЦИИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В РОМАНЕ J. K. ROWLING «HARRY POTTER AND THE HALF-BLOOD PRINCE»

Акулинина Дарья Алексеевна

студент группы 208-31, СурГУ, г. Сургут

Карнюшина Вера Вениаминовна

научный руководитель,

канд. филол. наук, доцент кафедры лингвистики и МК, СурГУ, г. Сургут

Актуальными проблемами фразеологических исследований являются проблемы, связанные с уточнением понятия фразеологической единицы, соотношение фразеологизмов с другими языковыми единицами, сущность процессов возникновения и закрепления в системе языка новых фразеологических оборотов, оценочные и эмоциональные характеристики фразеологических единиц, особенности их речевой реализации и другие [2, с. 4].

Изучение иностранных языков широко распространено в нашей стране. Английский язык является самым изучаемым на данный момент. Хорошее знание иностранного языка, невозможно без знания его фразеологических единиц или идиоматических выражений. Знание фразеологии чрезвычайно облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы.

До настоящего времени недостаточно полно изучены и описаны функциональные характеристики фразеологических единиц в творчестве J.K. Rowling, учитывая современные тенденции лингвистической науки.

А.В. Кунин в своем исследовании выделяет ряд функций фразеологоизмов: коммуникативная, номинативная, назывная, нейтрально-назывная, стилистическая, познавательная (когнитивная), волюнтативная, дейктическая, кумулятивная, резюмирующая, оценочная, контактоустанавливающая, результативная, компенсаторная, текстообразующая (или контекстообразующая), прагматическая и функция подтверждения мысли [2, с. 111 – 115].

В ходе анализа произведения нами было выбрано 371 идиоматическое выражение, относящееся к номинативной функции.

Например, в следующем отрывке мы наблюдаем использование фразеологизма somebody's heart sinks в указанной функции:

Harry’s heart sank as he took the small scroll of parchment. Once the girl was out of earshot he said, «Dumbledore said we wouldn’t be having any more lessons until I got the memory! » [5, с. 556].

Somebody's heart sinks — if someone’s heart sinks, they start to feel sad or worried [3, с. 184].

В исследуемом примере автор выражает эмоцию фразеологизмом somebodys heart sinks. Номинативная функция была выделена нами, основываясь на исследовании А.В. Кунина, что фразеологические единицы заменяют объекты в речевой деятельности их фразеологическими наименованиями. Следовательно, фразеологизм somebodys heart sinks заменяет синонимичный глагол to worry. Автор использует такой прием для усиления эмоционального состояния героя.

Согласно И.В. Арнольд, фразеологизмы можно описать согласно их структуре [1, с. 191]. Соответственно, ФЕ somebodys heart sinks можно записать в виде формулы: possessive Pronoun + N + V.

Кроме того, в ходе анализа произведения нами было выбрано 43 идиоматических выражений, относящиеся к волюнтативной функции.

Например, в исследуемом отрывке мы наблюдаем использование фразеологизма hold your tongue в указанной функции:

«Then you ought to hold your tongue! » snarled Bellatrix [5, с. 36].

Hold your peace/tongue — to say nothing although you would like to give your opinion [4, с. 1573].

В этом отрывке происходит коммуникативная ситуация между Нарциссой, Веллатрисой и Снейпом. Восклицание принадлежит Беллатрисе. Автор употребляет фразеологизм hold your tongue. Волюнтативная функция была выделена нами, основываясь на исследовании А.В. Кунина, что фразеологические единицы могут выражать волеизъявление в речевой деятельности. Следовательно, с помощью фразеологизма hold your tongue герой выражает свою волю, а именно желания высказаться, не смотря на приказ молчать. Автор использует такой прием для усиления эмоциональной экспрессии выражения.

Согласно И.В. Арнольд, фразеологизмы можно описать согласно их структуре [1, с. 191]. Соответственно, ФЕ hold your tongue можно записать в виде формулы: V + one's + N.

Далее в ходе анализа произведения нами было выбрано 551 идиоматическое выражение, относящееся к дейктичекой функции.

Например, в разбираемом отрывке мы наблюдаем использование фразеологизма at once в указанной функции:

«That can be rearranged», said the portrait at once [5, с. 9].

At once — immediately, without delay [4, с. 1025].

В данном отрывке происходит беседа между портретом и премьер министром маглов (люди, не способные пользоваться магией). Исследуемое выражение принадлежит портрету. Автор употребляет фразеологизм at once. Дейктическая функция была выделена нами, основываясь на исследовании А.В. Кунина, где утверждается, что дейксис указывает на пространственную или временную локализацию действия, явления, события относительно точки отсчета, релевантной в рамках той или иной речевой ситуации, следовательно, фразеологизм at once относится к временному дейксису.

Согласно И.В. Арнольд, фразеологизмы можно описать согласно их структуре [1, с. 191]. Соответственно, ФЕ at once можно записать в виде формулы: prep + Аdv.

Помимо этого, в ходе анализа произведения нами было выбрано 17 идиоматических выражений, относящиеся к результативной функции.

Например, в следующем отрывке мы наблюдаем использование фразеологизма be lost for words в указанной функции:

The Prime Minister was momentarily lost for words. Despite his indignation at the position into which he had been placed, he still rather felt for the shrunken-looking man sitting opposite him [5, с. 24].

Be lost for words — to be so surprised, confused that you do not know what to say [4, с. 882].

В этом отрывке автор использует фразеологизм be lost for words. Основываясь на исследовании А.В. Кунина, что фразеологическая единица обозначает причины, вызвавшие определенное действие или состояние, а именно ощущения премьер министра, которые появились в результате разговора с собеседником. Следовательно, мы можем утверждать, что фразеологизм be lost for words выполняет результативную функцию. Автор использует такой прием для усиления эмоционального состояния героя.

Согласно И.В. Арнольд, фразеологизмы можно описать исходя из их структуры [1, с. 191]. Соответственно, ФЕ be lost for words можно записать в виде формулы: V + prep + N.

Таким образом, мы провели исследование произведения современной английской литературы «Harry Potter and the Half-Blood Prince», написанное J.K. Rowling. Нами были определены главные функции фразеологических единиц на основе исследуемого текстового материала: номинативная, волюнтативная, дейктическая и результативная функции. Всего в тексте было найдено 982 фразеологизма, из них 56,1% – фразеологизмы, выполняющие дейктическую функцию. Исходя из проведенной статистики, можно сделать вывод, что самыми распространенными в произведении «Harry Potter and the Half-Blood Prince» являются фразеологизмы – дейктики.

 

Список литературы:

  1. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка: Пособие для студентов педагогических институтов – М: Изд. «Просвещение», 1966 – 346 с.
  2. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. Для ин-тов и фак. иностр. яз. – 2-е изд., перераб. – М. : Высш. шк., Дубна: Изд. центр «Феникс», 1996 – 381с.
  3. Cambridge International Dictionary of Idioms, Elizabeth Walter. – Cambridge University Press, 1998. – 604 p.
  4. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English, A S Hornby. – Oxford University Press, 2012. – 1874 p.
  5. Rowling J. K. Harry Potter and the Half-Blood Prince. – Bloomsbury, 2010. – 768 p.
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 35 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом