Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: XXII Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 03 июля 2014 г.)

Наука: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Торопова С.А. НЕКОТОРЫЕ АСПЕКТЫ СОПОСТАВЛЕНИЯ РУССКОЙ И НЕМЕЦКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУР // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. XXII междунар. студ. науч.-практ. конф. № 7(22). URL: http://sibac.info/archive/guman/7(22).pdf (дата обращения: 19.04.2024)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

 

НЕКОТОРЫЕ  АСПЕКТЫ  СОПОСТАВЛЕНИЯ  РУССКОЙ  И  НЕМЕЦКОЙ  ЛИНГВОКУЛЬТУР

Торопова  Светлана  Александровна

студент  2  курса  факультета  журналистики  Елецкого  государственного  университета  им.  И.А.  Бунина,  РФ,  г.  Елец

E-mailevg77237009@yandex.ru

Исаев  Евгений  Анатольевич

научный  руководитель,  канд.  пед.  наук,  доцент  кафедры  иностранных  языков  Елецкого  государственного  университета  им.  И.А.  Бунина,  РФ,  г.  Елец

 

В  современном  мире  проблема  межкультурной  коммуникации  является  актуальной.  В  процессе  экономической,  политической  и  культурной  глобализации  происходит  обмен  и  взаимодействие  различных  культур,  а  также  их  взаимопроникновение,  поэтому  методы  и  приёмы  межкультурной  коммуникации  приобретают  общественную  значимость  и  небывалую  остроту  из-за  многочисленных  этнокультурных  конфликтов,  что  приводит  к  социально-политическим  и  экономическим  потрясениям  мирового  масштаба.  Искать  пути  решения  таких  конфликтов  возможно  в  случае  овладения  не  только  языковым  материалом,  но  и  культурой  страны  изучаемого  языка,  что  способствует  продуктивной  межкультурной  коммуникации,  развитием  умения  адекватно  реагировать  в  ситуациях  межэтнического  взаимодействия  с  учетом  национальной  психологии  партнера  [2,  c.  138].

Как  один  из  видов  человеческой  деятельности,  в  качестве  формы  существования,  мышления  и  средства  общения,  язык  стоит  в  одном  ряду  с  культурой.  Как  показывают  исследования  учёных  (Э.  Сепир,  А.В.  Крысько,  Д.  Мацумото),  культурные  явления  необходимо  изучать  через  призму  языка.  В  данной  связи  Э.  Сепир  пишет,  что  язык  не  существует  вне  культуры  как  социально  унаследованной  совокупности  практических  навыков  и  идей,  характеризующих  наш  образ  жизни  [4,  с.  185]. 

Как  известно,  любой  язык  является  богатейшим  материалом  для  сравнения  лингвокультур.  Немецкий  язык  —  не  исключение. 

Так,  в  любом  языке  коммуникацию  осложняют  коллокационные  ограничения  пользования  языком,  то  есть  можно  говорить  о  сочетаемости,  присущей  конкретному  слову  в  данном  языке.  При  сопоставлении  русской  и  немецкой  лингвокультур  можно  выделить  грамматический  аспект,  который  особенно  часто  проявляется  в  несовпадении  различных  грамматических  форм  [5,  с.  52].  К  примеру:  Я  еду  на  автобусе.  По-русски  мы  скажем,  что  совершаем  поездку  на  автобусе,  подразумевая  при  этом,  что  находимся  внутри  него.  Существительное  автобус  будет  употребляться  в  предложном  падеже  с  предлогом  «на».  Немец  же  скажет:  Ich  fahre  mit  dem  Bus.  (букв.  «Я  еду  с  автобусом  (при  помощи  автобуса»).  Здесь  существительное  der  Bus  будет  употребляться  в  дательном  падеже  с  предлогом  mit“  (букв.  «с»).  С  точки  зрения  немецкого  языка  сочетание  на  автобусе  является  недопустимым,  так  как  в  представлении  немцев,  употребляя  предлог  «на»,  мы  находимся  не  внутри,  а  снаружи  транспортного  средства.  Мы  видим  несовпадение  употребления  предложно-падежной  формы  существительного  автобус  в  немецком  и  русском  языках.

Существуют  также  множественные  несовпадения  при  употреблении  русских  и  немецких  выражений.  По-русски  говорят:  идёт  дождь,  а  по-немецки  это  будет  звучать  es  regnet.  Говорить  это  выражение  как-либо  иначе  будет  неверно,  т.к.  в  немецком  языке  существует  множество  глаголов,  обозначающих  природные  явления.  Часто  в  немецком  и  русском  встречаются  несовпадения  рода.  Так,  например,  существительное  девочка  в  русском  языке  будет  иметь  форму  женского  рода,  а  немецкая  das  Mädchen  —  среднего.  Также  межкультурное  общение  осложняет  отсутствие  полной  эквивалентности  большинства  понятий.  Возьмём,  например,  глагол  делать.  В  русском  языке  он  относится  к  любому  виду  деятельности.  В  немецком  языке  «делать»  обозначают  два  разных  по  своему  употреблению  глагола:  tunmachen.

Приведём  примеры:

1.  Зададим  вопрос  на  русском  языке:  Как  это  сделать?  По-немецки  будет  звучать  так:  Wie  zu  tun?  Здесь  глагол  tun  (букв.  «сделать,  делать,  заниматься,  поступить,  проделать»)  употребляется  в  значении  «сделать».

2.  По-русски  мы  обыкновенно  говорим:  Я  делаю  домашнее  задание.  По-немецки  будет  так:  Ich  mache  Hausaufgaben.  В  данном  случае  в  значении  «делать»  выступает  глагол  machen  (букв.  «сделать,  делать,  составлять,  давать,  производить,  заниматься,  совершать,  вносить,  принимать,  выполнять»). 

Синтаксический  аспект  сопоставления  немецкого  языка  с  русским  выражен  порядком  слов  в  предложении.  Немецкие  предложения  отличаются  от  русских  определёнными  неизменяемыми  синтаксическими  конструкциями.  В  русском  языке  синтаксические  конструкции  достаточно  мобильны. 

Приведём  пример: 

1)  Я  тебя  люблю.  2)  Я  люблю  тебя.  3)  Тебя  я  люблю.  Русская  лингвокультура  допускает  изменение  порядка  слов  в  предложении.  В  немецком  языке  существует  только  один  вариант:  Ich  liebe  dich  (букв.  «я  люблю  тебя»).  Здесь  мобильность  синтаксической  конструкции  не  наблюдается  и  изменение  порядка  слов  в  предложении  недопустимо.

В  процессе  межкультурного  общения  контекст  играет  также  немаловажную  роль.  Контекст  (от  лат.  contextus  —  сцепление,  соединение,  связь),  относительно  законченный  по  смыслу  отрывок  текста  или  речи,  в  пределах  которого  наиболее  точно  и  конкретно  выявляется  смысл  и  значение  отдельного  входящего  в  него  слова  (фразы)  или  взятого  из  него  в  качестве  цитаты  выражение  [1].  Под  контекстуальностью,  т.  е.  обусловленностью  контекстом,  понимается  условие  осмысленного  употребления  той  или  иной  языковой  единицы,  как  письменной,  так  и  устной,  с  учётом  её  языкового  окружения,  а  также  речевых  ситуаций.

Проанализируем,  к  примеру,  такое  простое  и  понятное  всем  обозначение,  как  читатель.  В  русском  языке  так  называют  любого  человека,  который  читает  книги  или  любые  другие  источники  текстовой  информации.  На  немецкий  язык  читатель  переводится  как  der  Leser.  Но  в  Германии  читатели  бывают  разные.  Важно  то,  как  читать,  поэтому  кроме  стандартного  обозначения  der  Leser,  существуют  ещё,  как  минимум,  три  вида  читателей:

·     Der  Buchfuchs  (букв.  «книжная  лиса»)  —  так  называют  человека,  который  много  и  охотно  читает.  «Лиса»  вынюхивает  лучшую  книгу  или  лучшее  в  книге.

·     Die  Buchratte  (букв.  «книжная  крыса»)  —  читает  все,  что  попадется  в  руки.  Она  читает  много,  но  быстро  и  не  очень  внимательно.

·     Der  Buchwurm  (букв.  «книжный  червь»)  —  тоже  очень  много  читает,  но,  кроме  того,  это  тот,  кто  не  видит  ничего,  кроме  книг,  и  не  замечает  настоящей  жизни.

Все  эти  слова  могут  переводиться  с  немецкого  как  «читатель»,  при  этом  контекстуально  уточняя,  какой  именно.  Но  чаще  всего  их  переводят  буквально.

Особенности  фразеологии  немецкого  языка  выражены  очень  активно  в  пословицах  и  поговорках,  что  является  ярким  примером  контрастного  употребления  слов. 

Eintracht  bringt  Macht.  (букв.  «согласие  приносит  силу»)  —  В  единении  сила  [3].

Русские  эквиваленты  —  В  согласном  стаде  волк  не  страшен.  Веника  не  сломишь,  а  прутья  по  одному  все  переломаешь.

Nach  dem  Spiel  will  jeder  wissen,  wie  man  hatt'  ausspielen  müssen.  (  букв.  «после  игры  каждый  хочет  знать,  как  нужно  было  разыграть»)  —  Проигравший  задним  умом  крепок  [3].

Русские  эквиваленты  —  После  драки  кулаками  не  машут.  Близок  локоток,  да  не  укусишь.

Unkraut  wächst  in  jedermanns  Garten.  (букв.  «сорняк  растёт  в  любом  саду»)  [3]. 

Русский  эквивалент  —  В  семье  не  без  урода.

В  результате  сравнения  русской  и  немецкой  лингвокультур  можно  прийти  к  выводу,  что  языковая  культура  —  это  связующий  элемент  в  процессе  межкультурной  коммуникации,  главным  инструментом  которой  является  язык.  Каждый  из  сопоставляемых  языков  богат  и  своеобразен,  а  при  более  детальном  аспектуальном  сопоставлении  можно  выделить  особые  речевые  ситуации,  в  которых  проявляется  языковая  специфика,  а  также  выявляются  скрытые  трудности,  с  которыми  могут  столкнуться  коммуниканты  в  процессе  общения.

 

Список  литературы:

  1. Большая  советская  энциклопедия  /  [Электронный  ресурс]  —  Режим  доступа.  —  URL:  http://enc-dic.com/enc_sovet/Kontekst-27576.html  (дата  обращения:  23.06.2014).
  2. Исаев  Е.А.  Экспрессивное  поведение  и  культура  в  обучении  иностранному  языку  студентов  вуза  /  Гуманитарное  образование:  история,  традиции,  перспективы:  сборник  научных  трудов.  Выпуск  2.  Елец,  2013.  —  с.  138—142.
  3. Русско-немецкий  словарь  пословиц  и  поговорок  /  [Электронный  ресурс]  —  Режим  доступа.  —  URL:  http://scheptikin.narod.ru/sprichwoerter/  (дата  обращения:  15.05.2014).
  4. Сепир  Э.  Избранные  труды  по  языкознанию  и  культурологии.  «Язык.  Введение  в  изучение  речи»,  Гл.  1—2.,  М.,  1993.  —  247  с.
  5. Тер-Минасова  С.Г.  Язык  и  межкультурная  коммуникация.  М.:  Изд-во  МГУ,  2004.  —  352  с.

 

 

Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.