Статья опубликована в рамках: XXIX Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 12 февраля 2015 г.)
Наука: Филология
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
- Условия публикаций
- Все статьи конференции
дипломов
О СПЕЦИФИКЕ ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА: «ОСЕНЬ» Н. КАРАМЗИНА / “AUTUMN’’ ДЖ. БОУРИНГА
Абрамзон Юлия Михайловна
студент 2 курса, кафедра английской филологии и перевода МГТУ им. Г.И. Носова, РФ, г. Магнитогорск
Е-mail: abramzonyuliya@mail.ru
Козько Наталья Александровна
научный руководитель, канд. филол. наук, доцент МГТУ им. Г.И. Носова, г. Магнитогорск
Круг проблем перевода поэтического гораздо шире, чем прозаического. Это понятно и объяснимо целым рядом дополнительных параметров, появляющихся при передаче стихотворного текста на другой язык. Помимо таких уровней языковой иерархии, как уровень фонем, морфем, словосочетаний, предложений и текста, переводчик-поэт должен обратить внимание на ритм оригинала, на его образность и мн. др. Но еще важнее — определить и попытаться сохранить тот особый стержень текста (для каждого произведения он свой), вокруг которого выстраивается гармония целого, гармония произведения. Проблему нахождения инварианта текста (определение А.К. Жолковского) и передачи его на другой язык мы рассмотрим на примере двух стихотворений — оригинала и перевода, сочиненных, безусловно, талантливыми поэтами: Н.М. Карамзиным и Дж. Боурингом.
Если русский поэт в представлении не нуждается, то о Дж. Боуринге следует сказать несколько слов. Джон Боуринг, известный государственный деятель Британии первой трети XIX века, строгий пуританец, приобрел известность благодаря своим уникальным лингвистическим и поэтическим способностям. По его собственному признанию, он владел более чем сотней языков, и, кроме того, перевел на английский язык поэзию многих народов: “Specimens of the Russian poets” (1821—23), “Batavian anthology” (1824), “Specimens of the Polish poets” (1827), “Servian popular poetry” (1827), “Esthonian Anthology” (1832), “Poetry of the Magyars” (1830) и “Ancient poetry and romances of Spain” (1824).
Первым из серии его поэтических сборников был перевод русской поэзии конца XVIII — начала XIX в. — “Specimens of Russian Poetry” (1821). Боуринг сделал переводы стихотворений, действительно, знаковых русских поэтов того времени, таких, как: М. Ломоносов, Г. Державин, И. Хемницер, С. Бобров, И. Богданович, Е. Костров, Ю. Нелединский-Мелетский, К. Батюшков, В. Жуковский, И. Дмитриев, А. Крылов, Д. Давыдов. В их числе был и Н.М. Карамзин, к сочинениям которого Боуринг относился с большим уважением. О русском поэте он писал следующее: «From his earliest youth he exhibited a striking fondness for literary pursuits, and a great number of his translations were printed <…>» (С раннего детства он проявлял невероятную страсть к литературным занятиям, и опубликовал множество переводов <…>. Перевод мой. — Ю.А.) [3, с. 237].
Боурингу удалось многое, его редкий талант лингвиста и переводчика позволили, во многом интуитивно, найти множество блестящих решений перевода и познакомить английского читателя с русской поэзий, недоступной по множеству причин зарубежному читателю. Именно поэтому проблема нахождения инварианта текста может быть рассмотрена на переводных произведениях Боуринга. Обратимся к нашему примеру и начнем с оригинала.
Стихотворение Карамзина «Осень» (Женева, 1803) относится и к пейзажной, и к философской лирике. Осенняя зарисовка природы (1—5 строфы) сменяется обещанием весны и размышлением о различном бытии Человека и Природы (6—8 строфы). Тоскливое — «осеннее» — настроение пронизывает всю картину природы: от земли, на которую валятся желтые листья, до «горних пределов», куда уносятся «поздние гуси»; от долины, где вьются седые туманы, до холмов и неба, также пребывающих в унылой осени.
В переводе Боуринг воспроизводит это настроение, порой дословно следуя за оригиналом («бледная осень» — “pale autumn”), порой усиливая пафос тоски и стирая цветопись карамзинского стихотворения (“dry leaves” (сухие листья) вместо «желтые листья»), порой создавая оксюморонные сочетания («пение в рощах умолкло» — “The songs of the forest are silent”), не менее выразительные, чем в оригинале.
Главная же мысль стихотворения «Осень» выделена Карамзиным графически: «Вянет Природа / Только на малое время» и «Смертный, ах! вянет навеки!» (курсив Н. Карамзина. — Ю.А.). Вечно обновляющаяся природа противопоставлена смертному человеку, его «ветхой жизни».
Отметим, что одним из центральных критериев, образующих антиномию, является время: «малое время» / «навеки». Образованная Карамзиным оппозиция для преромантической поэзии конца XVIII — начала XIX века традиционна и необычна одновременно. Традиционность ее состоит в ощущении краткости и бренности земного существования человека, противопоставленном природе. Необычность же заключается в рокировке временных определений: вечность связана с человеком (пусть и с его смертью), а «малое время» — с вечной природой. На наш взгляд, это является находкой Карамзина и составляет инвариант его стихотворения.
Как передает Боуринг карамзинские строки о временном увядании природы? Сравним оригинал и перевод:
«Осень» Н. Карамзин |
“Autumn” Дж. Боуринг |
Странник печальный, утешься! Вянет Природа Только на малое время; Всё оживится, <…> [1, с. 79] |
Thou sorrowful wanderer, Sigh not — nor weep! For nature, though shrouded, Will make from her sleep [2, с. 112]. |
Кажется, что основная мысль оригинала передана достаточно точно: есть и странник печальный, и императив утешения, и «укутанная» природа, которая очнется от сна. Однако темпоральное указание «малое время» (об увядании природы) в переводе отсутствует, то есть если говорить о карамзинской антиномии краткость/вечность, то первая ее часть снята.
Теперь проанализируем вторую часть антиномии и ее перевод — о человеке, умирающем навеки:
«Осень» Н. Карамзин |
“Autumn” Дж. Боуринг |
Смертный, ах! вянет навеки! Старец весною Чувствует хладную зиму Ветхия жизни [1, с. 79]. |
But man’s chilling winter In darksome and dim; For no second spring-tide E’er dawns upon him. The gloom of his evening, Time dissipates never: His sun when departed Is vanished for ever [2, с. 112—113]. |
Восьмая строфа оригинала звучит печальным финальным аккордом стихотворения Карамзина, причем она имеет прочные лексические, семантические и образные переклички с предшествующими строфами о Природе: мотив старости («седые туманы» и «старец», «ветхая жизнь»), мотив увядания («вянет Природа» и человек «вянет») и мотив смены времен года («осенние ветры», «бледная осень», «всё обновится весною» и «весною» старец ощущает «хладную зиму»). Причем композиционная асимметрия также работает на центральное противопоставление текста — вечной Природы и краткой жизни Человека: Природе посвящено семь строф, Человеку — всего лишь одна.
Другой важной деталью образа является не только включение человека в природную парадигму сезонов (весна / зима), но и несовпадение, на которое указывает Карамзин: старец не может почувствовать весну, весну природы, потому что его возраст — зима жизни, порог «ветхой жизни». Мотив смерти вводится особым определением — «смертный», звучащее как приговор человеку. Сравним с переводом Боуринга.
Английский переводчик-поэт расширяет катрен оригинала до двух строф. Возможно, ему, глубоко религиозному человеку, сочинившему многочисленные поэтические гимны во славу Бога, была очень близка идея смертности человека, краткости и бренности его земного существования. Кроме того, переводчик увидел в этих финальных строках основной смысл карамзинского стихотворения и попытался донести его до читателя, добавив еще одну строфу. Каков же получился смысловой и эстетический эффект сделанного Боурингом перевода?
Переводчик сохраняет сезонную метафору человеческой жизни: «холодная зима человеческой жизни» (“man’s chilling winter”) не наполниться новыми силами, человек не может испытать второй весны (“For no second spring-tide”). Как видим, разрыв между весной природы и «зимой» человека, заданный в оригинале, значительно упрощен: в переводе снят конфликт природного времени и времени человеческой жизни.
Более того, в следующей строфе, развивающей эту мысль, Боуринг вводит новую временную метафору: вечер человеческой жизни (“The gloom of his evening”) имеет финал, время не рассеивает его мрак, а солнце, которое зашло, исчезает навеки (“His sun when departed / Is vanished for ever”). Одна из традиционных метафор — время суток как время жизни человека — известна с античных времен (загадка Сфинкса, к примеру). Боуринг пользуется понятной и доступной метафорой, чтобы выразить точнее и яснее мысль оригинала. Однако две финальные строфы вместо одной не создают художественного результата оригинала.
Безусловно талантливый перевод Боуринга передает и настроение, и образность, и идею карамзинской «Осени», однако важные поэтические и философские находки не попадают в фокус внимания переводчика. За кадром остались любопытные поэтические привязки: «малое время» и Природа / вечность и Человек. Драматизм центральной метафоры карамзинского стихотворения («зима жизни»), усиленный ее столкновением с уровнем реальности (с весной Природы), в переводе утрачивает свою напряженность. На наш взгляд, переводческая осечка Боуринга связана с тем, что прочувствовав мирообраз стихотворения Карамзина, ему все-таки не удалось определить поэтологический и смысловой центр стихотворения.
Список литературы:
- Карамзин Н.М. Полное собрание стихотворений. Л.: «Советский писатель», 1966. — 419 с.
- Bowring J. Autobiographical Recollections. London, 1877. — 404 p.
- Bowring J. Specimens of the Russian Poets / John Bowring. Boston: Hilliard and Metealf Printers, 1822. — 240 р.
дипломов
Оставить комментарий