Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: XXXIX Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 16 февраля 2016 г.)

Наука: Искусствоведение

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Кудашкина И.С. ПОЛИСЕМИЯ. ГЛАГОЛ TO GET. СРАВНИТЕЛЬНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА STANDART AND AMERICAN ENGLISH // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. XXXIX междунар. студ. науч.-практ. конф. № 2(39). URL: https://sibac.info/archive/guman/2(39).pdf (дата обращения: 30.11.2024)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

ПОЛИСЕМИЯ. ГЛАГОЛ TO GET. СРАВНИТЕЛЬНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА STANDART AND AMERICAN ENGLISH

Кудашкина Ирина Сергеевна

студент 4 курса, Кафедра « Иностранных языков»,специализация

«Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», Самарская ГСХА,

г. Самара

Романова Светлана Владимировна

научный руководитель,

кандидат педагогических наук, доцент, кафедра « Иностранных языков» Самарская ГСХА, г. Самара

Наблюдения над способами объединения разных значений в слове, а также над закономерностями слово употребления привели разных ученых к выводу, что не все значения слов однородны и однотипны, что есть качественные различия в структуре разных видов лексических значений, поэтому в литературе, посвященной вопросам значения, имеются различные классификации, отражающие разницу в подходах к семантической структуре слова и к связям между ее элементами.[2]

Целью нашего микроисследования является сравнение текстов Standard English и American English на примере использования в них такой лексемы, как "get", то есть проследить частоту реализации в тексте тех различных значений этой лексемы  (проследить явления полисемии глагола "to get")

Материалом исследования послужили тесты романа Agatha Christie " At Bertram's Hotel" (Standard English) и повести Jack London «The Call of the Wild» (American English).

Предметом исследования является функционально-стилистическая, хронологическая и ареальная динамика многозначности этой лексемы в данных текстах.[1]

Сформулируем гипотезу нашего микроисследования: предположим, что при анализе выше указанных произведений, будет выявлено, что лексема ‘’get’’ в романе Agatha Christie (Standard English) имеет большое значение число значений, чем в повести Jack London ( American English). Финататное значение глагола "to get" [get] – становиться.[5]

Анализируя данную таблицу, можно отметить, что в данном произведение глагол “to get” наиболее часто употребляется в значениях «получать, владеть, брать, собраться, держать» (данное значение встречается в 35 случаях из 134 или 26,1 %), «быть обязанным, должным что-либо сделать» (в этом значение употребляется 27 раз или 20,2% из всех случаев); « иметь, владеть» (25 раз или 18,6% ) и « войти, вернуться куда-либо» ( 10 раз или 7,2 % из всех случаев)[3]

 

Таблица 1

Результаты исследования по роману Agatha Christie " At Bertram's Hotel"

Значение “get”

Частота употребления в исследуемом материале, раз

Доля каждого значения, %

Находить, доставать  (get muffins; I’ve got him everywhere I wanted him)

3

2,2

Сделай это! (got it)

3

2,2

Получать, владеть, брать, собрать, держать

(I don’t understand the message you got; …she would get a telephone call)

35

26,1

Быть обязанным, должным что-либо сделать, выполнить (In our profession we got to know)

27

20,2

Выходить, выезжать, уезжать

(…got out and walked slowly along to her room…)

5

3,7

Останавливать, вернуть кого-либо

(…to get her back un time )

1

0,7

Заставлять кого-либо сделать  что-либо

(…or get themselves martyred in jungles)

3

2,2

Иметь, владеть, распоряжаться чем-либо

(If we’ve got a million dollars…)

25

18,6

Избавлять от кого-либо, чего-либо

(…get rid of her)

1

0,7

Оправиться от чего-либо

(…get through)

2

1,4

Выходить (из-под контроля)

(…get out of hand)

1

0,7

Отследить кого-либо, что-либо, напасть на чей-либо след (…we couldn’t’t get tags)

2

1,4

Попасть куда-либо, быть где-либо

(Somebody told me he’d gone to Switzerland, but I hear he never got here

4

2,8

Понимать что-либо (I still don’t get it)

3

2,1

Поднимать, вставать ( she got up from her seat…)

6

4,3

Войти, вернуться куда-либо ( And soon as I got in, I so)

10

7,2

Набирать номер (…got the number)

1

0,7

Садиться, присаживаться (…got on the wrong train)

1

0,7

Выматываться, измотаться, усталость

1

0,7

Оправдать кого-либо (Just you get off)

1

0,7

Связываться с кем-либо, чем-либо (…get in touch with…)

1

0,7

Закончить (this rather more difficult to get over...)

1

0,7

Узнавать что-либо, углубиться в что-либо

(She gets in such a frightful state about things…)

1

0,7

Устанавливать что-либо (…get ground…)

1

0,7

 

Теперь предоставим результаты исследования по повести Jack London " The Call of the Wild" в таблице 2.[4]

 

Таблица 2

Результаты исследования по повести Jack London " The Call of the Wild"

Значение “get”

Частота употребления в исследуемом материале, раз

Доля каждого значения, %

Получать (All I get is fifty…)

5

15,2

Вызволять, вытаскивать кого-либо (…to get out…)

2

6,1

Собираться, намериваться что-либо сделать ( …you ain’t got no kick coming)

1

3,0

Начинать что-либо делать (…when he got tangling in the traces…)

2

6,1

Уезжать, избегать, убираться,  уходить (…and got away)

3

9,1

Садиться, присаживаться (…non get on his feet…)

2

6,1

Держаться между чем-либо или кем-либо ( and get between him and the sled…)

2

6,1

Доставать что-либо (…get a light…)

1

3

Избавляться от чего-либо или кого-либо (..get rid of them)

2

6,1

Быть обязанным, должным что-либо сделать, выполнить (…you’ve got to…) 

1

3,0

Наклоняться, спускаться ниже, садиться (…got down low it…)

1

3,0

Вставать, подниматься (…got on his feet…)

6

18,1

Слезать с чего-либо ( get off)

2

6,1

 

В повести Jack London " The Call of the Wild" лексема “get” употребляется 30 раза. Наиболее часто употребляется в  значениях «вставать, подниматься» (6 раз из всех случаем – 18,1%) и « получать» (5 раз, что составляет 15,2 % из всех случаев).

На основании проведенного нами микроисследования можно отметить, что выдвинутая в самом начале исследования гипотеза подтверждается, т.е. это говорит о том, что лексема “get” в романе Agatha Christie "At Bertram's Hotel" имеет большее число значений, чем в повести Jack London " The Call of the Wild". Также было выяснено, что “get” в романе Agatha Christie употребляется в 4 раза больше (134 раз), чем в повести Jack London (только 30 раза). Можно также отметить, что наиболее часто употребляемое значение “to get” в обоих рассмотренных произведениях – это «получать».

 

Список литературы:

  1. Коломейцева Е.М., Макеева М.Н. Лексические проблемы перевода с английского языка на русский. - Тамбов.: ТГТУ, 2004. - 92с.
  2. Полисемия и омонимия в терминологии (на примере англоязычных терминов банковского дела) / Шетле // Известия высших учебных заведений.Поволжский регион. Гуманитарные науки .— 2009 .— №3 .— С. 104-111.
  3. Agatha Christie «At Bertram's Hotel»., СПб.: Антология, 2006.-192с.
  4. Jack London «The Call of the Wild"., М.: Айрис-пресс, 2004. 288 с.
  5. The Concise Oxford Russian Dictionary., М.:Издательский дом ИНФРА –М, 2002.-1007с
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.