Статья опубликована в рамках: XXI Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 05 июня 2014 г.)
Наука: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
- Условия публикаций
- Все статьи конференции
дипломов
ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ МУЗЫКАЛЬНЫХ РЕЦЕНЗИЙ В СОВРЕМЕННОЙ РОССИЙСКОЙ И АМЕРИКАНСКОЙ ПРЕССЕ
Алешина Мария Сергеевна
студент 5 курса, кафедра лингвистики и межкультурной коммуникации,
МГУ имени М.В. Ломоносова, РФ, г. Москва
E-mail: alyoshinalv@mail.ru
Арапова Мария Александровна
научный руководитель, канд. культурологии, ст. препод. МГУ, РФ, г. Москва
В современном информационном обществе средства массовой информации играют огромную роль в формировании языковой и культурной картины мира. С развитием и повсеместным распространением новейших технологий, в частности, сети Интернет, к СМИ обратилась массовая аудитория. С одной стороны, это значит, что лингвистические средства и образы, формирующиеся в СМИ, отражают некие черты, присущие современному массовому сознанию. С другой стороны, СМИ активно воздействуют на мировоззрение людей, формируя стойкие, стереотипные образы, что можно выявить посредством анализа языковых средств, активно использующихся журналистами.
В исследованиях последних лет, посвященных СМИ, обращается внимание на то, что выбор журналистами определенных языковых средств напрямую зависит от жанра, в рамках которого создается текст. Как отмечает Е.В. Ковалевская, «наиболее характерные для публицистических текстов выразительные и воздействующие средства, выбор определенных типов метафор или сравнений зависит не только от жанра, но и от тематики конкретного текста» [2, с. 6].
Интенсивное разветвление общественного интереса привело к развитию узкоспециализированных направлений, охватывающих разные стороны жизни людей: экономику, медицину, спорт, науку, образование, искусство и т. д. Свою нишу заняла и музыкальная журналистика, в частности, музыкальная рецензия.
Мы рассмотрели языковые особенности музыкальных рецензий в современной российской и американской прессе на материале статей, опубликованных с 1 января 2012 по 1 января 2013 года в таких изданиях, как Ведомости, Коммерсант, The Wall Street Journal, The New York Times. Базой для исследования послужил корпус из 200 статей, при этом 100 текстов были взяты из российских изданий и 100 из американских.
В процессе исследования мы выявили явную тенденцию к «эссеизации» рецензии, что сближает этот жанр с категорией feature текстов, которые «делают акцент на факторе человеческого интереса, на индивидуально-авторском видении той или иной проблемы» [1, с. 142]. При этом главной коммуникативной задачей автора становится выражение не столько объективной критической оценки, сколько собственного мнения и переживаемых эмоций.
Тенденция к доминированию субъективного начала в музыкальной рецензии ярко проявляется в активном использовании слов и словосочетаний, обладающих эмоционально-экспрессивной окраской, а также лексики с ярким коннотативным компонентом. Это помогает более явно выразить позицию автора по поводу освещаемого события и создать необходимую тональность высказывания.
Так, резко критическая оценка творчества исполнителя четко прослеживается в следующем фрагменте текста: «На каждый хард-роковый рифф…найдется лукавый куплет из застольного шлягера, за нечеловеческим воем последует приторный саксофонный пассаж, за лирикой Андрея Макаревича — традиционные кабацкие рифмы». Эпитеты «лукавый», «приторный», «кабацкие» несут явный отрицательный коннотативный компонент. В то же время показательно использование существительного «шлягер», которое в данном контексте подчеркивает общую негативную оценку рецензента. Современная энциклопедия культурологии определяет шлягер как популярное, но легковесное по содержанию музыкальное произведение, принадлежащее к массовой культуре. Таким образом, критик намеренно нивелирует ценность музыкального произведения, приравнивая его к объектам массовой культуры.
Порой в пределах небольшого контекста наблюдается нарочитое сгущение разговорной и даже сниженной просторечной лексики: «Но Царя Эдипа жальче всех: любимый гражданами правитель Фив, он сдуру пришиб на перекрестке какого-то вздорного старикашку, по роковой воле оказавшегося его родным отцом».
В то же время для языка музыкальных рецензий характерно использование и лексики высокого регистра: «Однако возможно, что сам принцип номерной структуры призван отсылать нас к доромантическим, а то и вовсе архаическим временам, когда универсум держал искусства в синкрезисе, первоначальной слитности» — такой текст, насыщенный книжной лексикой (принцип, архаический, доромантический), в том числе философскими терминами (универсум, синкрезис), предполагает читателя с высоким образовательным уровнем.
«Леди Гага — первая глобальная звезда, чей феномен зиждется на самом деле не на альбомах и концертах, а на твиттере и постоянной информационной накачке медийного пространства» — в одном контексте наблюдаются лексемы разных стилей и сфер употребления: зиждиться — книжный устаревший глагол, в настоящее время употребляющийся как риторический приём; накачка — здесь употреблено в переносном, разговорно-сниженном значении ‘усиленное внушение каких-л. мыслей, убеждений’; медийный, твиттер — неологизмы, первый скорее профессиональный, терминологический, второй — сленговый. Такое нарочитое столкновение разностилевой лексики призвано выразить авторскую иронию по адресу «глобальный звезды».
Ту же функцию (выражение авторской иронии) выполняет эпитет кастрюльный, который, во-первых, вызывает образ сугубо бытового прозаического предмета, во-вторых, содержит в семантической структуре сему «дребезжащий, металлический»: «Кална любит филировать, щеголять эффектным пиано, и мастерства ее не оспоришь, хотя изредка, на нюансах, легкий кастрюльный призвук в голосе появляется».
Способы выражения положительной оценки четко прослеживаются в следующем примере, где американский рецензент подробно разбирает качество исполнения арий оперными певцами: «Ms. Wessinger’s light, clear voice was beautifully suited to Gabriel’s music. Understandably, there were some shaky moments in her singing. But she has a genuinely angelic voice and sang with charm and grace. Ms. Mascari brought rich sound and sensitive phrasing to Eve’s music. This was an admirable display of professionalism from both artists. The tenor Benjamin Butterfield was clarion-voiced and vibrant as the archangel Uriel. Nathan Berg’s muscular, earthy bass-baritone was ideal for Raphael and, in Part III, Adam». Здесь автор концентрируется на описании тембра голоса артистов и на техничности исполнения, выбирая яркие эпитеты с положительной коннотацией. Этот прием в целом свойственен стилю американских журналистов, которые неизменно много внимания уделяют технической составляющей исполнительства.
В критических отзывах американских рецензентов оценка, в том числе негативная, проявляется не только в использовании слов с ярким коннотативным компонентом, но и в некоторых синтаксических конструкциях: «The Metropolitan Opera’s disastrously dreary production of Mozart’s “Don Giovanni” was dead on arrival at its premiere in 2011… The Met’s “Don Giovanni,” originally directed (if that is the word) by Michael Grandage and revived (if that is the word) on Wednesday evening, still fails to create excitement or interest». Сильный экспрессивный прием, который использует автор, — употребление слова с нейтральной коннотацией (directed, revived) и его последующее опровержение (if that is the word) — придает высказыванию иронический оттенок.
В этом же тексте используется другой действенный способ выражения оценки — риторические вопросы: «Why was the soprano Susanna Phillips, seen at the Met as a rising star, so maddeningly inconsistent as Donna Anna? ...And who allowed the rough, nearly inaudible bass David Soar, making his Met debut as Masetto, to go onstage at all?»
Этот прием популярен и среди российских авторов. Риторический вопрос усиливает положительную оценку музыканта: «Кажется, это последний джазмен, про которого можно сказать: «В представлении не нуждается». Кто не знает пьесу Take Five? Или In Your Own Sweet Way? Как бы фальшиво ты ни насвистел эти мелодии — их узнает каждый»; «Джазовый концерт как family entertainment? А что в этом плохого?»; «…качество игры, конечно, уже немножко ухудшилось (это слышно на концертных записях), но кого это волнует, когда перед тобой сам Дейв Брубек, один аккорд которого заставляет зал вставать на уши?!»
В последнем примере мы наблюдаем использование антитезы, что также типично для выражения категории оценочности в музыкальных рецензиях. Антитеза используется как для того, чтобы сгладить критический отзыв и привлечь внимание к положительным сторонам выступления артиста (This was an unadventurous program, but it was played well and energetically), так и с целью подчеркнуть резкость оценки (Современная поп-музыка невозможна без цитат, но от вторичности на концерте мутило).
Зачастую антитеза используется для описания сложного, многопланового, а также неоднозначного, сложно поддающегося определению явления: «Гала "кремлевских звезд" со всей очевидностью продемонстрировал право балета не только тешить и развлекать, но просвещать и потрясать»; «От Левитановского фестиваля вообще странно было бы ожидать прямолинейных подходов. Здесь всегда сочетаются изящное и простодушное, горькое и затейливое, то выступая вперед, то прячась одно в другом».
Более имплицитно отрицательная оценка исполнения выражена в следующем контексте: «Оркестр работал весьма отчетливо, хотя дирижера Михаила Татарникова не упрекнешь в стремлении открыть какие-то индивидуальные краски и смыслы в наизусть знакомой партитуре. Равно как никто из певцов не вписал новой яркой страницы в историю исполнения хрестоматийных партий». Несмотря на то, что критическая оценка здесь смягчена, она не менее отчётлива. Синтаксическая отрицательная конструкция смягчает критику (благодаря отрицательному глаголу нет негативных наименований), и в то же время придаёт саркастическую тональность высказыванию, подчёркивая критикуемую характеристику.
Реализация оценочной функции рецензии проявляется и в использовании авторами метафор, которые способствуют выражению оценочной функции рецензии, помогая автору создать запоминающиеся образы. При этом степень яркости, образности метафор в проанализированных нами текстах разная.
Широко представлены метафоры, которые, еще не став языковыми, достаточно широко употребляются в языке СМИ, некоторые из них близки к штампам: <певица Елка>, которая вот уже больше года остается флагманом отечественной популярной музыки; формула успеха была вроде бы найдена; Оба талантливые и технически подкованные; акустический калейдоскоп; Жилло… теперь взяла новую планку. These tracks capture Chapin's talents in full bloom; The Simón Bolívar Orchestra is the flagship ensemble of Venezuela’s national orchestral training program; Mr. Hawley's music is deeply rooted in this town.
Особый интерес вызывают метафоры, которые можно назвать авторскими, окказиональными. Они основываются на различных аналогиях, порой сопоставляя на первый взгляд несопоставимые понятия: …играли на контрабасе и освежеванном пианино; Пока же поэзия Рубинштейна осталась хороша сама по себе, как и те сочинения Филановского, где его муза гуляет на воле от любой, самой прекрасной поэзии; Понятно, что всеобщий экстаз на песнях "Preghero" и "Azzurro" сеньору Челентано был гарантирован. Но и экзамен по разговорной человеческой химии он выдержал на «отлично»; He allowed himself to be swept away by the anticipatory flood tide of “Something’s Coming,” from “West Side Story” and to be crushed by the melancholy of “Mood Indigo”.
Окказиональные метафоры зачастую принимают вид метафорических сравнений: «Большие музыканты — например, Зубин Мета, привозивший с Израильским филармоническим оркестром дионисийскую Седьмую симфонию Бетховена, — делятся праздником легко, словно доставая его из чемодана»; «От концерта остается ощущение, как от шампанского: легко, приятно, быстро улетучивается»; «Mr. Bocelli’s microphone was gradually cranked up, allowing his voice to soar through the arena like that of a latter-day technologically crafty angel»; «Mr. Scholl’s voice is as pure as Jonson’s bright lily but also mellow and soft-grained, like the full moon seen through thin clouds» (речь идет о лилии из стихотворения Бена Джонсона, строки которого цитируются в начале статьи); «Mr. Hammond, who turns 52 on Thursday, has a temperate tenor voice and uses it as an instrument, ornamenting melodies all over the place».
Некоторые метафорические единицы, не представляя собой самостоятельного предложения, тем не менее создают цельный объемный образ: «…музыка оперы Шаррино традиционна — это … изощренная работа художника-вышивальщика, создающего материю высокой пробы»; «Два акта» складываются из развернутых диалогов Гамлета и Фауста, разжалованных временем и либреттистом из протагонистов европейской мифологии в заурядных ее узников, приговоренных к вечному отбыванию культурных повинностей»; «He revels in the full range of timbres afforded by the modern piano and often uses the sustaining pedal to allow notes to pool together like watercolors»; «He arrives at his top notes with the singing equivalent of the overhead jerk in weight lifting, where the visible effort is in the heave».
Так как перед авторами музыкальных рецензий стоит задача точно описать звучание того или иного произведения с помощью исключительно вербальных средств, метафоризации наиболее часто подвергаются лексемы, связанные с понятийной областью «музыка»: «звук», «голос», «петь» и т. д.
Области-источники метафорического переноса крайне разнообразны, что может быть объяснено авторским использованием тех или иных нестандартных тропов с целью привлечения внимания читателей. Тем не менее можно определить самые распространенные понятийные области, которые наиболее активно задействованы в процессе метафорической проекции. Так, для описания тембра звука американские авторы часто пользуются метафорами, связанными с понятием «свет», что выражается такими лексемами, как glow, shimmer, radiant и пр.: glowing sound; shimmering cluster chords; the radiant opening, with its shimmering A; its sound, which glows even with the most minimal use of vibrato. Встречаются и развернутые метафоры подобного типа: the choristers and orchestra burst into a C major harmony so shimmering and sunny you practically have to squint. Наличие семы «свет» характерно для метафор, прочно вошедших в английский язык в значении «яркий, привлекающий внимание» (к ним относится лексема dazzling: a long, dazzling solo; Villa-Lobos’s dazzling Chôro № 10 — ср. с русской лексемой «блестящий»: блестящее исполнение, блестящая работа). Однако такие метафоры скорее призваны передать оттенки звучания тех или иных композиций, а не подчеркнуть высокий уровень мастерства артистов.
В русскоязычных рецензиях подобных метафорических единиц мы не встретили. Однако и для российских, и для американских авторов оказалось характерным использование метафор, в основе которых лежат качества, свойственные жидкостям: звука, льющегося так же естественно, как в романтической немецкой песне; колоратуры льются без малейшего напряжения; она приковывает внимание к медленному течению музыки; электронные переливы; free-flowing rock; a flowing tempo.
Американские рецензенты зачастую используют метафоры, обыгрывающие тему полета: her voice soared over the orchestra; allowing his voice to soar through the arena; She floated pianissimo high notes; [the voice] can nevertheless give the impression of floating pleasantly above the music; a soulful wisp of melody wafting above; Mr. Scholl and Ms. Halperin fly, never simply wallowing in sound. В российских текстах метафора полета встретилась лишь в двух контекстах: у него ясный, летящий в зал звук; У Гимадиевой красивый, летящий голос.
И в русско-, и в англоязычных текстах встречается много специальной лексики, как собственно терминологической, так и жаргонной, связанной с музыкальным творчеством. Особенно насыщены терминами тексты в американских источниках. При этом и в русско- и в англоязычных статьях, посвященных классической музыке и оперному искусству, закономерно преобладают заимствования из итальянского языка, т. к. в профессиональном музыковедении используется итальянская терминология: «In the concerto's genial first movement and the spirited Rondo, Mr. McGill played with rhythmic brio and impeccable clarity»; «The soloist in the Beethoven concerto, Jonathan Biss, was smooth and subtle when the orchestra returned after his first-movement cadenza»; «The intimate second-movement Affettuoso, by three of the city’s finest early-music artists…»; «Ее вокальный аппарат вполне гибок, все колоратуры были на месте — и все же на первом плане оказалась именно яростная мощь, хлещущее через край форте и фортиссимо»; «Фактически благодаря ему за рубежами Индии люди узнали о ситаре — щипковом инструменте, звук которого создают около 20 струн с неповторимой палитрой обертонов».
Для русскоязычных рецензий характерно обилие заимствований, как уже устоявшихся в языке, так и уникальных для данной области. Для адекватного понимания подобных слов необходимо хорошо знать английский язык, некоторые культурные реалии, разбираться в особенностях музыкальных жанров и процесса создания музыки. В ряде случаев авторы сами понимают, что употребляемые ими заимствования чужды русскому тексту, что подчеркивают путем их подачи латинскими графическими средствами, зачастую поясняя использование того или иного термина: «В ночь с пятницы на субботу в клубе Casa Bacardi на "Красном Октябре" сыграла группа Die Antwoord, пионеры зажигательного южноафриканского zef-рэпа»; «Стиль, названный cool-jazz, или джаз Восточного побережья, вышел за рамки джазовой ниши и стал доступен самым широким массам».
Нередко заимствования передаются с помощью транслитерации: «В штате шведской группы диджей тоже имелся, в его арсенале были лэптоп и драм-машина»; «Это была эпоха расширения палитры, дополнения звука диксиленда и биг-бенда более современными формами»; «В голосе клипмейкера Лемуана прежде всего обращает на себя внимание сходство с Энтони Хегарти».
Активно употребляются уже привычные для современного читателя англицизмы: хит, трек, саунд, рок, кавер, фронтмен и др. Это объясняется тем, что тексты адресованы людям, которые предположительно владеют не только английским языком вообще, но и английским музыкальным жаргоном.
Выявленные языковые параметры музыкальных рецензий свидетельствуют об «эссеизации» этого жанра, о растущем стремлении журналистов к выражению собственной позитивной или негативной позиции по отношению к описываемому событию. Использование эмоционально-окрашенной лексики позволяет сформулировать позицию автора по отношению к описываемым событиям и привлечь внимание читателя. Столкновение в одном контексте книжной (высокой, устаревшей, терминологической) и сниженной лексики делает язык рецензий российских и американских авторов живым, непринужденным, ироничным, близким адресной аудитории. В некоторых случаях использование подобных лексических средств приводит к эффекту непринужденности, легкости изложения, в других — к его чрезмерному усложнению. Так как авторы стараются сконцентрировать в небольшом тексте или фразе сразу несколько смыслов, зачастую язык журналистов становится изощренным и запутанным, что требует от читателя напряжения для его понимания. Эта говорит о тенденции к сжиманию и концентрации информации, которая становится характерной для информационного общества и проявляется в языке современных СМИ.
Список литературы:
- Добросклонская Т.Г. Вопросы изучения медиатекстов: Опыт исследования современной английской медиаречи / Т.Г. Добросклонская. М.: КРАСАНД, 2013. — 288 с.
- Ковалевская Е.В. Метафора и сравнение в публицистическом тексте (на материале английского языка). Автореф. дис. ... канд. филол. наук: М., 2011. — 17 с.
- Толковый словарь русского языка / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. М.: Азбуковник, 1999. — 944 с.
дипломов
Оставить комментарий