Статья опубликована в рамках: XX Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 06 мая 2014 г.)
Наука: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
- Условия публикаций
- Все статьи конференции
отправлен участнику
СТРУКТУРНО-ГРАММАТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ БЕЗЭКВИВАЛЕНТНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
Ушакова Алёна Олеговна
студент 5 курса, кафедра основ межкультурных коммуникаций ЕИ К(П)ФУ, РФ, Республика Татарстан, г. Елабуга
Е-mail: lady.ushackowa2015@yandex.ru
Шкилёв Роман Евгеньевич
научный руководитель, канд. фил. наук, доцент ЕИ К(П)ФУ, РФ, Республика Татарстан, г. Елабуга
Сопоставительный аспект системного изучения фразеологии представляет большой интерес для разработки общей теории фразеологии и для изучения общих и отличительных признаков исследуемых языков, в данном случае английского и русского. Несмотря на интенсивное развитие фразеологии за последние десятилетия, комплексных исследований безэквивалентных фразеологических единиц в лингвокультурологическом аспекте крайне мало как на материале одного языка, так и на материале двух и более языков. Именно это обуславливает актуальность данной статьи.
Целью данной статьи является сделать сопоставительный структурно-грамматический анализ безэквивалентных фразеологических единиц в английском и русском языках.
По структурно-грамматической структуре, то есть по характеру ведущего компонента можно выделить следующие безэквивалентные фразеологические единицы (БФЕ):
1. субстантивные;
2. глагольные;
3. адъективные;
4. адвербиальные.
1. Субстантивные БФЕ (СБФЕ).
Наиболее характерным типом СФЕ является сочетание имени существительного и имени существительного с препозитивными определениями (или без них посредством предложной подчинительной связи).
Для этого используются следующие предлоги: about, among, a, before, behind, between, for, from, in, of, on, out of, to, with, within и without [6, с. 110]. Например, a bed of dust, the author of evil, smell of the baby [5, c. 75, 53, 55], a blast from the past, in the air [9, c. 5, 104].
Субстантивными принято считать БФЕ, которые функционально соотносятся с существительными, то есть те БФЕ, стержневым компонентом которых является существительное.
Среди СБФЕ в данной статье мы выделяем следующие подгруппы:
1) подгруппа со структурой Adj+N и атрибутивной связью между компонентами. Например, a bad egg, Dutch courage [9, c. 5, 61], plain dealer, a dead dog, dirty dog, a fat job [5, c. 237, 258, 258, 506], китайская грамота, азбучная истина [4, c. 123, 233], колорадский жук, живые мощи, медная глотка, невинный барашек [2, c. 97, 151, 61, 13].
Таким образом, в русском языке мы наблюдаем пример употребления имен собственных в качестве стержневого компонента: хитроумный Одиссей [2, c. 175]. В англо-русских соответствиях наблюдается частое употребление колоративных прилагательных: red tape [9, c. 151], red blood, black coat [5, c. 96, 177].
2) подгруппа со структурой N+N. Для английского языка характерна конструкция N’s+N, где в качестве первого компонента выступает существительное в притяжательном падеже. Например: devil’s darning needle, mother’s mark, cat’s paw [5, c. 229, 596, 685]. В русском языке выделяется атрибутивно-постпозитивный тип с управлением. Зависимый компонент находится в постпозиции к стержневому компоненту и выражен в одном из падежей, в основном в родительном, например, виновник торжества [2, c. 35], испокон века, возмутитель спокойствия [4, c. 44, 67]. Среди СБФЕ в данной подгруппе иногда встречаются имена собственные, например, cousin Betty [5, c. 209].
3) подгруппа N+pr+N. Для английских СБФЕ характерен атрибутивно-предложный тип с постпозицией и примыканием. В некоторых случаях происходит расширение второго существительного за счет прилагательного или существительного в притяжательном падеже, например, a bee in one’s bonnet [5, c. 76].
Когда используется предлог «of» стержневым компонентом принято считать предмет или явление, которые имеют определительное или определительно - объектное отношение к зависимому компоненту. Большинство СБФЕ здесь являются мотивированными. Среди анализируемых СБФЕ мы можем выделить следующие подтипы:
а. стержневой компонент, обозначающий лицо, обладающее качеством, обозначенным зависимым компонентом, например, the author of evil, knave of heart [5, c. 53, 517].
б. стержневой компонент, обозначающий признак, характеристику лица или предмета, выраженного зависимым компонентом, например,: smell of the baby, a heart of oak, the mark of mouth [5, c. 55, 458, 595].
в. стержневой компонент, выражающий объект, зависимый — его содержимое: show of hands [5, c. 426].
При использовании предлога “in” стержневой компонент — существительное обозначает предмет, находящийся в определительно-пространственных отношениях к зависимому компоненту. В данной подгруппе мы выделяем подтип — стержневой компонент, обозначающий лицо или предмет, ограничиваемый местом или пространством, обозначаемым зависимым компонентом: a bee in one’s bonnet [5, c. 76]. Остальные предлоги используются редко: the devil among the tailors [5, c. 245].
Для русских СБФЕ характерен атрибутивно-предложный тип с постпозицией и управлением, где можно выделить следующие подтипы:
а. предложно-генетивный подтип с зависимым компонентом в родительном падеже: ангел без крылышек [2, c. 12];
б. предложно-аккузативный подтип: боек на язык/ на слова [2, c. 17];
в. предложно-предложный подтип: ангел во плоти, бес в ребро, все ниточки в руках, не обсевок в поле [2, c. 12, 14, 165, 170].
Многим компонентам СБФЕ данного структурного типа свойственно нормативное образование единственного и множественного числа существительных. Обычно флексией множественного числа оформлено одно из существительных: the author of evil — the authors of evil; a bed of dust — the beds of dust [5, c. 53, 75]; ангел без крылышек - ангелы без крылышек; ангел во плоти — ангелы во плоти [2, c. 12, 12].
4) подгруппа N+and/и+N. Данный подтип характеризуется сочинительной связью и константной зависимостью компонентов в большинстве случаев. Среди СБФЕ данная конструкция получила гораздо большее распространение в английском языке: babes and suckling, back and belly, beer and skittles, bread and cheese, cakes and ale, neck and crop, oil and vinegar [5, c. 54, 55, 76, 115, 132, 644, 669].
5) подгруппа Part I (II)+N. Русские СБФЕ данной подгруппы относятся к причастно-именной группе атрибутивно-препозитивного типа с согласованием: переезжая сваха [2, c. 246], развесистая клюква [4, c. 251], английские СБФЕ относятся к причастно-именной группе атрибутивно-препозитивного типа с примыканием: the flowing bowl, a lighted candle, damaged goods [5, c. 111, 136, 392]. Данная подгруппа, в основном, характерна для английского языка.
$16) подгруппа pr+N. Данная подгруппа является характерной для русского языка, где в качестве первого компонента выступает компонент «не»: не по зубам [2, c. 112]. Также могут использоваться другие предлоги: с бородой [4, c. 28], от Бога [2, c. 17].
Количественные данные распределения СБФЕ английского и русского языков представлены в таблице № 1.
Таблица 1.
Структурно-грамматическая организация СБФЕ в английском и русском языках
Структурная подгруппа |
СБФЕ английского языка |
СБФЕ русского языка |
Adj+N |
24 |
19 |
N+N |
4 |
9 |
N+pr+N |
13 |
8 |
N+and+N |
8 |
- |
Part I (II)+N |
3 |
4 |
pr+N |
- |
4 |
Всего |
52 |
44 |
Итак, мы выделили ряд общих и специфических черт в структурно-грамматической организации СБФЕ английского и русского языков. Наиболее распространенной структурной моделью в обоих языках является модель Adj+N. Для английских СБФЕ являются более характерными структуры N+pr+N, N+and+N, Part I (II)+N по сравнению с СБФЕ русского языка. Специфической структурой русских СБФ является pr+N.
2. Глагольные БФЕ (ГБФЕ).
ГБФЕ образуют в английском и русском языках наиболее многочисленную группу единиц. Глагольные структуры могут описывать самые разные жизненные ситуации, а именно конкретные действия, связанные с широким кругом объектов, обстоятельств, орудий действий.
Характерной особенностью ГБФЕ является формоизменение глагольного компонента или глагольных компонентов в оборотах с сочинительной структурой. Сочетание форм, в которых может употребляться глагол в составе другой глагольной ФЕ, может быть иным, но число форм везде ограничено. Формоизменение глагольного компонента или глагольных компонентов характерно и для русского языка.
Проанализировав ГБФЕ, мы поделили их на группы:
1) ГБФЕ, форма глагола которых может использоваться только в действительном залоге, например, break the camel’a back, bear the bag, have all one’s buttons [5, c. 55, 60, 131], взлететь на Геликон, выкинуть финт, грызть гранит науки [2, c. 33, 51, 69];
2) ГБФЕ, форма глагола которых может использоваться только в страдательном залоге, например, be one’s own man, be over the hill [9, c. 26, 27], be flash and blood [5, c. 338], быть под газом, быть во всеоружии [4, c. 86, 83];
3) ГБФЕ, форма глагола которых может использоваться как в действительном, так и в страдательном залоге, например, read like a book, make good cheer, wear the black coat [5, c. 105, 163, 174], брать в расчет, брать в кольцо, брать на поруки [2, c. 19, 19, 21].
Таким образом, во всех рассмотренных англо-русских ГБФЕ глаголы могут принимать все грамматические формы, характерные для английского языка. Глаголы в русском языке могут свободно изменяться по временам, лицам и числам в соответствии с правилами русской грамматики. Все выделенные нами ГБФЕ содержат глагол в форме действительного залога. Лишь в нескольких ГБФЕ глагол принимает только форму страдательного залога: быть во всеоружии, быть под газом [4, c. 83, 86].
Количественные данные распределения ГБФЕ английского и русского языков представлены в таблице № 2.
Таблица 2.
Структурно-грамматическая организация ГБФЕ в английском и русском зыках
ГБФЕ, употребляемые только в форме действительного залога |
ГБФЕ, употребляемые только в форме страдательного залога |
ГБФЕ, употребляемые в действительном и страдательном залоге |
Всего |
|
ГБФЕ английского Языка |
84 |
8 |
31 |
123 |
ГБФЕ русс- кого языка |
73 |
2 |
67 |
142 |
Как показывают данные, для английского языка, в большей степени, чем для русского, характерно использование ГБФЕ в форме страдательного залога. Для русского языка, в большей степени, чем для английского характерно использование ГБФЕ, глагольные формы которых могут использоваться как в действительном, та и в страдательном залоге.
3. Адъективные БФЕ (АБФЕ).
АБФЕ функционально соотносятся с прилагательными, так как их стержневым компонентом выступает имя прилагательное. Среди АБФЕ мы выделили следующие подгруппы:
1) АБФЕ, имеющие в своем составе сравнительный компонент comparative (as/like, как). В качестве стержневого компонента выступает прилагательное, в качестве зависимого — существительное: like grim death [5, c. 239]. Данная подгруппа, в большей степени, характерна для АБФЕ английского языка.
2) АБФЕ со структурой Adj+pr+N. Согласно этой структуре мы выделили только одну АБФЕ в русском языке: горазд на выдумки [2, c. 68]. Стержневой и зависимый компоненты, находящиеся в постпозиции связаны друг с другом примыканием. Для данных АБФЕ характерен адъективно-предложно-именной подтип атрибутивно-предложного типа с постпозицией и примыканием. Выделенная подгруппа является нетипичной и довольно малочисленной в обоих языках.
3) АБФЕ со структурой Adj+and+Adj. Между компонентами АБФЕ данной подгруппы существует синтаксическая связь, объединяющие равноправные компоненты АБФЕ. В данной подгруппе мы выделили одну АБФЕ только в русском языке: тише води и ниже травы [4, c. 63].
Количественные данные распределения АБФЕ английского и русского языков представлены в таблице № 3.
Таблица 3.
Структурно-грамматическая организация АБФЕ в английском и русском языках
Структурная подгруппа |
АБФЕ английского языка |
АБФЕ русского языка |
like+Adj+N |
1 |
- |
Adj+pr+N |
- |
1 |
Adj+and+Adj |
- |
1 |
Всего |
1 |
2 |
Методом сплошной выработки нами не были выявлены адвербиальные БФЕ. Данная группа малотипична для обоих языков.
Таким образом, среди анализируемых нами БФЕ адъективные БФЕ в обоих языках менее характерны, чем СБФЕ и ГБФЕ. И для английских АБФЕ, в большей степени, чем в русском языке характерна структура like+Adj+N, а для русского языка, в большей степени, чем в английском характерны структуры Adj+pr+N, Adj+and+Adj.
Cписок литературы:
- Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в русском и английском языках и вопросы создания русско-английского фразеологического словаря: Дис. … д-ра филол. наук / Е.Ф.Арсентьева; Казан. гос. ун-т. Казань, 1993. — 476 с.
- Арсентьева Е.Ф. Русско-английский фразеологический словарь / Е.Ф. Арсентьева, А.С. Берсон, А.С. Никифоров. М.: РУССО, 2000. — 512 с.
- Даль В.В. Толковый словарь живого великорусского языка Владимира Даля: / Даль В.В.// подгот. по 2-му печ. изд. 1880—1882 гг. М.: ACT [и др.], 1998.
- Кузьмин С.С. Русско-английский словарь переводчика / С.С. Кузьмин. 2-е изд., испр. М.: Флинта: Наука, 2006. — 776 с.
- Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь / А.В. Кунин. М.: Рус. Язык, 1967. — 738 с.
- Кунин А.В. Фразеология современного английского языка: Учебное пособие. / Кунин А.В. М.: Высшая школа, 1972. — 287 с.
- Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь/ В.К. Мюллер. М.: Русский язык, 2006. — 946 с.
- Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений/ С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. М.: ИТИ Технологии 2003, — 944 с.
- Осечкин В.В. Новый англо-русский фразеологический словарь / В.В. Осечкин. Ростов н/Д: Феникс, 2009. — 345 с.
отправлен участнику
Оставить комментарий