Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: XXVIII Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 22 января 2015 г.)

Наука: Филология

Секция: Литературоведение

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Леджинова В.В. РОЛЬ НАЗВАНИЙ ЖИВОТНЫХ В КАЛМЫЦКИХ ПОСЛОВИЦАХ // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. XXVIII междунар. студ. науч.-практ. конф. № 1(28). URL: http://sibac.info/archive/guman/1(28).pdf (дата обращения: 02.05.2024)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

 

РОЛЬ  НАЗВАНИЙ  ЖИВОТНЫХ  В  КАЛМЫЦКИХ  ПОСЛОВИЦАХ

Леджинова  Валерия  Владимировна

студент  3  курса,  ИКФВ,  КалмГУ,  РФ,  г.  Элиста

Е-mail:  leral94@rambler.ru

Убушиева  Бамба  Эрендженовна

научный  руководитель,  канд.  фил.  наук,  доцент  КГУ,  РФ,  г.  Элиста

 

Фольклор  —  научный  термин  английского  происхождения.

Впервые  был  введен  в  научный  обиход  в  1846  г.  английским  ученым  Вильямом  Томсом  (W.G.  Thoms)  «Цитата»  [2,  с.  1].  В  буквальном  переводе  folklore  означает  «народная  мудрость»,  «народное  знание». 

Под  фольклором  следует  разуметь  устное  поэтическое  творчество  широких  народных  масс.  Разуметь  не  только  письменное  художественное  творчество,  а  словесное  искусство  вообще,  то  фольклор  —  особый  отдел  литературы,  а  фольклористика,  таким  образом,  является  частью  литературоведения.

Пословицы  —  краткие  изречения  применительно  к  различным  сторонам  жизни,  вошедшие  в  оборот  разговорной  речи.  По  происхождению  своему  пословицы  чрезвычайно  разнообразны.  В  действительности  же  пословицы  различны  и  по  времени  своего  происхождения,  и  по  народностям,  их  создавшим,  и  по  социальной  среде,  в  которой  они  возникали  или  по  крайней  мере  пользовались  особым  спросом,  и  по  источникам,  давшим  материал  для  создания  того  или  другого  изречения.

Очень  многие  пословицы  рождались,  как  вывод  из  непосредственных  наблюдений  над  реальной  жизнью.

Калмыки,  проживая  на  протяжении  400  лет  в  иноязычном  окружении,  сохранили  самобытность,  красочность  и  образность  своего  языка.  И  пословицы  —  яркое  тому  подтверждение.  В  фольклоре  каждого  народа  пословицы  и  поговорки  занимают  особое  место.  Художественное  совершенство  калмыцких  пословиц  —  образность,  глубина  содержания,  яркость,  богатство  языка  —  обеспечило  им  вечную  жизнь  в  народе.  В  этих  маленьких  шедеврах  народного  творчества  в  краткой,  предельно  сжатой,  поэтической  форме  обобщен  опыт  народа,  запечатлены  особенности  его  национального  характера.  Рожденные  в  разные  исторические  эпохи,  пословицы  и  поговорки  отражают  черты  быта  своего  времени,  косвенно  рассказывают  о  давних  событиях.

С  уверенностью  могу  сказать,  что  пословицы  еще  долгие  годы  будут  неиссякаемым  источником  опыта,  мудрости  и  творчества  и  для  писателей,  создающих  свои  гениальные  произведения  и  для  простого  народа,  живущего  по  советам,  присутствующих  в  пословицах.  Можно  добавить,  что  и  из  произведений  современных  писателей  какие-то  фразы  могут  стать  пословицами  и  поговорками.  А  значит,  что  и  в  будущем,  мы  сможем  наслаждаться  интересными  и  умными  высказываниями,  а  значит,  прошлое  будет  жить  еще  очень  долго.

Лингвистическое  исследование  пословиц  может  пролить  свет  на  решение  вопросов  этногеза  и  этнической  истории  народа.  Язык  фольклора  сыграл  огромную  роль  в  становлении  и  развитии  литературного  калмыцкого  языка. 

В  копилке  калмыцкого  народа  есть  такие  работы,  как  2  издания  сборника:  Букшан  Бадм,  Мацга  Иван.  Сборник  Хальмг  үлгүрмүд  болн  тәәлвртә  туульс  /  под.  ред.  А.  Сусеева.  —  Элиста,  1960.  —  С.  14,  Букшан  Бадм,  Мацга  Иван.  Сборник  Хальмг  үлгүрмүд  болн  тәәлвртә  туульс  /  под.  ред.  А.  Сусеева.  —  Элиста,  1982.  —  С.  22.

В  качестве  источника  я  взяла  книгу  Тодаевой  Б.Х..  Әрәсән  хальмгудын  болн  Китдин  ѳѳрд  Моӊһлын  үлгүрмүд,  тәәлвртә  туульс.  Пословицы,  поговорки  и  загадки  калмыков  России  и  Ойратов  Китая  /  под  общ.  ред.  Г.Ц.  Пюрбеева.  —  Элиста,  2007.  Это  издание  представляет  собой  публикацию  уникальных  материалов,  собранных  составителем  во  время  лингвистических  экспедиций  по  изучению  языков  и  наречий  всех  монголоязычных  народностей,  проживающих  на  территории  Китая.  Помимо  этих  материалов  в  книге  использованы  сборники  пословиц  и  поговорок,  загадок,  различные  словари,  произведения  художественной  литературы.  Книга  состоит  из  двух  разделов  —  пословиц  и  поговорок,  загадок.

В  основу  классификации  пословиц  и  поговорок  положена  их  семантическая  сущность.  Главное  —  это  характеристика  человека,  его  внутреннего  мира  и  внешних  проявлений.  С  одной  стороны,  в  них  отмечается  все  хорошее  и  доброе  в  человеке,  а  с  другой,  его  пороки  —  все  то,  плохое  и  недостойной,  что  делает  его  безнравственным.

Классификация  загадок  строится  на  основе  ключевых  слов  —  отгадок,  связанных  с  названиями  частей  тела  человека,  его  физической  и  умственной  деятельностью,  бытом,  нравственными  ценностями.

Эта  книга  имеет  большое  значение  в  фольклорной  сокровищнице  калмыцкого  народа,  потому  что  пословицы  и  загадки  –  это  вечные  жанры  устного  народного  творчества.  Конечно,  не  все,  что  создавалось  и  создается,  выдержит  проверку  временем,  но  необходимость  языкового  творчества,  способность  к  нему  народа  является  верной  гарантией  их  бессмертия.

Благодаря  названиям  животных,  можно  понять,  какова  их  роль  в  калмыцкой  культуре.  Ведь  именно  скотоводство  является  одним  из  главных  занятий  калмыцкого  народа.  Также,  можно  отметить,  что  благодаря  параллели,  которую  проводят  в  сравнении  человеческих  качествах,  можно  точно  уловить  смысл,  который  хотели  донести  до  народа.  Именно  поэтому,  наименования  животных  широко  используются  как  в  калмыцком  фольклоре,  так  и  в  устно-народном  творчестве  других  народов.

Я  рассмотрю  один  из  основных  фрагментов:  фауну.

Рассматривая  калмыцкие  пословицы,  можно  заметить  в  них  признаки  культуры  и  быта.  В  пословицах  с  названиями  животных  широко  используются  определенные  слова  и  фразы,  придающие  калмыцким  пословицам  особый  национально-культурный  колорит:

1.  Эр  залуһин  чееҗд  /  Эмәлтә  хазарта  мѳрн  багтна.  ‘В  душе  настоящего

мужчины  /  Умещается  конь  с  седлом  и  уздой’

2.  Эр  күмн  нег  үгтә  /  Эр  мѳрн  нег  ташурта.  ‘Настоящему  мужчине  достаточно  одного  слова  /  Хорошему  коню  достаточно  одной  плети‘

3.  Эмин  мууһар  гер  баргддг  /  Эмәлин  мууһар  дәәр  һардг.  ‘Из-за  плохой  жены  дом  разоряется  /  Из-за  плохого  седла  появляется  ссадина  на  спине  коня‘.  «Цитата»  [1,  с.  17—19].

В  этих  пословицах  хорошо  прослеживаются  основные  предметы,  которые  часто  использовали  кочевники.  Благодаря  калмыцким  пословицам,  можно  глубже  понять  дух  калмыцкого  народа  и  познакомиться  с  его  некоторыми  обычаями.

Существует  четыре  главных  вида  скота  в  калмыцком  животноводстве.  Это  бараны,  лошади,  коровы  и  верблюды.  На  них  базировалась  жизнь  кочевников.  Благодаря  животным,  они  обеспечивали  себя  одеждой,  домом,  едой  и  предметами  быта.  С  самых  древних  времен,  когда  калмыки  жили  в  кибитках,  животные  были  основой  их  деятельности.  Поэтому  в  калмыцких  пословицах  так  ярко  отражается  их  роль.

Животных  можно  классифицировать  на  4  вида  скота  и  другие  домашние  животные.

Основным  животным  в  калмыцком  скотоводстве  считается  лошадь.  Она  помогала  кочевникам  быстро  перемещаться  по  бескрайней  степи,  передавать  различные  письма  и  кочевать  из  одного  места  в  другое.  Именно  лошадь  является  главным  объектом,  используемым  в  калмыцком  фольклоре,  в  частности,  в  пословицах.  Можно  написать  больше  о  роли  лошади  в  жизни  кочевника.

1.  Күмн  болх  баҺас  /  Күлг  болх  унҺнас.  ‘Станет  ли  человеком  видно  с  детства  /  Станет  ли  хорошим  конем  видно  по  жеребенку‘

2.  Күмн  кѳгшрвл  нутгтан  /  Аҗрһ  кѳгшрвл  иҗлдән.  ‘Человек  стареет  среди  своих  /  Жеребец  стареет  в  табуне‘

3.  Күүнә  мѳр  унсн  күн  /  Өвкәҗ  хатрдг.  ‘Человек,  оседлавший  чужого  коня  /  Едет  рысью,  приподнявшись  на  стременах‘.  «Цитата»  [1,  с.  10—11].

В  этой  пословице  говорится  о  том,  что  наездник,  который  впервые  сел  на  коня,  приподнимается  на  стременах.  Делается  это  из-за  того,  что  он  не  знает,  какой  ход  у  коня,  мягко  или  быстро  он  скачет,  все  это  ему  неизвестно.  Потому  что  всаднику  необходимо  почувствовать  шаг  скакуна,  чтобы  лучше  овладеть  им.

Второе  животное,  которое  внесло  огромный  вклад  в  калмыцкое  животноводство  —  это  корова.  Также  есть  много  пословиц,  которые  посвящены  этому  животному.

1.  Үсн  уга  үкр  мѳѳрәч  /  Үрн  уга  гергн  ууляч.  ‘Корова,  не  дающая  молока,  любит  мычать  /  Женщина,  не  имеющая  детей,  любит  плакать‘

2.  Үстә  үкр  мѳѳрмтхә  /  Үүл  уга  бер  дуулмтха.  ‘Корова,  дающая  много  молока,  любит  мычать  /  Сноха,  не  способная  к  рукоделью,  любит  петь‘.  «Цитата»  [1,  с.  33].

Здесь  образы  коровы  и  женщины  используются,  как  существа,  которые  страдают  и  каждый  из-за  определенного  недуга.  А  во  второй  говорится  о  том,  что  корова  и  сноха  стараются  компенсировать  свои  недостатки  другими  занятиями.  Столь  схожие  пословицы  имеют  такую  большую  разницу  между  собой.

Третьим  животным  из  основной  группы  является  баран.  Благодаря  этому  животному,  кочевники  могли  обеспечивать  себя  мясными  продуктами,  одеждой,  предметами  быта  и  войлочными  изделиями. 

Этому  животному  также  посвящено  множество  пословиц.

1.  Хѳн  сүүлин  тѳлә  /  Күн  үрнәннь  тѳлә.  ‘Овца  рождена  ради  курдюка  /  Человек  ради  детей‘

2.  Худин  үг  дегәтә  /  Хуцин  ѳвр  мошкрата.  ‘Слова  свата  язвительны  и  колки  /  А  рога  барана  витые,  крученые‘.«Цитата»  [1,  с.  587—588].

В  этой  пословице  говорится  о  том,  что  эти  вещи  довольно  таки  тривиальны  и  ничего  удивительного  в  этом  нет.

Четвертым  из  этой  группы  является  верблюд.  Также  как  и  другие  животные,  он  приносил  много  пользы,  благодаря  своей  выдержке  и  выносливости.

1.  Темән  үквл  темнд  күрдг  уга.  ‘Когда  погибает  верблюд,  он  не  стоит  цены  большой  толстой  иглы‘

В  данной  пословице  говорится  о  том,  что,  несмотря  на  огромную  пользу  верблюда,  когда  он  погибнет,  все  станет  бесполезным.  Потому  что  верблюд  приносит  помощь  именно  своей  работой.

2.  Темән  гихлә  яман  гидг.  ‘Ему  говорят  про  верблюда,  а  он  —  про  козу‘

То  есть,  в  значении,  я  говорю  одно,  а  он  отвечает  мне  другое.  Этой  пословице  есть  аналогия  из  русского  фольклора:  «Я  ему  про  Фому,  а  он  мне  про  Ерёму!». 

3.  Нег  темәнә  хорһснд  миӊһн  темән  хальтрдг.  ‘На  катыше  одного  верблюда  поскользнется  тысяча  верблюдов  (неверный  поступок  одного)‘.  «Цитата»  [1,  с.  584—585].

Помимо  этих  животных  в  калмыцких  пословицах  присутствовали  названия  и  других.  Все  это  делалось  для  сравнения  людей  с  определенными  животными,  проводя  сопоставление  их  человеческих  качеств  с  установившимися  образами  животного  мира.

Например,  свинья  ассоциируется  с  разрушением,  (Һазр  эвддг  —  һаха).  «Свинья  всегда  роет  землю».  Монголы  даже  сапоги  носили  сзагнутым  носком,  дабы  не  ранить  землю.  Змея  в  пословицах  часто  символизирует  скрытый  характер  чего-либо  (моһан  эрәнь  һаза  —  у  змеи  только  узор  снаружи).

1.  Күмн  күмн  гихлә,  /  Күрӊ  эрән  моһа  болх.  ‘Если  слишком  много  времени  обращать  на  человека,  он  может  стать  коричнево  —  пестрой  змеей.  (к  нему  с  добром,  а  он  со  злом)  ‘

2.  Күмни  күүкни  күзүн  бат  /  Кѳгшн  царин  арсн  бат.  ‘У  чужой  дочери  шея  крепка  /  У  старого  вола  —  шкура‘

Значение  этой  пословицы:  «В  чужой  тарелке  еда  лучше». 

3.  Күн  медсән  умшдг  /  Така  үзсән  чоӊкдг.  ‘Человек  читает  то,  что  знает  /  Курица  клюет  то,  что  видит‘

4.  Эр  күмн  чонас  бишинь  ундг  /  Чолунас  бишинь  иддг.  ‘Мужчина  не  ездит  лишь  на  волке  /  А  ест  все,  кроме  камня‘

Здесь  говорится  о  силе  калмыцкого  мужчины,  который  в  силе  оседлать  любое  животное.  А  во  второй  части  этой  пословицы  говорится  об  аппетите  мужчины,  ведь  залог  силы  —  это  еда.  С  помощью  гиперболы  увеличивается  значение,  которое  хотели  передать  через  эту  пословицу.

5.  Сүргәсн  зулсн  бух  кецү  /  Керүлд  дурта  эм  кецү.  ‘Страшен  бык,  убежавший  от  стада  /  Ужасна  женщина  —  любительница  ссор‘.  «Цитата»  [1,  с.  11—13].

Пословица  используется  в  значении,  что  разъяренный  бык  равносилен  женщине,  которая  разносит  скандалы,  разрушая  все  вокруг.  Бык  ломает  окрестности,  а  женщина,  которая  любит  споры,  разрушает  отношения.

Благодаря  своему  исследованию,  я  узнала  больше  о  фольклоре,  о  калмыцких  пословицах,  об  их  роли  в  нашей  жизни.  С  помощью  использования  названий  животных  в  калмыцком  фольклоре,  можно  смело  утверждать  об  их  огромной  роли  в  жизни  калмыцкого  народа.

Я  описала  различные  пословицы,  которые  отображают  характеры,  деятельность  и  быт.  Из-за  них,  каждый  человек  может  ознакомиться  с  особым  национальным  колоритом,  описываемый  в  калмыцком  фольклоре.

Благодаря  пословицам  можно  более  точно  и  более  эмоционально  выразить  свои  мысли.  Поэтому,  они  могут  использоваться,  как  непосредственные  аргументы  в  различных  работах,  сочинениях  и  т.  д.

Я  считаю,  что  фольклор  каждого  народа  уникален,  и  мы  должны  его  сохранять  и  беречь.  Ведь  фольклор  —  это  своеобразная  история  нации,  некое  окошко  в  культуру  и  традиции.

 

Список  литературы:

  1. Тодаева  Б.Х.  Әрәсән  хальмгудын  болн  Китдин  ѳѳрд  Моӊһлын  үлгүрмүд,  тәәлвртә  туульс.  Пословицы,  поговорки  и  загадки  калмыков  России  и  Ойратов  Китая  /  под  общ.  ред.  Г.Ц.  Пюрбеева.  Элиста,  2007. 
  2. Фольклор  //  Литературная  энциклопедия.  Т.  11.,  1939.  [Электронный  ресурс]  —  Режим  доступа.  —  URL:  http://feb-web.ru/feb/litenc/encyclop/leb/leb-7751.htm  (дата  обращения  20.12.14). 
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.