Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: XX Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 06 мая 2014 г.)

Наука: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Ушакова А.О. СТРУКТУРНО-ГРАММАТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ БЕЗЭКВИВАЛЕНТНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. XX междунар. студ. науч.-практ. конф. № 5(20). URL: http://sibac.info/archive/guman/5(20).pdf (дата обращения: 25.04.2024)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
Диплом лауреата
отправлен участнику

 

СТРУКТУРНО-ГРАММАТИЧЕСКИЙ  АНАЛИЗ  БЕЗЭКВИВАЛЕНТНЫХ  ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ  ЕДИНИЦ  В  АНГЛИЙСКОМ  И  РУССКОМ  ЯЗЫКАХ

Ушакова  Алёна  Олеговна

студент  5  курса,  кафедра  основ  межкультурных  коммуникаций  ЕИ  К(П)ФУ,  РФ,  Республика  Татарстан,  г.  Елабуга

Е-maillady.ushackowa2015@yandex.ru

Шкилёв  Роман  Евгеньевич

научный  руководитель,  канд.  фил.  наук,  доцент  ЕИ  К(П)ФУ,  РФ,  Республика  Татарстан,  г.  Елабуга

 

Сопоставительный  аспект  системного  изучения  фразеологии  представляет  большой  интерес  для  разработки  общей  теории  фразеологии  и  для  изучения  общих  и  отличительных  признаков  исследуемых  языков,  в  данном  случае  английского  и  русского.  Несмотря  на  интенсивное  развитие  фразеологии  за  последние  десятилетия,  комплексных  исследований  безэквивалентных  фразеологических  единиц  в  лингвокультурологическом  аспекте  крайне  мало  как  на  материале  одного  языка,  так  и  на  материале  двух  и  более  языков.  Именно  это  обуславливает  актуальность  данной  статьи.

Целью  данной  статьи  является  сделать  сопоставительный  структурно-грамматический  анализ  безэквивалентных  фразеологических  единиц  в  английском  и  русском  языках.

По  структурно-грамматической  структуре,  то  есть  по  характеру  ведущего  компонента  можно  выделить  следующие  безэквивалентные  фразеологические  единицы  (БФЕ):       

1.  субстантивные;

2.  глагольные;

3.  адъективные;

4.  адвербиальные.

1.  Субстантивные  БФЕ  (СБФЕ).

Наиболее  характерным  типом  СФЕ  является  сочетание  имени  существительного  и  имени  существительного  с  препозитивными  определениями  (или  без  них  посредством  предложной  подчинительной  связи).

Для  этого  используются  следующие  предлоги:  about,  among,  a,  before,  behind,  between,  for,  from,  in,  of,  on,  out  of,  to,  with,  within  и  without  [6,  с.  110].  Например,  a  bed  of  dust,  the  author  of  evil,  smell  of  the  baby  [5,  c.  75,  53,  55],  a  blast  from  the  past,  in  the  air  [9,  c.  5,  104].

Субстантивными  принято  считать  БФЕ,  которые  функционально  соотносятся  с  существительными,  то  есть  те  БФЕ,  стержневым  компонентом  которых  является  существительное.

Среди  СБФЕ  в  данной  статье  мы  выделяем  следующие  подгруппы:

1)  подгруппа  со  структурой  Adj+N  и  атрибутивной  связью  между  компонентами.  Например,  a  bad  egg,  Dutch  courage  [9,  c.  5,  61],  plain  dealer,  a  dead  dog,  dirty  dog,  a  fat  job  [5,  c.  237,  258,  258,  506],  китайская  грамота,  азбучная  истина  [4,  c.  123,  233],  колорадский  жук,  живые  мощи,  медная  глотка,  невинный  барашек  [2,  c.  97,  151,  61,  13]. 

Таким  образом,  в  русском  языке  мы  наблюдаем  пример  употребления  имен  собственных  в  качестве  стержневого  компонента:  хитроумный  Одиссей  [2,  c.  175].  В  англо-русских  соответствиях  наблюдается  частое  употребление  колоративных  прилагательных:  red  tape  [9,  c.  151],  red  bloodblack  coat  [5,  c.  96,  177].

2)  подгруппа  со  структурой  N+N.  Для  английского  языка  характерна  конструкция  N’s+N,  где  в  качестве  первого  компонента  выступает  существительное  в  притяжательном  падеже.  Например:  devils  darning  needlemothers  markcats  paw  [5,  c.  229,  596,  685].  В  русском  языке  выделяется  атрибутивно-постпозитивный  тип  с  управлением.  Зависимый  компонент  находится  в  постпозиции  к  стержневому  компоненту  и  выражен  в  одном  из  падежей,  в  основном  в  родительном,  например,  виновник  торжества  [2,  c.  35],  испокон  века,  возмутитель  спокойствия  [4,  c.  44,  67].  Среди  СБФЕ  в  данной  подгруппе  иногда  встречаются  имена  собственные,  например,  cousin  Betty  [5,  c.  209].

3)  подгруппа  N+pr+N.  Для  английских  СБФЕ  характерен  атрибутивно-предложный  тип  с  постпозицией  и  примыканием.  В  некоторых  случаях  происходит  расширение  второго  существительного  за  счет  прилагательного  или  существительного  в  притяжательном  падеже,  например,  a  bee  in  ones  bonnet  [5,  c.  76].

Когда  используется  предлог  «of»  стержневым  компонентом  принято  считать  предмет  или  явление,  которые  имеют  определительное  или  определительно  -  объектное  отношение  к  зависимому  компоненту.  Большинство  СБФЕ  здесь  являются  мотивированными.  Среди  анализируемых  СБФЕ  мы  можем  выделить  следующие  подтипы:

а.   стержневой  компонент,  обозначающий  лицо,  обладающее  качеством,  обозначенным  зависимым  компонентом,  например,  the  author  of  evilknave  of  heart  [5,  c.  53,  517].

б.  стержневой  компонент,  обозначающий  признак,  характеристику  лица  или  предмета,  выраженного  зависимым  компонентом,  например,:  smell  of  the  babya  heart  of  oakthe  mark  of  mouth  [5,  c.  55,  458,  595].

в.   стержневой  компонент,  выражающий  объект,  зависимый  —  его  содержимое:  show  of  hands  [5,  c.  426].

При  использовании  предлога  “in”  стержневой  компонент  —  существительное  обозначает  предмет,  находящийся  в  определительно-пространственных  отношениях  к  зависимому  компоненту.  В  данной  подгруппе  мы  выделяем  подтип  —  стержневой  компонент,  обозначающий  лицо  или  предмет,  ограничиваемый  местом  или  пространством,  обозначаемым  зависимым  компонентом:  a  bee  in  ones  bonnet  [5,  c.  76].  Остальные  предлоги  используются  редко:  the  devil  among  the  tailors  [5,  c.  245].

Для  русских  СБФЕ  характерен  атрибутивно-предложный  тип  с  постпозицией  и  управлением,  где  можно  выделить  следующие  подтипы:

а.   предложно-генетивный  подтип  с  зависимым  компонентом  в  родительном  падеже:  ангел  без  крылышек  [2,  c.  12];

б.  предложно-аккузативный  подтип:  боек  на  язык/  на  слова  [2,  c.  17];

в.   предложно-предложный  подтип:  ангел  во  плоти,  бес  в  ребро,  все  ниточки  в  руках,  не  обсевок  в  поле  [2,  c.  12,  14,  165,  170].

  Многим  компонентам  СБФЕ  данного  структурного  типа  свойственно  нормативное  образование  единственного  и  множественного  числа  существительных.  Обычно  флексией  множественного  числа  оформлено  одно  из  существительных:  the  author  of  evil  —  the  authors  of  evila  bed  of  dust  —  the  beds  of  dust  [5,  c.  53,  75];  ангел  без  крылышек  -  ангелы  без  крылышек;  ангел  во  плоти  —  ангелы  во  плоти  [2,  c.  12,  12].

4)  подгруппа  N+and/и+N.  Данный  подтип  характеризуется  сочинительной  связью  и  константной  зависимостью  компонентов  в  большинстве  случаев.  Среди  СБФЕ  данная  конструкция  получила  гораздо  большее  распространение  в  английском  языке:  babes  and  sucklingback  and  bellybeer  and  skittlesbread  and  cheesecakes  and  aleneck  and  cropoil  and  vinegar  [5,  c.  54,  55,  76,  115,  132,  644,  669].

5)  подгруппа  Part  I  (II)+N.  Русские  СБФЕ  данной  подгруппы  относятся  к  причастно-именной  группе  атрибутивно-препозитивного  типа  с  согласованием:  переезжая  сваха  [2,  c.  246],  развесистая  клюква  [4,  c.  251],  английские  СБФЕ  относятся  к  причастно-именной  группе  атрибутивно-препозитивного  типа  с  примыканием:  the  flowing  bowla  lighted  candledamaged  goods  [5,  c.  111,  136,  392].  Данная  подгруппа,  в  основном,  характерна  для  английского  языка.

$16)  подгруппа  pr+N.  Данная  подгруппа  является  характерной  для  русского  языка,  где  в  качестве  первого  компонента  выступает  компонент  «не»:  не  по  зубам  [2,  c.  112].  Также  могут  использоваться  другие  предлоги:  с  бородой  [4,  c.  28],  от  Бога  [2,  c.  17]. 

Количественные  данные  распределения  СБФЕ  английского  и  русского  языков  представлены  в  таблице  №  1.

Таблица  1.

Структурно-грамматическая  организация  СБФЕ  в  английском  и  русском  языках

Структурная  подгруппа

СБФЕ  английского  языка

СБФЕ  русского  языка

Adj+N

24

19

N+N

4

9

N+pr+N

13

8

N+and+N

8

-

Part  I  (II)+N

3

4

pr+N

-

4

Всего

52

44

 

Итак,  мы  выделили  ряд  общих  и  специфических  черт  в  структурно-грамматической  организации  СБФЕ  английского  и  русского  языков.  Наиболее  распространенной  структурной  моделью  в  обоих  языках  является  модель  Adj+N.  Для  английских  СБФЕ  являются  более  характерными  структуры  N+pr+N,  N+and+N,  Part  I  (II)+N  по  сравнению  с  СБФЕ  русского  языка.  Специфической  структурой  русских  СБФ  является  pr+N.

2.  Глагольные  БФЕ  (ГБФЕ).

ГБФЕ  образуют  в  английском  и  русском  языках  наиболее  многочисленную  группу  единиц.  Глагольные  структуры  могут  описывать  самые  разные  жизненные  ситуации,  а  именно  конкретные  действия,  связанные  с  широким  кругом  объектов,  обстоятельств,  орудий  действий.

Характерной  особенностью  ГБФЕ  является  формоизменение  глагольного  компонента  или  глагольных  компонентов  в  оборотах  с  сочинительной  структурой.  Сочетание  форм,  в  которых  может  употребляться  глагол  в  составе  другой  глагольной  ФЕ,  может  быть  иным,  но  число  форм  везде  ограничено.  Формоизменение  глагольного  компонента  или  глагольных  компонентов  характерно  и  для  русского  языка.

Проанализировав  ГБФЕ,  мы  поделили  их  на  группы:

1)  ГБФЕ,  форма  глагола  которых  может  использоваться  только  в  действительном  залоге,  например,  break  the  camela  backbear  the  baghave  all  ones  buttons  [5,  c.  55,  60,  131],  взлететь  на  Геликон,  выкинуть  финт,  грызть  гранит  науки  [2,  c.  33,  51,  69];

2)  ГБФЕ,  форма  глагола  которых  может  использоваться  только  в  страдательном  залоге,  например,  be  ones  own  manbe  over  the  hill  [9,  c.  26,  27],  be  flash  and  blood  [5,  c.  338],  быть  под  газом,  быть  во  всеоружии  [4,  c.  86,  83];

3)  ГБФЕ,  форма  глагола  которых  может  использоваться  как  в  действительном,  так  и  в  страдательном  залоге,  например,  read  like  a  bookmake  good  cheerwear  the  black  coat  [5,  c.  105,  163,  174],  брать  в  расчет,  брать  в  кольцо,  брать  на  поруки  [2,  c.  19,  19,  21].

Таким  образом,  во  всех  рассмотренных  англо-русских  ГБФЕ  глаголы  могут  принимать  все  грамматические  формы,  характерные  для  английского  языка.  Глаголы  в  русском  языке  могут  свободно  изменяться  по  временам,  лицам  и  числам  в  соответствии  с  правилами  русской  грамматики.  Все  выделенные  нами  ГБФЕ  содержат  глагол  в  форме  действительного  залога.  Лишь  в  нескольких  ГБФЕ  глагол  принимает  только  форму  страдательного  залога:  быть  во  всеоружии,  быть  под  газом  [4,  c.  83,  86].

Количественные  данные  распределения  ГБФЕ  английского  и  русского  языков  представлены  в  таблице  №  2.

Таблица  2.

Структурно-грамматическая  организация  ГБФЕ  в  английском  и  русском  зыках

 

ГБФЕ,  употребляемые  только  в  форме  действительного  залога

ГБФЕ,  употребляемые  только  в  форме  страдательного  залога

ГБФЕ,  употребляемые  в  действительном  и  страдательном  залоге

Всего

ГБФЕ  английского

Языка

84

8

31

123

ГБФЕ  русс-

кого  языка

73

2

67

142

 

Как  показывают  данные,  для  английского  языка,  в  большей  степени,  чем  для  русского,  характерно  использование  ГБФЕ  в  форме  страдательного  залога.  Для  русского  языка,  в  большей  степени,  чем  для  английского  характерно  использование  ГБФЕ,  глагольные  формы  которых  могут  использоваться  как  в  действительном,  та  и  в  страдательном  залоге.

3.  Адъективные  БФЕ  (АБФЕ).

АБФЕ  функционально  соотносятся  с  прилагательными,  так  как  их  стержневым  компонентом  выступает  имя  прилагательное.  Среди  АБФЕ  мы  выделили  следующие  подгруппы:

1)  АБФЕ,  имеющие  в  своем  составе  сравнительный  компонент  comparative  (as/like,  как).  В  качестве  стержневого  компонента  выступает  прилагательное,  в  качестве  зависимого  —  существительное:  like  grim  death  [5,  c.  239].  Данная  подгруппа,  в  большей  степени,  характерна  для  АБФЕ  английского  языка.

2)  АБФЕ  со  структурой  Adj+pr+N.  Согласно  этой  структуре  мы  выделили  только  одну  АБФЕ  в  русском  языке:  горазд  на  выдумки  [2,  c.  68].  Стержневой  и  зависимый  компоненты,  находящиеся  в  постпозиции  связаны  друг  с  другом  примыканием.  Для  данных  АБФЕ  характерен  адъективно-предложно-именной  подтип  атрибутивно-предложного  типа  с  постпозицией  и  примыканием.  Выделенная  подгруппа  является  нетипичной  и  довольно  малочисленной  в  обоих  языках.

3)  АБФЕ  со  структурой  Adj+and+Adj.  Между  компонентами  АБФЕ  данной  подгруппы  существует  синтаксическая  связь,  объединяющие  равноправные  компоненты  АБФЕ.  В  данной  подгруппе  мы  выделили  одну  АБФЕ  только  в  русском  языке:  тише  води  и  ниже  травы  [4,  c.  63].

Количественные  данные  распределения  АБФЕ  английского  и  русского  языков  представлены  в  таблице  №  3.

Таблица  3.

Структурно-грамматическая  организация  АБФЕ  в  английском  и  русском  языках

Структурная  подгруппа

АБФЕ  английского  языка

АБФЕ  русского  языка

like+Adj+N

1

-

Adj+pr+N

-

1

Adj+and+Adj

-

1

Всего

1

2

 

Методом  сплошной  выработки  нами  не  были  выявлены  адвербиальные  БФЕ.  Данная  группа  малотипична  для  обоих  языков.

Таким  образом,  среди  анализируемых  нами  БФЕ  адъективные  БФЕ  в  обоих  языках  менее  характерны,  чем  СБФЕ  и  ГБФЕ.  И  для  английских  АБФЕ,  в  большей  степени,  чем  в  русском  языке  характерна  структура  like+Adj+N,  а  для  русского  языка,  в  большей  степени,  чем  в  английском  характерны  структуры  Adj+pr+N,  Adj+and+Adj.

 

Cписок  литературы:

  1. Арсентьева  Е.Ф.  Сопоставительный  анализ  фразеологических  единиц,  семантически  ориентированных  на  человека,  в  русском  и  английском  языках  и  вопросы  создания  русско-английского  фразеологического  словаря:  Дис.  …  д-ра  филол.  наук  /  Е.Ф.Арсентьева;  Казан.  гос.  ун-т.  Казань,  1993.  —  476  с.
  2. Арсентьева  Е.Ф.  Русско-английский  фразеологический  словарь  /  Е.Ф.  Арсентьева,  А.С.  Берсон,  А.С.  Никифоров.  М.:  РУССО,  2000.  —  512  с.
  3. Даль  В.В.  Толковый  словарь  живого  великорусского  языка  Владимира  Даля:  /  Даль  В.В.//  подгот.  по  2-му  печ.  изд.  1880—1882  гг.  М.:  ACT  [и  др.],  1998. 
  4. Кузьмин  С.С.  Русско-английский  словарь  переводчика  /  С.С.  Кузьмин.  2-е  изд.,  испр.  М.:  Флинта:  Наука,  2006.  —  776  с.
  5. Кунин  А.В.  Англо-русский  фразеологический  словарь  /  А.В.  Кунин.  М.:  Рус.  Язык,  1967.  —  738  с.
  6. Кунин  А.В.  Фразеология  современного  английского  языка:  Учебное  пособие.  /  Кунин  А.В.  М.:  Высшая  школа,  1972.  —  287  с.
  7. Мюллер  В.К.  Новый  англо-русский  словарь/  В.К.  Мюллер.  М.:  Русский  язык,  2006.  —  946  с.
  8. Ожегов  С.И.  Толковый  словарь  русского  языка:  80000  слов  и  фразеологических  выражений/  С.И.  Ожегов,  Н.Ю.  Шведова.  М.:  ИТИ  Технологии  2003,  —  944  с.
  9. Осечкин  В.В.  Новый  англо-русский  фразеологический  словарь  /  В.В.  Осечкин.  Ростов  н/Д:  Феникс,  2009.  —  345  с.

 

Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
Диплом лауреата
отправлен участнику

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.