Телефон: +7 (383)-202-16-86

Статья опубликована в рамках: XXII Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 03 июля 2014 г.)

Наука: Филология

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Елагина А.В. ФАКТОРЫ ВЛИЯНИЯ ПРИ СОЗДАНИИ И РЕДАКТИРОВАНИИ ЗАГЛАВИЙ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. XXII междунар. студ. науч.-практ. конф. № 7(22). URL: http://sibac.info/archive/guman/7(22).pdf (дата обращения: 14.11.2019)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

 

ФАКТОРЫ  ВЛИЯНИЯ  ПРИ  СОЗДАНИИ  И  РЕДАКТИРОВАНИИ  ЗАГЛАВИЙ  ХУДОЖЕСТВЕННЫХ  ПРОИЗВЕДЕНИЙ

Елагина  Анастасия  Валерьевна

студент  4  курса,  издательско-полиграфический  институт

НТУУ  «КПИ»,  Украина,  г.  Киев

E-mail:  Velel@ukr.net

Чегол  Радмила  Игоревна

научный  руководитель,  канд.  наук  по  соц.  коммуникациям,  доцент,  издательско-полиграфический  институт  НТУУ  «КПИ»,  Украина,  г.  Киев

 

Автор,  создавая  текст,  рассчитывает  на  то,  что  он  найдет  своего  читателя.  Встретиться  им  помогает  заглавие,  которое  вынесено  на  наиболее  заметную  часть  обложки,  при  минимальном  размере  дает  наиболее  полное  представление  о  теме,  первым  встречает  читателя  и  благодаря  этому  выступает  одним  из  основных  факторов  привлечения  его  внимания.  Если  заглавие  читателя  не  заинтересовало,  то  и  само  произведение  может  остаться  вне  его  внимания.

Научно-технический  прогресс  вызвал  бурный  поток  изданий  и  развитие  средств  повышения  их  конкурентоспособности.  Текст  стал  короче,  экономнее  и,  вместе  с  тем,  выразительнее.  Традиционные  средства  художественной  образности  дополнились  новациями,  которые  вызваны  к  жизни  достижениями  науки  и  техники  и  развитием  новых  значений  слов  вследствие  переноса  названий  с  одного  предмета  на  другой  по  их  подобию  или  по  смежности  [5,  с.  86].  Например,  значение  слова  «космический»  расширилось  развитием  семантической  структуры  на  метафорической  основе,  как  «космические  скорости»  и  «космические  цифры».  Значительно  возросло  качество  и  выразительность  графического  оформления  текста  с  помощью  новых  компьютерных  технологий  [7,  с.  303].  Кроме  того,  научно-технический  прогресс  повлиял  и  на  умственные  способности  современного  писателя  и  читателя,  породил  в  их  воображении  новые  образы  и  ассоциации,  способствовал  новой  оценке  текста  [13,  с.  79].

Указанные  факторы  должны  учитываться  при  создании  или  редактировании  заголовка  для  повышения  возможностей  его  одной  из  основной  задачи  в  художественном  тексте  —  привлечь  внимание  читателя  [17,  с.  98].  Эффектный  заголовок  является  важным  фактором,  который  способен  привести  к  успеху  на  рынке.  Поэтому,  очень  важно  чтобы  обработку,  как  текстов,  так  и  его  заглавия  выполнил  редактор,  который  обладает  знаниями  по  теории  текста,  рекламы  и  маркетинга.  При  этом  он  способен  учесть  задумки  писателя  и  обстоятельства,  которые  влияют  как  на  него,  так  и  на  читателя,  чтобы  обеспечить  произведению  наибольшее  восприятие  и  конкурентоспособность.

Объектом  исследования  являются  заголовки  художественных  изданий,  которые  созданы  при  различных  обстоятельствах.

Предметом  исследования  являются  трансформации  заголовков  художественной  литературы  под  влиянием  различных  обстоятельств,  которые  необходимо  учитывать  и  при  редактировании.

Целью  работы  является  выявление  особенностей  подходов  к  редактированию  заголовков  в  зависимости  от  обстоятельств  создания  текста.

Актуальность  работы  определяется  увеличением  потока  информации  и  необходимостью  повышения  конкурентоспособности  изданий,  что  требует  при  формулировки  его  заголовка  уделять  большее  внимание  средствам,  которые  активно  обращают  внимание  потенциального  читателя  и  учитывать  при  этом  различные  факторы  влияния  при  создании  текста  для  более  достоверного  отражения  его  сути.

Материалом  для  исследования  послужили  названия  литературно-художественных  произведений  в  составе  номинационных  списков  конкурсов  литературных  премий  «Большая  книга»  [16],  «Национальный  бестселлер»  [12]  и  «Русский  Букер»  [23],  фестиваля  фантастики  «Роскон»  [22],  а  также,  произведения  Т.Г.  Шевченко,  созданные  в  разные  периоды  творчества  [32]  и  Джоан  Роулинг  о  Гарри  Поттере  [25].

Методологической  основой  изучения  заголовков  литературных  произведений  послужили  исследования  по  заголовкам  ученых  С.Д.  Кржижановского,  Е.В.  Джанжаковой,  В.А.  Кухаренко  и  других.

Методы  исследований,  которые  использовали  в  ходе  работы  над  статьей  это:  изучение  и  анализ  литературы  по  теории  текстообразования,  наблюдения,  сравнения,  обобщения  и  абстрагирования.

Обычно  заголовок  издания  приводят  в  том  виде,  в  котором  он  представлен  или  утвержден  автором  или  издателем.  Создавая  или  редактируя  заголовок  произведения  пытаются  сделать  его  содержательным,  интересным,  выразительным  и  легко  запоминающимся.  Такие  принципы  были,  пожалуй,  со  времен  появления  текста,  но  в  историческом  пространстве  достигались  различными  средствами.  Как  определено  С.  Кржижановский  [15,  с.  10]  заголовку  начали  уделять  внимание  с  XVII  века.  Сначала  его  составляли  из  сложных  и  осложненных  пояснительных  предложений,  которые  могли  занимать  до  полстраницы  титульного  листа  и  были,  по  сути,  аннотацией  к  произведению.  Со  временем,  он  стал  компактнее,  но  добавили  имя  автора,  затем  регалии,  название  издательства,  различные  графические  обозначения  и  т.  п.  Они  стали  обязательными  элементами  заголовка.  Больше  внимания  стали  уделять  повышению  информативности  и  выразительности  заголовка,  что  достигалось,  в  основном,  подборкой  цвета  и  размеров  букв,  расположения  на  странице.  В  название  начали  добавлять  слова  и  предложения,  которые  не  связаны  с  содержанием,  но  объясняли  предыдущее  предложение.  Все  чаще  используют  экспрессивные  средства  стилей  литературного  языка  и  новации  художественной  образности  в  тексте,  которые  способны  вызвать  или  повысить  разного  рода  эмоции,  оценки  и  ассоциации  и  являются  одними  из  средств  речевого  воздействия  на  читателя.  Их  можно  разделить  на  две  группы  [18,  с.  58,  78]:

I.    Неязыковые:

1)  графические  —  с  помощью  шрифтовых  выделений,  использования  текста,  графических  средств,  приемов  верстки;

2)  информативные  —  через  наведение  в  заголовке  интересных  и  необходимых  сведений  для  привлечения  внимания  читателя.

3)  смысловые  —  использование  в  заголовках  эффекта  умолчания,  обманутого  ожидания.

II. Языковые:

1)  лексические;

2)  словообразовательные;

3)  морфологические;

4)  синтаксические;

5)  стилистические.

Современные  «осложненные»  современные  заголовки  отличаются  от  «старых»  заголовков  тем,  что  они  «формируются»  из  нескольких  самостоятельных,  логически  завершенных  частей  (дополнительные  заголовки)  самой  разной  сложности  и  назначения  и  представляют  определенную  законченную  мысль,  утверждение  или  отдельный  вопрос,  которые  важны  для  понимания  сути  данного  материала  (Отрок.  Бабы  строем  не  воюют  [14,  с.  4]).  Обращает  внимание,  что  «осложненные»  современные  заголовки  наиболее  присущи  повестям  и  рассказам,  чем  романам.  Пожалуй,  это  можно  объяснить  многоплановостью  романов,  что  затрудняет  полное  раскрытие  их  сути  заголовками  даже  с  помощью  дополнительных  предложений.  Существующая  семантическая  недостаточность  заголовка  воспроизводится  читателем  с  помощью  собственных  индивидуальных  ассоциаций  и  творчества,  к  которым  побуждают  средства  привлечения  внимания  к  тексту.  Самые  популярные  из  них:

1)  «интригующие»:  Чего  вы  хотите?  [26,  с.  4];

2)  «страшные»:  Сжигатель  трупов  [24,  с.  4];

3)  «возбуждающие»:  Всего  лишь  трассеры  [2,  с.  4];

4)  «интимные»  Взрослые  сказки  [28,  с.  4].

5)  «захватывающие»  (Я  и  мой  капитан  [21,  с.  4].

Практически  все  они  используют  такие  приемы  экспрессивного  синтаксиса,  как  эллипсис,  парцелляция,  бессоюзное  связь  членов  предложения  и  таких  эффективных  лексических  и  синтаксических  средств  выразительности  [18,  с.  86]:

1.   Эпитеты.  Его  главные  функции  —  оценочная  и  экспрессивная.

2.   Повторение.  Повторение  слов  в  названии  обладают  сильным  эмоциональным  воздействием  на  читателя.  Использование  его  позволяет  автору  «заострить  внимание  читателя  на  каком-то  важном  аспекте.

3.   Сравнение.  Оно  вносит  изобразительность  и  образность,  подчеркивает  важные  для  автора  черты  и  свойства,  а  также  выражает  оценку  и  эмоцию.

4.   Гипербола  —  художественный  прием,  основанный  на  чрезмерном  преувеличении  определенных  свойств  изображаемого  предмета  или  явления».

5.   Метафора  —  один  из  основных  тропов  художественной  речи,  основанный  на  сходстве  или  контрасте  различных  явлений;

Синтаксические  средства  имеют  свои  особенности,  связанные  с  активным  употреблением  эмоционально  и  экспрессивно  окрашенных  конструкций:  восклицательных,  вопросительных,  с  обращением,  повторов,  расчлененных  конструкций  и  др.  [30,  с.  152].  Одними  из  эффективных  синтаксических  средств  являются:

1.   Возгласы  и  риторические  вопросы.  Заголовки,  созданные  с  их  помощью  получают  большую  экспрессивность  и  эмоциональность.  (Будьте  прокляты,  палачи  [13,  с.  4]).

2.   Три  точки  в  конце  предложения.  Этот  знак  пунктуации  передает  особые  эмоции  автора,  является  символом  недосказанности.  (В  моей  смерти  прошу  винить  ...  [3,  с.  4]).

Помимо  таких  привычных  графических  стилистических  средств  как  средства  пунктуации,  используются  также  шрифтовые  выделения  отдельных  слов  и  высказываний,  а  также  средства  графической  образности.  Например,  написание  некоторых  слов  в  середине  предложения  с  большой  буквы  (За  три  дня  до  начала  Последней  Войны.  Реверс  /  /  Кремль  2222.  Легенды  выживших  [27,  с.  4]);  использование  курсива  с  целью  выделения  коммуникативного  и  экспрессивного  центра  высказывания  (Хороший  немец  —  мертвый  немец.  Чужая  война  [8,  с.  4]);  для  передачи  слов,  не  принадлежащих  автору  и  цитат  (Подлодки  адмирала  Макарова.  «Англию  на  дно!»  [20.  с.  4])  и  т.  п.

В  современных  заголовках  активно  используются  иноязычные  слова  и  элементы  слов,  в  частности  приставки  а-,  анти-,  про-,  нео-.  ультра-  (Антипиранья  [11,  с.  4]).  Основными  заимствованиями  выступают  англицизмы  и  германизмы,  выполняющие  информативную  и  текстообразующую  функцию.  Они  являются  декоративным,  аттрактивным,  побудительным,  стилеобразующим  средством  воздействия  (Волшебство  on-line  [33,  с.  4];  Стратегия  блицкрига  [29,  с.  4]).  Задействованы  даже  имена  собственные,  названия  литературных  произведений  (Плюшкин,  Держиморда,  Человек  в  футляре),  а  также  цифры  («1993»  [31,  с.  4]).  С  грамматической  точки  зрения  в  заголовок  может  быть  вынесена  любая  часть  речи.

Образные,  оценочные  языковые  средства,  используемые  в  заголовках,  сами  по  себе  не  создают  общей  экспрессивности  текста.  Для  ее  возникновения  нужно  чтобы  эти  средства,  во-первых,  отражали  определенное  содержание,  а  во-вторых,  чтобы  они  были  личностно  значимыми  для  читателя.  Последнее  достигается  с  помощью  прецедентных  текстов,  или  клише  [9,  с.  17]  (текстов,  знакомых  каждому),  географических  названий,  имен  национальных  героев,  мифов,  пословиц  и  т.  п.  (Убить  Троцкого  [19,  с.  4];  Велесова  С.  Ученье  —  Свет.  Только  объясните  это  Темным  [4,  с.  4]).

На  наш  взгляд  большинство  из  них  являются  психологическими  клише,  которые  возникли  путем  раскрутки  и  навязывания  обществу  того  или  иного  явления  средствами  массовой  информации.  Таковы  известные  книги  о  Гарри  Поттере,  рекламу  которых  начали  задолго  до  начала  их  издания.  Популярности  им  оказало  также  и  то,  что  издания  их  сделали  с  учетом  национально-культурных  традиций  тех  местностей,  где  будут  продаваться  книги.  Так,  оформление  обложек  их  значительно  отличается  в  разных  странах  [25].  Например,  на  «китайских»  обложках  чаще  приводятся  изображения  дракона,  который  является  национальным  символом,  на  «японских»  обложках  рисунки  имеют  популярный  для  японского  читателя  цветовой  контраст  и  изображены  только  силуэты  людей,  чтобы  не  навязывать  читателю  европейские  черты  физиономий  героев  произведения.  На  «английских»  и  «французских»  обложках  мальчик  на  рисунках  одет  как  джентльмен  в  костюме  с  галстуком,  на  «финских»  —  в  свитер  с  шарфом  и  в  шапке  для  ассоциации  с  холодным  климатом  и  т.  п. 

Бросается  в  глаза  разнообразие  дизайнерских  решений  при  оформлении  заголовков.  Значительно  больше  стало  способов  и  приемов  манипулирования  цветом,  размером  букв  как  изначально,  так  и  внутри  слов  и  предложений,  типом  шрифта,  комбинаций  названия  с  рисунком  и  прочее.  Это  дало  возможность  значительно  разнообразить  полиграфическое  оформление  изданий  с  учетом  системы  культурных  ценностей  конкретной  группы  читателей,  а  также  назначения  издания  (подарочное,  академическое,  детское  издание  и  т.  д.).  Заголовки  художественной  книги  стали  неотъемлемым  элементом  ее  дизайна  [6,  с.  210].

Важную  информацию  редактору,  имеющую  большое  значение  для  анализа  и  обработки,  как  текста,  так  и  заголовка  может  дать  анализ  предыдущих  произведений  и  определение  периода  творчества  писателя.  Группа  названий,  взятых  в  определенной  последовательности,  способна  составить  новое  семантическое  целое  [10,  с.  122],  а  сгруппированных  по  темам  или  жанрам  с  учетом  хронологии  может  показать  особенности  их  эволюции  на  протяжении  творчества  писателя;  может  информировать  об  изменениях  в  его  жизни,  о  его  увлечении,  специфики  эпохи  и  т.  п.  Это  облегчает  понимание  темы  текста,  мотивацию  его  создания,  а  значит  и  выбор  средств  его  редакторской  обработки.  Лучше  всего  это  можно  проиллюстрировать  на  примере  исторических  произведений,  семантика  которых  точно  отражает  объективную  историческую  действительность,  и  которые  являются  своеобразными  выразителями  различных  исторических  событий.  Это  можно  видеть  на  примере  творчества  Т.  Шевченко  [32]:

Период  его  раннего  творчества  (1837—1843)  является  романтическим.  Особенностью  ранних  романтических  произведений  «Тополь»,  «Причинна»,  «Ніч  Тараса»  является  тема  верной,  единственной  на  всю  жизнь  большой  любви.  Реальные  восстания  украинского  народа  против  польских  поработителей  нашли  романтическое  воспевание  в  поэмах  «Гамалія»,  «Гайдамаки».  Эти  темы  ярко  выражены  в  заголовках.

Главным  мотивом  лирики  Тараса  Шевченко  лет  ссылки  (1847—1857)  является  невыразимая  тоска  по  Родине,  желание  вернуться  на  родную  землю.  Названия  произведений  автобиографические  «Мені  тринадцятий  минало...»,  «І  виріс  я  на  чужині...»,  «І  золотої  й  дорогої...»,  «Ми  вкупочці  колись  росли...»;  «У  нашім  раї  на  землі...».

В  последние  годы  жизни  (1857—1861)  Т.  Шевченко  пишет  произведения,  в  названиях  которых  отражено  понимание  своей  болезни:  «Я  не  нездужаю,  нівроку...»,  большую  жажду  жизни:  «На  панщині  пшеницю  жала...»,  «Плач  Ярославни»,  невозможность  что-то  поменять:  «Молитва»,  «І  день  іде,  і  ніч  іде...»;  предчувствие  конца  жизни  в  последнем  стихотворении:  «Чи  не  покинуть  нам,  небого...».

Анализируя  заглавия  этих  произведений  можно  видеть,  что  экспрессивность  в  них  выражена  различными  лексическими  и  синтаксическими  средствами  в  зависимости  от  периодов  творчества  писателя.  Таким  образом,  при  обработке  произведения  какого-либо  автора  редактор  должен  ознакомиться  с  предыдущими  его  произведениями,  определить  периоды  его  творчества,  и  понимая  мотивы  автора  на  этапе  создания  произведения,  использовать  то  или  иное  средство  повышения  выразительности  и  информативности  заголовка.

Таким  образом,  имеет  место  значительное  влияние  на  текст  и  оформление  книги  внешних  явлений,  национальных,  культурных,  психологических,  социальных  и  исторических  реальностей,  учет  которых  при  редактировании  необходим  для  функционирования  текста  и  восприятия  книги  в  этих  реальностях  [10,  с.  12].

ВЫВОДЫ:

1.   В  современных  художественных  произведениях  заголовок  занимает  далеко  не  последнее  место  по  значимости.  Прежде  всего,  он  информирует  читателя  о  теме  публикации.  Но  главное  его  назначение  —  «затянуть»,  завлечь  читателя.  Значение  его  повышается  при  необходимости  писать  короче,  экономнее  и,  вместе  с  тем,  выразительнее.

2.   В  современных  произведениях  эпоха  «авторской  свободы»  —  в  заголовки  пошли  цифры,  аббревиатуры,  имена,  разговорные  слова  и  сленг,  фрагменты  на  английском  языке  и  другие.  По  сравнению  с  древними,  заголовки  современных  изданий  стали  менее  информативными,  но  более  эмоциональными.

3.   Стремление  к  максимальной  экспрессивности  становится  одним  из  главных  и  обязательных  мотивов  при  создании  заголовков  художественных  текстов,  а  сама  экспрессивность  является  их  обязательной  и  существенной  характеристикой.

4.   Для  привлечения  внимания  читателя  в  заголовках  современных  художественных  произведениях  все  активнее  используются  семантико-стилистические  свойства  слов,  структурные  особенности,  фонетико-интонационные,  прецедентные  тексты,  или  клише,  а  также  графические  приемы.  В  основе  использования  экспрессивных  средств  и  новаций  художественной  образности  положено  программирование  цепочек  более  интенсивных  сопоставлений  у  читателя  и  формирование  активных  ассоциаций  для  возникновения  и  углубления  большей  читательской  заинтересованности.

5.   Эффективной  функцией  влияния  в  заголовке  становится  заимствованная  лексика,  семантизируясь  различными  способами:  переводом,  в  оригинальном  виде,  подаваясь  как  иноязычная  фраза  в  виде  слогана.  Основными  заимствованиями  в  заголовках  выступают  англицизмы  и  германизмы,  выполняющие  информативную  и  текстообразующую  функции.  Они  становятся  декоративным,  привлекающим,  побудительным,  стилеобразующим  средством  воздействия.

6.   Эффективность  воздействия  заголовка  на  читателя  значительно  повышается,  если  учитывается  система  культурных  ценностей,  которыми  являются  мифологические  системы,  различные  виды  национально  и  культурно  обусловленных  лексем;  обозначения  названий  и  географических  реалий,  известных  только  жителям  определенного  региона,  диалектизмы,  тропы,  а  при  оформлении  учитывается  национально-культурная  специфика.

7.   При  работе  как  над  заголовком,  так  и  над  текстом,  редактор  должен  ознакомиться  с  предыдущими  произведениями  автора,  определить  период  его  творчества.  Это  позволит  понять  идею  автора  и  правильно  подобрать  более  выразительные  средства  воздействия.

 

Список  литературы:

  1. Артамонова  Е.  Будьте  прокляты,  палачи.  М.:  Спорт  и  культура,  2013.  —  240  с.  —  [Электронный  ресурс]  —  Режим  доступа.  —  URL:  http://www.artamonova.es/ruso/html/various/igor.shtml  (дата  обращения  12.05.2014).
  2. Астров-Чубенко  В.  Всего  лишь  трассеры.  Киев:  Интерсервис,  2013.  —  325  с.  —  [Электронный  ресурс]  —  Режим  доступа.  —  URL:  http://dev2.fantlab.org:3014/blogarticle28671#edition115915  (дата  обращения  12.05.2014).
  3. Варго  Александр.  В  моей  смерти  прошу  винить  ...  М.:  Эксмо,  2013.  —  384  с.  —  [Электронный  ресурс]  —  Режим  доступа.  —  URL:  http://www.knigograd.com.ua/index.php?dispatch=products.view&product_id=171963  (дата  обращения  12.05.2014).
  4. Велесова  С.  Ученье  Свет.  Только  объясните  это  Темным.  М.:  "АЛЬФА-КНИГА",  2013.  —  441  с.  —  [Электронный  ресурс]  —  Режим  доступа.  —  URL:  http://librebook.ru/uchene_svet__tolko_obiasnite_eto_temnym  (дата  обращения  12.05.2014).
  5. Верба  Л.  Порівняльна  лексикологія  англійської  і  української  мов.  Вінниця:  Нова  Книга,  2008.  —  248  с.
  6. Веселова  H.A.  Оглавление  в  структуре  текста,  оглавление  как  текст:  постановка  проблемы  [Текст]  /  Н.А.  Веселова  //  Поэтика  заглавия:  Сб.  науч.  тр.  М.;  Тверь:  Лилия  Принт,  2005.  —  С.  271—278.
  7. Герчук  Ю.  История  графики  и  книжного  искусства.  М.:  Аспект-пресс.  2000.  —  355  с.
  8. Градов  И.  Хороший  немец  —  мертвый  немец.  Чужая  война.  М.:  Эксмо,  2013.  —  352  с.  —  [Электронный  ресурс]  —  Режим  доступа.  —  URL:  http://knizhnik.org/igor-gradov/horoshij-nemecz--mertvyj-nemecz-chuzhaya-vojna  (дата  обращения  12.05.2014).
  9. Гринкевич  Е.  Речевые  штампы:  особенности  их  применения  как  экспрессивного  средства  [Текст]  //  Гуманитарные  и  социально-экономические  науки.  2006.  №  10.  (0,4  п.л.). 
  10. Джанджакова  Е.В.  О  поэтике  заглавий  //  Лингвистика  и  поэтика  /  Отв.  ред.  В.П.  Григорьев.  М.,1979.  —  с.  207—214.
  11. Заспа  П.  Антипиранья.  СПб.:  ИК  «Крылов»,  2013.  —  352  с.  —  [Электронный  ресурс]  —  Режим  доступа  —  URL:  http://fantlab.ru/work435428  (дата  обращения  12.05.2014).
  12. Длинный  список  литературной  премии  «Национальный  бестселлер»,  2014.  —  [Электронный  ресурс]  —  Режим  доступа.  —  URL:  http://www.natsbest.ru/N2.html  (дата  обращения  12.05.2014).
  13. Карпенко  О.  Троянські  коні  телерадіореклами:  Мовні  маніпуляції.  К.:  Смолоскип,  2007.  —  114  с.
  14. Красницкий  Е.,  Кузнецова  Е.,  Град  И.  Отрок.  Бабы  строем  не  воюют.  М.:  Альфа-книга,  2013  —  409  с.  —  [Электронный  ресурс]  —  Режим  доступа.  —  URL:  http://mirknig.com/2013/05/10/otrok-baby-stroem-ne-voyuyut.html  (дата  обращения  12.05.2014).
  15. Кржижановский  С.  Поэтика  заглавий.  М.:  Никитские  субботники,  1931  —  32  с.
  16. Короткий  список  литературной  премии  «Большая  книга»,  2014.  —  [Электронный  ресурс]  —  Режим  доступа.  —  URL:  http://lanasvet2012.blogspot.com/2014/05/2014_8315.html  (дата  обращения  12.05.2014).
  17. Кухаренко  В.  Інтерпретація  тексту:  навч.  посібник.  Вінниця:  НОВА  КНИГА,  2004.  —  272  с.
  18. Маслова  В.  Лингвистический  анализ  экспрессивности  художественного  текста:  учеб.  пособие.  Мн.:  Высшая  шк.,  1997.  —  156  с.
  19. Маслиев  Ю.  Убить  Троцкого.  Спб.:  АСТ,  Астрель,  2013.  —  384  с.  —  [Электронный  ресурс]  —  Режим  доступа.  —  URL:  http://loveread.ws/view_global.php?id=22022  (дата  обращения  12.05.2014).
  20. Матвиенко  А.  Подлодки  адмирала  Макарова.  «Англию  на  дно!».  М.:  Эксмо;  Яуза  2013.  —  320  с.  —  [Электронный  ресурс]  —  Режим  доступа.  —  URL:  http://kniging.com.ua/fantasi/podlodki_admirala_makarova.html  (дата  обращения  12.05.2014).
  21. Морозов  А.  Я  и  мой  капитан.  М.:  Альфа-книга,  2013.  —  346  с.  —  [Электронный  ресурс]  —  Режим  доступа.  —  URL:  http://www.kniga.com/books/product.asp?dept_id=6130&sku=ebooks332844  (дата  обращения  12.05.2014).
  22. Номинационный  список  литературной  премии  «РосКон»,  2014.  —  [Электронный  ресурс]  —  Режим  доступа.  —  URL:  http://roscon.convent.ru/nominations//  (дата  обращения  12.05.2014).
  23. О  проведении  конкурса  премии  «Русский  букер»,  2014.  —  [Электронный  ресурс]  —  Режим  доступа.  —  URL:  http://www.russianbooker.org/  (дата  обращения  12.05.2014).
  24. Рябов  К.  Сжигатель  трупов.  М.:  Ил-music,  2013.  —  224  с.  —  [Электронный  ресурс]  —  Режим  доступа.  —  URL:  http://www.libroroom.ru/book/541/51865/  (дата  обращения  12.05.2014).
  25. Самые  необычные  обложки  к  книгам  о  Гарри  Поттере:  от  Японии  до  Финляндии.  —  [Электронный  ресурс]  —  Режим  доступа.  —  URL:  http://museum-cdm.livejournal.com/10833.html.  (дата  обращения  12.05.2014).
  26. Сенчин  Р.  Чего  вы  хотите?  М.:  Эксмо,  2013.  —  384  с.  —  [Электронный  ресурс]  —  Режим  доступа.  —  URL:  http://lib.aldebaran.ru/author/senchin_roman/senchin_roman_chego_vy_hotite_sbornik/  (дата  обращения  12.05.2014).
  27. Силлов  Д.  За  три  дня  до  начала  Последней  Войны.  Реверс  /  /  Кремль  2222.  Легенды  выживших.  М.:  АСТ,  2013.  —  448  с.  —  [Электронный  ресурс]  —  Режим  доступа.  —  URL:  http://fantlab.ru/edition103120  (дата  обращения  12.05.2014).
  28. Федорова  С.  Взрослые  сказки.  М.:  Геликон  Плюс,  2013.  —  240  с.  —  [Электронный  ресурс]  —  Режим  доступа.  —  URL:http://www.e5.ru/product/vzroslyie-skazki_10249301/  (дата  обращения  12.05.2014).
  29. Фомичев  А.  Стратегия  блицкрига.  М.:  Астрель,  2013.  —  384  с.  —  [Электронный  ресурс]  —  Режим  доступа.  —  URL:  http://knizhnik.org/aleksej-fomichev/strategija-blitskriga  (дата  обращения  12.05.2014).
  30. Чабаненко  В.  Стилістика  експресивних  засобів  української  мови.  Запоріжжя:  ЗДУ,  2002.  —  351  с.
  31. Шаргунов  С.  «1993»  М.:  Эксмо,  2013.  —  380  с.  —  [Электронный  ресурс]  —  Режим  доступа.  —  URL:  http://shargunov.com/books/1993.html  (дата  обращения  12.05.2014).
  32. Шевченко  Т.  Матеріал  з  Вікіпедії.  —  [Электронный  ресурс]  —  Режим  доступа.  —  URL:  http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D0%B0%D1%80%D0%B0%D1%81
    _%D0%A8%D0%B5%D0%B2%D1%87%D0%B5%D0%BD%D0%BA%D0%BE
      (дата  обращения  12.05.2014).
  33. Шумская  Е.  Волшебство  on-line.  М.:  Альфа-книга,  2013.  —  345  с.  —  [Электронный  ресурс]  —  Режим  доступа.  —  URL:  http://knizhnik.org/elizaveta-shumskaja/volshebstvo-on-line  (дата  обращения  12.05.2014).

 

Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий