Статья опубликована в рамках: XXVIII Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 22 января 2015 г.)

Наука: Филология

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Александрова А.Г. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АСПЕКТ ИЗУЧЕНИЯ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ, ОБОЗНАЧАЮЩИХ ВРЕМЕНА ГОДА // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. XXVIII междунар. студ. науч.-практ. конф. № 1(28). URL: http://sibac.info/archive/guman/1(28).pdf (дата обращения: 23.09.2019)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

 

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ  АСПЕКТ  ИЗУЧЕНИЯ  СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ,  ОБОЗНАЧАЮЩИХ  ВРЕМЕНА  ГОДА

Александрова  Антонида  Григорьевны

студент,4  курс,  кафедра  ОМК,  Елабужский  Институт  Казанского  (Приволжского)  Федерального  Университета,  РФ,  г.  Елабуга

E-mail:  antonuda1990@gmail.com

Ачаева  Марина  Сергеевна

научный  руководитель,  канд.  ф.  наук,  кафедры  ОМК,  Елабужский  Институт  Казанского  (Приволжского)  Федерального  Университета,  РФ,  г.  Елабуга

 

Сопоставительное  исследование  словообразовательных  гнезд  имеет  большое  значение  для  общелингвистической  проблематики,  теории  и  практики  перевода,  лексикографии  и  преподавания  иностранных  языков.  На  основе  имеющихся  к  настоящему  времени  компаративных  исследований  можно  констатировать  факт  наличия  сходств  и  различий  в  различных  языках.  Однако,  интересен  тот  факт,  что  различия  касаются  в  первую  очередь  структурных  моментов,  национально-специфической  лексики  и  обусловлены  спецификой  строя  каждого  конкретного  языка.

В  данной  статье  проводится  исследование  единиц  словообразовательного  уровня  в  русском  и  английском  языках.  В  частности  описываются  словообразовательные  гнезда  с  исходными  словами-названиями  времен  года  зима/winter,  весна/spring,  лето/summer,  осень/autumn  в  сопоставительном  аспекте.  Необходимо  отметить,  что  русские  слова  весна  и  осень  имеют  переносные  значения,  основанные  на  ассоциациях:  пора  расцвета,  молодости;  пора  увядания,  старости.  Они  противоположны  друг  другу.  Также,  английское  слова  wintersummerautumn  имеют  метафорические  значения:  of  fifty  winters-пятидесятилетний,  summer  of  the  country-расцвет  страны,  he  is  at  his  autumn-на  закате  жизни.

А.И.  Моисеев  отмечает,  что  словообразовательное  гнездо  —  это  определенный  результат  словообразовательных  процессов:  в  него  «непременно  входит  одно  непроизводное,  корневое  слово,  ставшее  производящим.  Оно  является  основой,  (вершиной)  гнезда.  Все  остальные  слова  гнезда  —  производные,  образованные  или  непосредственно  от  непроизводного,  исходного  слова,  или  от  производных  первой  степени  и  последующих  степеней  производства»  [3,  с.  22].

Итак,  от  слова  весна  в  русском  языке  образуются  17  производных  слов.  Однако  в  английском  языке  их  не  так  много,  насчитывается  4  деривата:  springtide-веснаSpringfield-название  городаspringtime-весенняя  пора,  spring-cleaning-весенняя  уборкаВсе  четыре  слова  являются  существительными.  В  английском  языке  все  четыре  слова  образованы  способом  сложения  (composition).  По  мнению  Г.Б.  Антрушиной  сложение  один  из  трех  самых  продуктивных  способов  словообразования  [1,  с.  104]. 

Рассмотрим  некоторые  производные  слова  изучаемых  гнезд,  характеризующиеся  специфической  формой.  Например,  лексема  весновспашка  образована  сложно-суффиксальным  способом,  является  существительным.  Перевести  на  английский  язык  одним  словом  невозможно.  При  буквальном  переводе  русского  производного  на  английский  язык,  мы  имеем  следующие  эквиваленты  —  spring  ploughing-пахать  весной.  Дериваты  весенне-полевой  и  весенне-посевной  также  образованы  сложно-суффиксальным  способом  и  являются  прилагательными.  При  переводе  их  на  английский  язык,  мы  получаем  следующие  лексемы  spring  fieldspring  seeding

Следует  отметить,  что  лексема  Springfield  может  нести  и  лингвокультурологическую  информацию:  Springfield  is  a  city  of  Southwestern  Missouri;  Springfield  is  the  capital  of  the  state  of  Illinois

В  русском  языке  производное  слово  весенне-посевной  обозначает  ‘характерный  для  посевных  работ  весной’.  Дериват  весенне-полевой  обозначает  ‘связанный  с  весенними  полевыми  работами’.  Данные  лексемы  непосредственно  относятся  к  сельскому  хозяйству. 

Производные  словообразовательного  гнезда  зима  включают  64  деривата  в  русском  языке.  Данное  словообразовательное  гнездо  является  самым  объемным  согласно  словарю  А.Н.  Тихонова  [4,  с.  371]. 

В  английском  языке  обнаруживаются  9  производных  слов  с  вершиной  winter.  Дериваты  озимизировать  и  winterize  схожи  по  своему  значению,  т.  е.  ‘подготовить  к  зиме’,  ‘приспосабливать  к  зимним  условиям’.  В  русском  и  английском  гнездах  слов  имеется  производные  глаголы  зимовать/to  winter.  Русское  слово  зимовать  образовано  суффиксальным  способом.  Английский  дериват  to  winter  образован  способом  конверсии.  Глаголы  в  обоих  языках  обозначают  ‘проводить  зиму’.

В  словообразовательных  гнездах  русского  языка  со  словами  вершинами  весна  и  зима  можно  найти  много  слов,  связанных  с  сельским  хозяйством.  Например:  озимый,  озимопшеничный,  зимостойкий,  среднезимостойкий,  весновспашка,  весенне-полевой,  весенне-посевной.  Производные  английского  языка  больше  относятся  к  погоде:  midwinterwintrywintertimewinteringwinterly.  или  деятельности  человек:  spring-cleaningto  winter.

  Дериваты  wintry  и  winterly  имеют  метафорическое  значение:  ‘мрачный’,  ‘пожилой’;  ‘безрадостный’,  ‘неприветливый’.

Словообразовательное  гнездо  со  словом-вершиной  лето  включает  в  себя  14  производных  слов.  В  английском  языке  со  словом-вершиной  summer  насчитывается  10  производных  слов.  В  русском  и  английском  языках  в  словообразовательных  гнездах  отсутствуют  слова  с  метафорическим  значением,  все  производные  связаны  с  летним  временем  года.  В  основном  гнезда  состоят  из  прилагательных  —  летний,  летошний,  летне-осенний,  весенне-летний,  позалетошнийsummerysummerly  и  т.  д.,  существительных  —  летось,  полетчик,  пролетье;  midsummersummerhousesummertimesummer-bird  и  т.  д.  Также  присутствует  производный  глаголы:  летовать,  summer,  обозначающие  ‘проводить  лето’.

Словообразовательные  гнезда  со  словами-вершинами  осень  и  autumn  являются  менее  объемными  по  сравнению  с  предыдущими  гнездами.  В  русском  языке  гнездо  состоит  из  8  дериватов,  в  английском  из  1  производного  autumnal-осенний;  цветущий,  созревающий  осенью;  на  закате  жизни.  В  русском  словообразовательном  гнезде  присутствуют  2  наречия,  6  прилагательных.  Дериват  autumnal  является  прилагательным. 

Как  известно,  язык  это  форма  существования  культуры,  а  также  отражение  определенной  национальной  культуры  и  традиций.  Обращая  внимание  на  лингвокультурологический  аспект  при  изучении  производной  лексики,  мы  можем  сказать,  что  слова-названия  времен  года  этнокультурно  маркированы.  Например,  в  русском  языке  достаточно  часто  встречается  такое  крылатое  выражение,  как  сто  лет  сто  зим,  имеющее  значение  ‘давно’,  ’долго’.  Прежде  всего,  слова-названия  времен  года  в  русском  языке  отражают  реалии,  связанные  с  погодными  условиями  и  сельским  хозяйством.  Довольно  часто  в  повседневной  жизни  и  литературных  произведениях  встречаются  следующие  выражения:  весна-красна  ‘отношение  к  весеннему  сезону  как  к  благоприятному,  поднимающему  настроение  времени  года’,  цыплят  по  осени  считают  ‘иносказательно  об  успехе  какого-либо  дела  можно  говорить  только  тогда,  когда  оно  будет  выполнено’.

В  английском  языке  также  такие  производные  встречаются.  Например,  слово  «spring»  встречается  в  названиях  городов  Австралии  и  США:  Alice  Springs  ‘город  на  севере  Австралии’Palm  Springs  ‘город  на  востоке  Лос  Анджелеса  в  штате  Калифорния’.

Часто  можно  столкнуться  с  названиями  Spring  Bank  Holiday  ‘общественный  праздник  в  Великобритании,  празднуемый  в  последний  понедельник  мая’Summer  Bank  Holiday  ‘общественный  праздник  в  Великобритании,  празднуемый  в  последний  понедельник  августа’.

Каждое  словообразовательное  гнездо  вызывает  особый  интерес.  Сопоставительный  анализ  позволяет  выявить  специфические  особенности  каждого  словообразовательного  гнезда  в  ходе  исследования.  В  каждом  словообразовательном  гнезде  присутствуют  слова,  принадлежащие  разным  частям  речи,  с  отличающимися  друг  от  друга  значениями.  Дериваты  могут  обладать  национальными  специфическими  значениями,  не  имея  аналогов  в  другом  языке.

 

Список  литературы:

  1. Антрушина  Г.Б.,  Афанасьева  О.В.,  Морозова  Н.Н.  Лексикология  английского  языка:  Учебное  пособие  для  студентов.  М.:  Дрофа,  1999.  —  288  с. 
  2. Моисеев  А.И.  Основные  вопросы  словообразования  в  современном  литературном  языке.  Л.,  1987.  —  196  с.
  3. Мюллер  В.К.  Большой  англо-русский  словарь  /  Сост.  В.К.  Мюллер,  А.Б.  Шевнин,  М.Ю.  Бродский.  Екатеринбург:  У-Фактория,  2006.  —  1536  с.
  4. Тихонов  А.Н.  Словообразовательный  словарь  русского  языка:  В  2-х  т.  ОК  145  000  М.:  Рус.  яз.,  1985.

 

Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий