Телефон: +7 (383)-202-16-86

Статья опубликована в рамках: XXI Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 05 июня 2014 г.)

Наука: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Данилова А.В. ПОСЛОВИЦЫ КАК СПОСОБ ОТРАЖЕНИЯ НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЙ СЕМАНТИКИ РУССКОГО, АНГЛИЙСКОГО И ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКОВ (НА ПРИМЕРЕ МИКРОПОЛЯ «ОДЕЖДА») // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. XXI междунар. студ. науч.-практ. конф. № 6(21). URL: http://sibac.info/archive/guman/6(21).pdf (дата обращения: 17.11.2019)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

 

ПОСЛОВИЦЫ  КАК  СПОСОБ  ОТРАЖЕНИЯ  НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЙ  СЕМАНТИКИ  РУССКОГО,  АНГЛИЙСКОГО  И  ФРАНЦУЗСКОГО  ЯЗЫКОВ  (НА  ПРИМЕРЕ  МИКРОПОЛЯ  «ОДЕЖДА»)

Данилова  Анастасия  Викторовна

студент  4  курса,  факультета  иностранных  языков,  ТГПУ  им.  Л.Н.  Толстого,  РФ,  г.  Тула

E-mailklepa93@list.ru

Скворцова  Евгения  Евгеньевна

научный  руководитель,  старший  преподаватель  кафедры  романских  языков,  ТГПУ  им.  Л.Н.  Толстого,  РФ,  г.  Тула

 

Пословицы  занимают  важное  место  в  языке  и  культуре  народа,  служат  средством  ознакомления  с  особенностями  его  национального  характера,  так  как  содержат  в  себе  следы  культурного  многообразия,  накопленного  опыта  одного  конкретного  этноса.  Пословицы  выражают  специфическое  отношение  народа  к  окружающим  их  предметам  и  явлениям,  являются  отражением  материальной  и  духовной  жизни  народа  [4].  Уместным  представляется  поставить  вопрос  о  сущности  пословиц.  Пословицы  —  это  короткие  предложения,  содержащие  в  себе  народную  мудрость,  чаще  всего  рифмованные  или  обладающие  ритмом,  написанным  понятным  с  нередко  встречающимися  историзмами  или  словами,  вышедшими  из  употребления,  языком,  использующиеся  в  речи  в  нравоучительно-поучительных  целях  [1].  Современная  лингвистика  широко  занимается  вопросом  изучения  употребления  пословиц  в  речи.  Было  выявлено  три  основных  функции  данных  языковых  явлений:

1.  Функция  привлечения  внимания  адресата;

2.  Функция  выделения  коммуникативно-значимых  элементов;

3.  Функция  компрессии  информации.

Первая  функция  выражается  в  сущности  самой  пословицы,  которая  привлекает  внимание  не  только  своей  формой,  структурой,  но  и  значением,  смыслом,  моралью,  которые  она  хочет  донести  до  адресата:  Тише  едешь  —  дальше  будешь.

Вторая  функция  выражается  в  привлечении  внимания  адресата  сообщения,  постановке  акцента  на  образности  высказывания:  Бить  баклуши,  одного  поля  ягода.  В  данном  случае  очевиден  факт,  что  первые  две  функции  пословиц  тесно  связаны  между  собой.

Третья  функция  проявляется  в  форме  представления  этой  народной  мудрости,  поскольку,  как  правило,  пословицы  являются  краткими  высказываниями,  состоящими  из  наименьшего  числа  лексических  единиц:  Ни  к  селу,  ни  к  городу;  кожа  да  кости;  кашу  маслом  не  испортишь  и  т.  д.  [3].

Интересным  представляется  вопрос  классификации  пословиц.  В  зависимости  от  критериев  и  целей  исследования  пословицы  могут  быть  подразделены  на  различные  группы  и  подгруппы.  Так,  в  основе  классификации  может  лежать  общность  тематики:  пословицы,  содержащие  в  себе  предметы  бытовых  реалий,  называния  блюд,  напитков,  денежных  единиц;  наряду  в  этим  можно  выделить  пословицы,  выражающие  отношение  к  чему-то  конкретному:  учебе,  работе,  отдыху,  воспитанию  и  т.  д.

Как  было  сказано  выше,  пословицы  являются  определенным  резюмированным  отношением  общества  к  тому  или  иному  явлению.  В  настоящем  исследовании  предпринята  попытка  изучения  и  сравнения  пословиц  русского,  английского  и  французского  языков,  содержащих  в  своем  контексте  название  предметов  одежды.

Отметим,  что  интерес  к  лексико-семантическому  полю  «Мода»  в  обществе  существенно  повысился  в  наши  дни.  Тема  моды  очень  актуальна  в  СМИ  за  счет  популяризации  одежды  известных  дизайнеров  и  модельеров,  а  также  за  счет  закрепления  за  одеждой  новой  функции  -  социальной  маркированности.  Мода  —  явление  непостоянное,  меняющееся  крайне  динамично.  С  точки  зрения  исторического  развития  на  каждом  определенном  временном  срезе  ЛСП  «Мода»  имело  разный  план  языкового  выражения,  зависящий  от  мнения  общества.  Индустрия  моды  оставляла  отпечаток  не  только  на  внешнем  виде  людей,  но  и  на  их  поведении,  на  их  речи,  выражаясь  в  первую  очередь  в  языке,  давая  тем  самым  почву  для  формирования  кратких  оценочных  суждений  —  пословиц.  Именно  пословицы  позволяют  наилучшим  образом  выявить  роль  и  значение  одежды  как  в  микрополе  ЛСП  «Мода»,  так  и  в  рамках  диахронного  исследования.  Рассмотрим  особенности  пословиц,  входящих  в  микрополе  «Одежда»,  в  разных  языках.

В  русском  языке  на  примере  таких  пословиц  как  «В  лохмотьях  и  царя  за  нищего  примут»«В  рогожу  одеться  —  от  людей  отречься»,  «Одна  нога  в  сапоге,  другая  в  лапте»,  «Гол,  как  сокол»,  «Остался,  в  чем  мать  родила»,  «Голодному  не  до  модного»,  главной  семой  является  бедность.  В  простонародье  было  распространено  говорить  об  этом,  ведь  люди  жили  по-разному,  и  был  нередким  зрелищем  народ,  нагой  от  недостатка  средств  на  покупку  вещей.  Пословицы  подчеркивают  значимость  одежды  для  людей:  «без  штанов  остался»  —  значит,  нет  ни  копейки,  значит,  дела  идут  не  лучшим  образом  и  такого  человека  с  одной  стороны  жалели,  с  другой  осуждали.

Стоит  отметить  тот  факт,  что  часть  русских  пословиц  подчеркивают  иную  функцию  одежды:  скрывать  несовершенства  под  покровом  приятной  взору  одежды,  в  то  время  как  сущность  личности  оставалась  неизменной.  Тому  доказательством  служат  следующие  идиомы:  «Чулки  новы,  а  пятки  голы»,  «Без  порток,  а  в  шляпе»,  «На  брюхе  шелк,  а  под  брюхом  щёлк».  Или  же  наоборот,  пословицы  говорят  о  красоте,  внутренней  и  внешней,  украшающей  простоту  надетой  на  нее  ткани:  «На  красавице  всякая  тряпка  —  шелк».  Также  пословицы  говорят  о  соответствии  внешности  и  одежды:  «Дорогому  коню  —  дорогая  сбруя»,  «Дорогому  камню  —  золотая  оправа».  Многие  русские  поговорки  учат  нас  рассматривать  человека  как  личность,  невзирая  на  его  внешний  вид:  «Встречают  по  одежке,  провожают  по  уму»,  «Береги  платье  снову,  а  честь  смолоду».

В  английском  языке  пословицы  также  несут  в  себе  разные  смысловые  значения.  В  чем-то  они  смежны  с  русскими.  Так,  например,  пословица  «Never  judge  a  book  by  its  cover»  [2]  эквивалентна  некоторым  русским  пословицам,  раскрывая  суть  о  том,  что  одежда  не  характеризует  набор  качеств  человека.  Другой  пример:  «It  is  sheer  goat  in  a  sundress»,  сопоставим  с  русской  пословицей  «На  брюхе  шелк,  а  под  брюхом  щёлк»,  выражая  отсутствие  надобности  маскировать  свою  сущность  под  одеждой,  если  не  хочешь  ничего  в  себе  менять.  В  этом  случае  англичане  бы  сказали:  «You  may  change  the  clothes,  but  you  cannot  change  the  man»  [6].

Особое  внимание  необходимо  привлечь  к  основной  семе,  содержащейся  в  других  английских  пословицах,  —  выгода.  Так,  истинный  английский  джентльмен  всегда  безупречен  в  своем  костюме  или  смокинге:  отглаженные  стрелки  на  брюках  подчеркивают  опрятность,  лакированные  туфли  добавляют  галантности.  Данный  образ  стал  стереотипом  английского  мужчины.  С  тех  времен  британцы  и  стали  вкладывать  в  одежду  смысл  визитной  карточки,  которая  приведет  к  успеху:  «Good  clothes  open  all  doors»  —  в  самой  известной  из  них  одежда  предстает  ключом,  открывающим  все  двери  на  пути  достижения  цели.  В  пословице  —  «Clothes  speak  for  menmaking  or  closing  their  opportunities»  —  одежда  олицетворяется  и  открывает  возможности  перед  человеком.

Во  французском  языке  пословицы  очень  многообразны  и  различны,  в  них  мода,  одежда  и  человек  представляются  явлениями,  тесно  связанными  друг  с  другом.  Иногда  человек  сравнивается  с  одеждой,  которую  он  носит:  «Lhabitcest  lhomme».  Вот  ругой  пример:  «Dans  la  villemon  nomhors  de  la  villemon  habit»  —  на  родине  человека  знают  по  его  имени  и  заслугам,  а  за  этим  пределами  родной  местности  о  человеке  судят  только  по  его  одежде.  А  в  пословице  «Lhabit  volé  ne  va  pas  au  voleur»  —  человек  и  одежда  —  понятия  неразделимые.  Одежда,  которую  заполучил  вор,  не  будет  служить  ему  так,  как  служила  своему  хозяину.  Некоторые  французские  пословицы  не  похожи  ни  на  какие  другие.  В  них  заложен  особый  специфический  «французский»  смысл.  Например,  те,  в  которых  упоминается  французский  регион,  известный  своим  необычным  стилем:  «Des  filles  de  Coulandon  la  chemise  passé  le  jupon»  —  в  Куландоне  девушки  предпочитали  одевать  слишком  короткие  юбки,  что  было  совсем  не  похоже  на  стиль  одежды  остальных  девушек.  Данная  пословица  демонстрирует  особенное  отношение  к  одежде,  новым  веяниям  моды,  тут  же  подхваченным,  замеченным  и  трансформировавшимся  в  язык  в  виде  новой  идиомы.

Конечно  же,  темы,  затронутые  как  в  русских,  так  и  в  английских  поговорках,  перекликаются  с  французскими.  Тема  бедности  и  несоответствия  личности  и  одежды  прослеживается  в  следующих  пословицах:  «Il  vaut  mieux  avoir  trou  ou  reprise  de  cotillons  que  pli  au  ventre»,  что  означает  «лучше  быть  плохо  одетым,  чем  плохо  накормленным»,  и  «Habit  somptueux  ne  donne  pas  les  bonnes  manières»  —  роскошная  одежда  не  дает  хороших  манер.  Тема  выгоды  и  одежды  как  ключа  к  дверям  успеха  отражена  в  пословице  «Chacun  taille  pour  soi  le  vêtement  de  sa  réputation»  [7],  что  означает  «каждый  человек  будет  работать  над  своей  репутацией».

Таким  образом,  можно  сделать  вывод  о  том,  что  пословицы  в  русском,  английском  и  французском  языках,  входящие  в  микрополе  «Одежда»,  объединены  общей  тематикой:  бедность,  выгода,  личность.  Однако,  соотношение  таких  пословиц  в  каждом  языке  неодинаково,  что,  вероятнее  всего,  объясняется  особенностями  исторического,  социально-культурного  развития  каждого  этноса,  а  также  спецификой  его  менталитета  и  культуры.  Так,  в  русском  языке  доминирует  тема  бедности,  наготы  народа,  в  то  время  как  англичане  ставят  на  первый  план  выгоду,  служение  одежды  для  достижения  конкретных  целей  в  жизни.  Для  французского  народа  одежда  была  и  остается  частью  национальной  культуры,  ее  неотъемлемой  составляющей,  именно  ввиду  этого  факта  в  пословицах  и  поговорках  одежда  олицетворяется  в  человеком,  наделяется  его  качествами  и  чертами  характера,  нередко  сама  говорит  за  своего  обладателя.

Обобщая  вышесказанное,  можно  сделать  следующий  вывод:  пословицы  являются  языковыми  единицами,  наилучшим  образом  отражающими  национально-культурную  семантику  языка,  в  частности,  языковое  выражение  микрополя  «Одежда»  лексико-семантического  поля  «Мода»  в  русском,  английском  и  французском  языках.

 

Список  литературы:

  1. Бесперстых  А.  Мудрость  наших  предков.  Словарь  пословиц  1992.  —  [Электронный  ресурс]  —  Режим  доступа.  —  URL:  http://www.proza.ru  (дата  обращения  26.05.2013).
  2. Гарбузова  Т.М.  Английский  язык  в  пословицах  и  поговорках  /  English  Through  Proverbs:  Ростов  н/Д.:  из-во  Феникс,  2013.  —  160  c.
  3. Даль  В.И.  Пословицы  и  поговорки  русского  народа.  Издательство:  Эксмо-Пресс,  2000.  —  118  с.
  4.  Жуков  В.П.,  Словарь  русских  пословиц  и  поговорок.  7-е  изд.,  стереотип.  М.:  Русский  язык,  2000.  —  544  с.
  5. Иванченко  А.И.  Русские  пословицы  и  их  французские  аналоги  /  Proverbes  Francais  et  Equivalences  en  Russe.  Издательство:  КАРО,  2006.  —  128  с. 
  6. Митина  И.Е.  Английские  пословицы  и  поговорки  и  их  русские  аналоги.  Издательство:  КАРО,  2009.  —  336  с.
  7. Pierre  de  La  Mésangère,  Dictionnaire  des  proverbes  français  —  1823.  [Электронный  ресурс]  —  Режим  доступа.  —  URL:  http://www.google.com.tr/books?id=vKk-AAAAYAAJ&printse  (дата  обращения  26.05.2013).

 

Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий