Поздравляем с Новым Годом!
   
Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: XXVIII Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 22 января 2015 г.)

Наука: Искусствоведение

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Рысьева Н.М. СПЕЦИФИКА СЕМАНТИЧЕСКОЙ СТРУКТУРЫ ДЕРИВАТОВ В СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ ГНЕЗДАХ С ИСХОДНЫМИ СЛОВАМИ — НАИМЕНОВАНИЯМИ «ОДЕЖДЫ» В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. XXVIII междунар. студ. науч.-практ. конф. № 1(28). URL: https://sibac.info/archive/guman/1(28).pdf (дата обращения: 26.12.2024)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

СПЕЦИФИКА  СЕМАНТИЧЕСКОЙ  СТРУКТУРЫ  ДЕРИВАТОВ  В  СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ  ГНЕЗДАХ  С  ИСХОДНЫМИ  СЛОВАМИ  —  НАИМЕНОВАНИЯМИ  «ОДЕЖДЫ»  В  РУССКОМ  И  АНГЛИЙСКОМ  ЯЗЫКАХ

Рысьева  Наталья  Михайловна

студент  4  курса,  кафедра  ОМК,  Елабужский  Институт  Казанского  (Приволжского)  федерального  университета,  РФ,  г.  Елабуга

Е-mail:  natalierys26@mail.ru

Ачаева  Марина  Сергеевна

научный  руководитель,  канд.  филолог.  наук,  ст.  преподаватель  кафедры  ОМК,  Елабужский  Институт  Казанского  (Приволжского)  федерального  университета,  РФ,  г.  Елабуга

 

Изучение  структуры  и  семантики  словообразовательных  гнезд  является  актуальной  задачей  современного  словообразования,  а  анализ  конкретных  гнезд  позволяет  рассматривать  словообразование  как  систему  словообразовательных  гнезд.

Изучению  словообразовательных  гнезд  посвящены  труды  А.Н.  Тихонова,  И.А.  Ширшова,  Е.Л.  Гинзбурга,  Е.А.  Земской.  А.Н.  Тихонов  под  словообразовательным  гнездом  понимает  «упорядоченную  отношениями  производности  совокупность  слов,  характеризующихся  общностью  корня.  В  основе  гнезда  —  вершина,  представленная  непроизводной  единицей,  которая  служит  базой  для  образования  производных»  [3,  с.  36].

Составными  компонентами  словообразовательного  гнезда  являются  словообразовательные  цепочки  и  словообразовательные  парадигмы.  Словообразовательное  гнездо  имеет  упорядоченный  иерархический  характер  в  своих  словообразовательных  цепочках  и  парадигмах  и  обладает  строго  определенной  структурой.

В  данной  статье  представляется  описание  словообразовательных  гнезд  с  исходными  словами  —  наименованиями  одежды  в  русском  и  английском  языках.  В  частности,  словообразовательное  гнездо  слова  «шапка»  —  “hat”,  «рубаха»  —  “shirt”,  «юбка»  —  “skirt”.

Наблюдения  показывают,  что  принадлежность  исходных  существительных  к  одной  тематической  группе  влияет  на  структуру  словообразовательного  гнезда.  Круг  производных  в  таких  гнездах  во  многих  случаях  имеет  сходные  черты,  что  свидетельствует  об  их  типологической  общности.

При  сопоставительном  исследовании  словообразовательных  гнезд  в  русском  и  английском  языках  выявлялись  как  общие,  так  и  специфические  черты  в  их  структуре  и  семантике.

Перейдем  к  описанию  словообразовательных  гнезд  с  исходными  словами  -  наименованиями  одежды.

В  русском  языке,  как  и  в  английском,  важную  роль  в  гнездовании  рассматриваемых  слов  играют  суффиксальный  и  префиксальный  способы  словообразования  (шаль  —  шальк(а),  шалькой,  шалью,  шалевый,  подшалок,  подшальник,  полушалок,  полушалочек,  полушалка).  Кроме  того,  существенную  роль  играет  словосложение  (чулочноносочный,  плащеобразный,  овчинношубный;  dressmakerhatband).

В  русском  языке  по  данным  лексикографических  источников  слово  рубаха  представлено  4  значениями:  ‘одежда  из  лёгкой  ткани,  надеваемая  на  верхнюю  часть  тела  (мужская)  или  как  нижнее  бельё  (женская)’;  ‘цвет  шерсти,  масть’;  ‘обратная  сторона  игральной  карты’;  ‘верхний,  покрывающий  слой,  оболочка’.

У  английского  слова  shirt  выделяют  3  значения:  ‘рубашка,  блуза’;  ‘сорочка’;  ‘гимнастерка’.

Словообразовательное  гнездо  существительного  рубаха  в  русском  языке  включает  6  производных.  Соотносительное  словообразовательное  гнездо  английского  языка  с  исходным  словом  shirt  насчитывает  7  производных.

В  данном  словообразовательном  гнезде,  исходя  из  значений  слов,  можно  выделить  прилагательные,  обозначающие  свойства  характера  человека,  а  именно:  слово  shirty  обозначает  сердитого,  раздраженного  человека,  а  shirt-sleeve  —  прямого,  нецеремонного.

Также  следует  отметить,  что  во  многих  словообразовательных  гнездах  наименований  одежды  встречаются  производные  со  значением  ткани,  материи  для  той  или  иной  вещи.  Например,  слово  shirting  —  материя  для  рубашки,  skirting  —  ткань  на  юбку,  trousering  —  брючный  материал. 

В  русском  языке  такие  значения  наименований  одежды  в  словообразовательных  гнездах  не  наблюдаются.

Слово  шапка  в  русском  языке  имеет  4  значения:  ‘головной  убор  (преимущественно  тёплый,  мягкий)’;  ‘перен.  то,  что  покрывает  что-нибудь  куполообразное,  в  виде  шара’;  ‘заголовок  крупным  шрифтом,  общий  для  нескольких  статей  в  газете’;  ‘название  издающего  учреждения,  серии,  помещаемое  на  титульном  листе  над  заголовком,  а  также  (спец.)  краткий  заголовок,  помещаемый  над  текстом  первой  полосы  книги’.

Эквивалентное  слово  hat  в  английском  языке  представлено  3  значениями:  ‘шапка,  шляпа’;  ‘верхний  слой’;  ‘слой  породы  над  жилой’.

Словообразовательное  гнездо  русского  слова  шапка  образует  11  производных,  а  в  английском  —  5  производных.

В  русском  языке  в  составе  словообразовательного  гнезда  с  исходными  словами  шапка  и  сапог  отмечены  номинации,  обозначающие  мифологические  и  волшебные  явления:  шапка-невидимка,  сапоги-скороходы.

В  английском  языке  значимость  головного  убора  отражена  в  образной  основе  фразеологизмов:  to  take  off  the  hat  to  smb  —  преклоняться  перед  кем-либо;  to  send  round  the  hat  —  собирать  пожертвования;  to  keep  smth.  under  ones  hat  —  держать  что-либо  в  секрете.  Во  фразеологизме  to  throw  ones  hat  into  the  ring  —  принять  вызов,  а  в  русском  языке  —  поднять  перчатку,  одно  и  тоже  состояние  (чувство)  передаётся  разным  лексемным  потенциалом.

В  русской  фразеологической  традиции  на  головном  уборе  делается  меньший  акцент  в  силу  сложившихся  привычек.  Однако  фразеологизм  ‘дело  в  шляпе’  достаточно  актуален,  также  популярны  ‘два  сапога  пара’,  ‘родиться  в  рубашке’.  Указанные  выше  фразеологические  обороты  принято  называть  идиомами.

В  обоих  языках  для  образования  существительных  мужского  и  женского  рода,  употребляемых  при  обозначении  лиц  по  профессии,  деятельности,  роду  занятий,  используются  следующие  продуктивные  суффиксы:  -ник-/-ниц-/-щик-  в  русском  языке  (шапочник,  шапочница,  сапожник,  перчаточник,  чулочница,  туфельщик)  и  –er  в  английском  (dresserdressmakerglover).

У  слова  юбка  выделяют  2  значения:  женская  одежда  от  талии  книзу,  а  также  соответствующая  часть  платья;  перен.  в  некоторых  выражениях:  о  женщине  как  предмете  ухаживания.

Английское  слово  skirt,  кроме  вышеперечисленных,  имеет  еще  2  значения:  пола,  подол;  край,  окраина.

Словообразовательное  гнездо  существительного  юбка  в  русском  языке  включает  7  производных.  Соотносительное  словообразовательное  гнездо  английского  языка  с  исходным  словом  skirt  насчитывает  8  производных  слов.

Чтобы  выразить  специфику  многообразных  видов  одежды,  их  тонкие  различия,  часто  требуются  словосочетания.  Многие  наименования  предметов  одежды  и  их  частей,  первоначально  представлявшие  собой  словосочетания,  со  временем  превратились  в  сложные  слова:  ср.  в  английском  языке:  full-length  skirt  (юбка-макси),  bell-bottom  trousers  (брюки-клеш),  trouser-stretcher  (брюкодержатель),  и  в  русском  языке:  плащ-пальто,  полушубок,  шапкозакидательство.

Существенное  отличие  рассматриваемых  гнезд  состоит  в  том,  что  в  них  находят  свое  отражение  различные  словообразовательные  значения.  Спецификой  словообразовательных  гнезд  в  русском  языке  можно  считать  обилие  производных  слов  субъективно-оценочной  семантики:  существительные  с  уменьшительно-ласкательным  значением.  Для  субстантивных  дериватов  данной  подгруппы  характерно  наличие  уменьшительно-ласкательных  суффиксов:  -еньк-,  -оньк-,  -ушк-,  -юшк-  и  т.  д.,  :  юбочка,  юбчонка;  шубка,  шубочка,  шубонька,  шубушка,  шубенка,  шубища,  шубейка,  шубеечка.  Существительные  с  усилительным  значением  образованые  с  помощью  суффиксов  -ищ-/-ин-сапожище,  шубища,  шубина.  В  английском  языке  анализируемой  лексики  таких  дериватов  не  нашлось.

Также  следует  отметить,  что  в  русском  языке  нами  не  были  обнаружены  производные  глаголы  от  исходных  слов,  обозначающих  наименования  одежды.  Тогда  как  в  английском  языке  они  существуют  и  образуются  при  помощи  конверсии:  to  coat  —  облицовывать,  покрывать;  to  dress  —  одеваться,  to  scarf  —  делать  продольный  разрез,  резать  вкось,  сращивать,  скашивать,  отесывать  края;  to  vest  —  наделять,  облекать.

Таким  образом,  сопоставляя  словообразовательные  гнезда  в  русском  и  английском  языках,  мы  обнаружили  сходства  и  различия  в  семантической  структуре.  В  обоих  языках  словообразовательные  гнезда  наименований  одежды  имеют  большое  количество  производных  слов.  Производные  слова  характеризуются  многозначностью,  что  зависит  от  различных  способов  деривации. 

Русские  и  английские  слова,  обозначающие  одежду,  могут  входить  в  состав  словосочетаний,  сложных  слов,  фразеологических  оборотов,  значения  которых  идиоматичны.

 

Список  литературы:

  1.  Мюллер  В.К.  Англо-русский  словарь:  ок.145000  слов  /  В.К.  Мюллер;  Под  ред.  В.Д.  Байкова.  М.:  Оникс;  СПб.:  Золотой  век,  2006.  —  976  с.
  2. Словарь  русского  языка:  в  4  т.  /  под  ред.  А.П.  Евгеньевой.  М:  Рус.  Яз.,  1981—1984.
  3. Тихонов  А.Н.  Словообразовательный  словарь  русского  языка:  ок.  145000  слов:  в  2  т.  Т.  1.  М.:  Рус.  яз.,1985.  —  854  с.
  4. Тихонов  А.Н.  Словообразовательный  словарь  русского  языка:  ок.  145000  слов:  в  2  т.  Т.  2.  М.:  Рус.  яз.,1985.  —  885  с.
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий