Статья опубликована в рамках: XXIX Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 12 февраля 2015 г.)

Наука: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Шибанов В.А. ИНОЯЗЫЧНЫЕ СЛОВА В СОВРЕМЕННОЙ РУССКОЙ РЕЧИ // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. XXIX междунар. студ. науч.-практ. конф. № 2(29). URL: http://sibac.info/archive/guman/2(29).pdf (дата обращения: 20.01.2020)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

 

ИНОЯЗЫЧНЫЕ  СЛОВА  В  СОВРЕМЕННОЙ  РУССКОЙ  РЕЧИ

Шибанов  Владимир  Александрович

студент  1  курса,  Институт  энергетики  и  автоматизированных  систем  МГТУ  им.  Г.И.  Носова,  РФ,  г.  Магнитогорск

Е-mailpodgorsky_s@mail.ru

Подгорская  Анна  Вячеславовна

научный  руководитель,  канд.  филол.  наук,  доцент  МГТУ  им.  Г.И.  Носова,  РФ,  г.  Магнитогорск

 

Современный  русский  язык  перенасыщен  заимствованной  лексикой,  которая  с  каждым  днем  всё  больше  вытесняет  исконно  русские  слова  и  выражения.  Дело  не  только  и  не  столько  в  том,  нужны  ли  нам  заим­ствования.  Этот  вопрос,  по  большому  счету,  не  имеет  смыс­ла.  Заимствования  происходят,  новые  слова  с  наклейками  “Made  in…”  приходят  в  нашу  речь  и  успешно  в  ней  закре­пляются.  Если  нужно  спорить,  то  исключительно  о  конкрет­ных  словах.  О  том,  можно  ли  от  них  вообще  отказаться,  а  если  нельзя,  то,  как  их  надо  использовать.

Заимствования  иностранных  слов  —  один  из  способов  развития  современного  языка.  Язык  быстро  реагирует  на  каждое  изменение  общества.  Причины  заимствований  хорошо  известны:  потребность  в  наименовании  новых  предметов,  необходимость  использования  специализированных  понятий  в  разговорной  речи,  и  т.  д.  Наблюдение  за  переходами  слов  из  иностранных  языков  помогает  понять  не  только  историю  отношений  к  заимствованным  словам,  но  и  историю  отношений  государств.

Многие  слова  заимствовались  русским  языком  в  далеком  прошлом  и  со  временем  перестали  восприниматься  как  «иностранцы».  Одним  из  первых  к  проблеме  иностранных  заимствований  обратился  А.П.  Сумароков.  В  статье  1759  года  «О  истреблении  чужих  слов  из  русского  языка»,  выступая  против  засорения  русского  языка  модными  словами,  Александр  Петрович  писал:  «...восприятие  чужих  слов,  а  особливо  без  необходимости,  есть  не  обогащение,  но  порча  языка...  Язык  наш  настолько  сею  заражён  язвою,  что  и  теперь  вычищать  его  трудно;  а  ежели  сие  мнимое  обогащение  ещё  несколько  лет  продлится,  так  совершенного  очищения  не  можно  будет  надеяться»  [4].  Считая,  что  язык  срочно  нужно  спасать,  А.П.  Сумароков  заявлял:  «Мы  по  естеству  и  примеру  предков  наших,  своих  из  первоначальных  слов  довольно  произвести  можем»  [4]. 

Большой  вклад  в  изучение  проблемы  иностранных  заимствований  внес  М.В.  Ломоносов.  По  словам  Ломоносова,  иностранные  слова  «вкрадываются  к  нам  нечувствительно,  искажают  собственную  красоту  нашего  языка,  подвергают  его  всегдашней  перемене  и  к  упадку  преклоняют»  [1,  c.  74],  потому  что  практически  каждое  слово  имеет  множество  значений,  а,  следовательно,  и  применений  в  различных  общественных  сферах.  Зная  латынь  и  европейские  языки,  Ломоносов  активно  занимался  разработкой  научного  толкового  словаря,  призывал  русских  людей  к  развитию  живого  языка,  чему  надлежало  учиться  у  народной  речи.  Своей  деятельностью  учёный  сделал  крупный  шаг  на  пути  национализации  русского  литературного  языка.  В  «Письме  о  правилах  российского  стихотворства»  [2,  c.  486]  Ломоносова  читаем  о  том,  что  развитие  языка  должно  покоиться  «на  природном  его  свойстве:  того,  что  ему  весьма  несвойственно,  из  других  языков  не  вносить».  Это  замечание  актуально  и  в  наше  время. 

В  начале  XIX  в.  спор  о  целесообразности  использования  иноязычных  заимствований  велся  между  сторонниками  А.С.  Шишкова  и  Н.М.  Карамзина.  Количественный  и  качественный  перевес  был  на  стороне  карамзинистов.  Шишковисты,  исходя  из  церковнославянского  происхождения  русского  языка,  были  против  заимствования  из  других  языков.  У  карамзинистов  было  больше  единомышленников,  к  ним  относился  и  А.С.  Пушкин.  Поэт  активно  использовал  иностранную  лексику  в  своих  произведениях.  Так  в  романе  «Евгений  Онегин»  после  использования  иностранной  фразы  шутливо  извинился  перед  Шишковым: 

Она  была  нетороплива,

Не  холодна,  не  говорлива,..

…  Все  тихо,  просто  было  в  ней, 

Она  казалась  верный  снимок

Du  comme  il  faut...  (Шишков,  прости: 

Не  знаю,  как  перевести)  [3,  с.  543].

В  50-е  годы  XX  века  во  время  обострившихся  противоречий  между  СССР  и  США,  в  условиях  «железного  занавеса»,  не  только  не  принимались  заимствования,  но  и  активно  изгонялись.  Все  иноязычное  ассоциировалось  с  враждебным,  непатриотичным.  С  начала  «оттепели»  60-х  годов  отношение  к  заимствованным  словам  стало  более  терпимым,  а  в  90-е  —  их  использование  активизировалось.  Распад  СССР,  рост  экономических,  политических  связей,  открытая  ориентация  на  Запад  в  области  культуры,  торговли,  науки  привели  к  лавинообразному  росту  иноязычной  лексики  в  русском  языке. 

В  последние  десятилетия  вопрос  о  заимствованиях  неоднократно  поднимается  и  в  Государственной  Думе  РФ.  Один  из  последних  примеров  связан  с  законопроектом  «О  нарушении  норм  современного  русского  языка»,  внесенным  фракцией  ЛДПР.  В  законопроекте  депутаты  предлагали  ввести  штраф  за  публичное  немотивированное  использование  иностранных  слов.  В  январе  2013  года  в  своем  блоге  лидер  либерал-демократов  Владимир  Жириновский  писал:  «Ввести  штрафы  за  публичное  использование  иностранных  слов  в  русской  речи.  Замучили  этими  американизмами,  англицизмами.  Будем  вносить  проект  закона  о  чистоте  русского  языка.  Дадим  словарь,  список  слов,  которые  нельзя  употреблять,  когда  есть  нормальные  русские.  Будем  биться,  чтобы  этот  закон  был  принят,  и  на  столе  у  каждого  журналиста,  ведущего  теле-  и  радиопрограмм,  преподавателей,  ученых,  писателей  был  подобный  список».  Этот  проект  одобрили  в  феврале  2013  года,  но  уже  в  июне  профильный  комитет  парламента  по  культуре  отклонил  предложенный  на  рассмотрение  документ.  В  апреле  2014  года  была  предложена  новая  редакция  законопроекта.  Однако  против  него  уже  выступили  в  администрации  Президента.

Нужны  ли  иноязычные  слова  в  русском  языке,  можно  ли  без  них  обойтись?  Эти  вопросы  актуальны  и  по  сей  день.  Для  поиска  самостоятельного  ответа  на  них  нами  был  проведен  анализ  статьи  «Журналисты  рвались  в  горячие  точки,  чтобы  донести  до  людей  истину»  от  19  ноября  2014  года  из  газеты  «Комсомольская  газета.  Челябинск».

Проведя  этимологический  анализ  всех  слов  статьи,  мы  можем  сделать  вывод  о  том,  что  больше  половины  –  это  заимствованные  слова,  а  именно:  из  269  слов  статьи  —  153  заимствованных  (57  %).  Наибольшее  количество  составили  англицизмы  —  это  треть  заимствованных  слов  (50  слов),  американизмы  —  четверть  (37  слов),  галлицизмы  (заимствованные  слова  из  французского  языка)  —  15  %  (24  слова),  17  %  слов  из  немецкого  языка  (27  слов),  одно  старославянское  (попрание  —  умышленное  унижение  чести  и  достоинства  личности),  остальные  14  слов  —  из  латышского,  греческого,  польского  и  из  восточных  языков.  Таким  образом,  мы  видим,  что  существенный  пласт  лексики  в  данной  статье  в  частности,  и  в  российской  прессе  в  целом,  составляют  иноязычные  заимствования.  Во  многом,  это  связано  с  особенностями  газетно-публицистического  стиля,  для  которого  использование  иностранных  слов  (особенно  англицизмов)  является  ярко-выраженным  средством  воздействия  на  читателя.  Однако  уместность  использования  иноязычной  лексики  должна  быть  каждый  раз  тщательно  продумана,  т.  к.  злоупотребление  её  может  привести  к  тому,  что  тексты,  рассчитанные  на  широкий  круг  читателя,  станут  частично  непонятными  и  не  достигнут  поставленной  цели.

С  другой  стороны,  не  нужно  забывать,  что  язык  представляет  собой  саморазвивающийся  механизм,  действие  которого  регулируется  определенными  закономерностями.  В  частности,  язык  умеет  самоочищаться,  избавляться  от  функционально  излишнего,  ненужного.  Кроме  того,  заимствованные  слова  обогащают  язык,  придают  ему  большую  точность.  Процессы  обогащения  лексики  за  счет  заимствований  происходят  сегодня  во  всех  современных  языках.  Однако,  как  это  изменит  облик  русского  языка,  обогатит  его  или  «испортит»,  покажет  время.  Оно  определит  судьбу  тех  или  иных  заимствований,  которые  в  конце  концов  будут  одобрены  или  отвергнуты  лингвистическим  вкусом  эпохи.

 

Список  литературы: 

  1. Ломоносов  М.В.  Предисловие  о  пользе  книг  церковных  в  российском  языке  //  М.В.  Ломоносов  о  воспитании  и  образовании.  М.,  1991  —  С.  73—75.
  2. Ломоносов  М.В.  Письмо  о  правилах  российского  стихотворства  //  Ломоносов  М.  В.  Избранные  произведения.  М.;  Л.:  Сов.  писатель,  1965.  —  С.  486—494.
  3. Пушкин  А.С.  Стихотворения  в  3-х  тт.  Л.:  Советский  писатель,  1955  //  Т.  1:  Евгений  Онегин.  —  С.  397—575.
  4. Сумароков  А.П.  О  истреблении  чужих  слов  из  русского  языка  //  Трудолюбивая  пчела.  —  1759.  —  №  1.  [Электронный  ресурс]  —  Режим  доступа.  —  URL:  http://media.utmn.ru/library_view_book.php?bid=483&chapter_num=4  (дата  обращения  30.01.2015).

 

Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий