Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: XX Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 06 мая 2014 г.)

Наука: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Акмалова А.Ф. ОСНОВНЫЕ СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. XX междунар. студ. науч.-практ. конф. № 5(20). URL: http://sibac.info/archive/guman/5(20).pdf (дата обращения: 19.04.2024)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

 

ОСНОВНЫЕ  СПОСОБЫ  ПЕРЕВОДА  РЕАЛИЙ

Акмалова  Алина  Фанзиловна

студент  5  курса,  кафедра  «Лингвистика  и  межкультурная  коммуникация»  КПФУ,  РФ,  г.  Набережные  челны

E-mail:  akmalova_a@mail.ru

Гатин  Ринат  Габдуллович

научный  руководитель,  канд.  пед.  наук,  доцент  КПФУ,  РФ,  г.  Набережные  Челны

 

Перевод  реалий  представляет  большие  сложности  в  виду  того,  что  в  большинстве  случаев  в  культуре  переводящего  языка  не  существует  явления  или  предмета,  обозначаемого  реалией  в  языке  перевода.  В  связи  с  этим  при  переводе  с  английского  языка  на  русский  язык  необходимо  использовать  различные  переводческие  трансформации,  являющиеся  «разнообразными  межъязыковыми  преобразованиями,  которые  осуществляются  для  достижения  переводческой  эквивалентности  («адекватности  перевода»)  вопреки  расхождениям  в  формальных  и  семантических  системах  двух  языков»  [1,  с.  190].

С  точки  зрения  В.Н.  Комиссарова,  основными  способами  передачи  реалий  с  одного  языка  на  другой  являются  следующие  пять  способов:

1.  Соответствия  —  заимствования,  которые  воспроизводят  в  переводящем  языке  форму  или  произношение  реалии  (ср.  транскрипция  и  транслитерация);

2.  Соответствия  —  кальки,  воспроизводящие  поморфемный  состав  слова  или  словосочетания;

3.  Соответствия  —  аналоги,  которые  представляют  собой  наиболее  близкое  по  значению  слово  переводящего  языка,  однако  оно  может  быть  употреблено,  как  правило,  только  в  данном  контексте;

4.  Соответствия  —  лексические  замены,  которые  образуются  в  процессе  переводческих  трансформаций;

5.  Описание,  используемое  тогда,  когда  остальные  способы  не  уместны  или  не  представляется  возможным  их  использовать  [5,  с.  148—150].

Следует  отметить,  что  аналоги  реалий,  употребленные  несколько  раз,  довольно  часто  становятся  обычными  и  часто  употребляемыми  в  языке  перевода.  В  случае  реалий  —  словосочетаний  мы  можем  говорить  о  создании  новых  фразеологических  оборотов.

Если  говорить  о  безэквивалентных  единицах  не  только  как  о  лексических  единицах,  но  и  как  о  грамматических  структурах,  в  этом  случае  можно  выделить  следующие  три  способа  перевода  реалий  на  русский  язык: 

1.  Нулевой  перевод,  при  котором  грамматическая  безэквивалентная  единица  опускается  или  компенсируется  при  помощи  какой-либо  лексической  реалии;

2.  Приближенный  перевод,  при  котором  безэквивалентная  грамматическая  единица  частично  передана  в  переводе;

3.  Трансформационный  перевод,  при  котором  грамматическая  безэквивалентная  единица  передается  при  помощи  различных  грамматических  трансформаций.

Применение  трансформационной  теории  в  области  передачи  реалий  с  английского  языка  на  русский  возможно  и  в  условиях  передачи  лексической  формы  реалии.  Среди  переводческих  трансформаций,  используемых  для  передачи  реалий  с  английского  языка  на  русский,  отметим  следующие:

$1·     конверсия  —  способ  перевода,  при  котором  грамматическая  единица  в  оригинале  преобразуется  в  единицу  переводящего  языка  с  иным  грамматическим  значением.  Замене  может  подвергаться  грамматическая  единица  исходного  языка  любого

·     уровня:  словоформа,  часть  речи,  член  предложения,  предложение  определенного  типа».

·     уподобление  —  придание  общих  грамматических  свойств  разным  грамматическим  формам  в  исходном  и  переводящем  языках.  Данный  переводческий  прием  используется  тогда,  когда  грамматическая  форма  исходного  языка  в  целом  отсутствует  в  переводящем  языке. 

·     антонимический  перевод  —  замена  отрицательной  структуры  исходного  текста  утвердительной  структурой  переводящего  языка,  или  наоборот.  Кроме  того,  единица  исходного  языка  может  заменяться  не  только  противоположной  по  структуре,  но  и  единицей,  противоположной  исходной  по  семантике.

·     развертывание,  являющееся  преобразованием  синтетической  формы  в  аналитическую,  «где  несколько  разных  грамматических  значений  оформляются  отдельными  грамматическими  элементами»  [4,  с.  178]. 

·     стяжение,  заключающееся  в  компрессии  грамматической  формы  при  переводе.  Стяжению  подвергаются  чаще  всего  видовременные  формы  глагола,  фразовые  глаголы,  герундий  и  т.  д.

А.Д.  Швейцер  добавляет  такой  способ  передачи  реалии,  как  гиперонимическая  трансформация,  которая  представляет  собой  такой  прием  перевода,  при  котором  на  первом  месте  стоит  не  сама  реалия,  а  ее  функциональная  роль  в  тексте,  например,  отражение  экспрессии  контекста  Швейцер  1988].

Наиболее  распространенными  приемами  перевода  реалий  являются:

1.  Транскрипция  и  транслитерация;

2.  Калькирование;

3.  Перевод  с  использованием  функционального  аналога;

4.  Описательный  перевод;

5.  Трансформационный  перевод;

6.  Опущение  реалии  в  переводе.

Переводческая  транскрипция  —  это  «формальное  пофонемное  воссоздание  исходной  лексической  единицы  с  помощью  фонем  переводящего  языка,  фонетическая  имитация  исходного  слова».  Другим  приемом  перевода  является  транслитерация  —  «формальное  побуквенное  воссоздание  исходной  лексической  единицы  с  помощью  алфавита  переводящего  языка,  буквенная  имитация  формы  исходного  слова.  При  этом  исходное  слово  в  переводном  тексте  представляется  в  форме,  приспособленной  к  произносительным  характеристикам  переводящего  языка»  [4,  с.  63].

Транскрипция  реалии  представляет  собой  «механическое  перенесение  реалии  из  ИЯ  в  ПЯ  графическими  средствами  последнего  с  максимальным  приближением  к  оригинальной  фонетической  форме»  [3,  с.  87].  Транслитерация  и  транскрипция  используются  при  переводе  реалий  в  том  случае,  когда  переводчик  хочет  отразить  в  переводящем  языке  национальный  колорит,  либо  данная  реалия  является  основной  темой  высказывания,  вследствие  чего  ее  нельзя  просто  опустить.  Довольно  часто  транслитерация  и  транскрипция  употребляются  совместно  с  переводческим  комментарием,  поскольку  единица,  не  известная  реципиенту  перевода,  должна  быть  объяснена  каким-либо  способом.  При  транскрипции  или  транслитерации  также  часто  используется  такой  переводческий  прием,  как  освоение,  который  состоит  в  «адаптации  иноязычной  реалии,  т.  е.  придания  ей  на  основе  иноязычного  материала  обличия  родного  слова»  [3,  с.  89].

Калькирование  представляет  собой  воспроизведение  комбинаторного  состава  слова.  Суть  калькирования  заключается  в  том,  что  «составные  части  безэквивалентной  единицы  (морфемы  безэквивалентного  слова  или  лексемы  безэквивалентного  словосочетания)  заменяются  их  буквальными  соответствиями  на  языке  перевода»  [6,  с.  149].  Иначе  говоря,  элементы  или  слова  переводимой  фразы  передаются  пословно,  поморфемно.  При  калькировании  также  может  изменяться  количество  слов  в  фразе  или  словосочетании,  различные  падежные  формы,  склонение,  порядок  слов.  Перевод  реалии  при  помощи  калькирования  представляет  собой  «заимствование  путем  буквального  перевода  (обычно  по  частям)  слова  и  оборота»  [3,  с.  88].  Калькированию  чаще  подвергаются  реалии  —  словосочетания,  чем  реалии  —  отдельные  слова.

Наряду  с  калькированием  при  переводе  реалий  может  использоваться  прием,  называемый  полукулькой.  Данный  прием  состоит  в  калькировании  одной  составной  части  реалии,  в  то  время  как  другая  часть  реалии  передается  при  помощи  транскрипции  или  транслитерации.  Данную  трансформацию  А.Д.  Швейцер  называет  интергипонимическим  способом  перевода  реалии.  Интергипонимический  перевод  —  это  «замена  одного  видового  понятия  другим  в  рамках  единого  родового  понятия»  [7,  с.  154].

Реалия  в  тексте  перевода  может  быть  заменена  своим  функциональным  аналогом,  который  имеет  схожие  функции  с  реалией  оригинала,  однако  он  отличается  от  реалии  своими  характеристиками.  Другими  словами,  безэквивалентная  реалия  заменяется  не  эквивалентом,  а  лишь  аналогом,  являющимся  таковым  только  в  данном  контексте,  или,  как  данную  единицу  называет  А.Д.  Швейцер,  «контекстуальным  аналогом».  В  общем  смысле  суть  этого  приема  можно  объяснить  тем,  что  «одна  и  та  же  предметная  ситуация  изображается  в  переводящем  языке  на  основе  различных,  хотя  и  взаимосвязанных  признаков»  [2,  с.  108].

Описательный  перевод  реалий  имеет  место  в  тех  случаях,  когда  безэквивалентная  единица  оригинала  мало  известна  реципиенту  перевода.  В  таких  случаях  описательный  перевод  можно  назвать  оптимальным  приемом  передачи  реалии,  поскольку  реципиент  перевода  может  не  просто  ощутить  национальный  колорит  контекста,  но  и  понять  сущность  и  определение  той  или  иной  реалии.

Говоря  об  описательном  переводе,  необходимо  отметить  также  такой  прием  перевода,  как  переводческое  примечание.  Переводческое  примечание  довольно  часто  бывает  необходимым  при  переводе  реалий,  являющихся  ссылкой  на  какой-либо  известный  исторический  или  литературный  персонаж  текста  оригинала.  Так,  переводчик  может  передать  аллюзию,  присутствующую  в  тексте  оригинала,  при  помощи  транскрипции,  транслитерации  или  калькирования,  снабдив  ее,  при  этом,  комментарием  или  примечанием.  В  случае  малой  известности  упоминаемого  факта  или  персонажа  литературы  или  истории  страны  оригинала  переводчик  может  использовать  функциональный  аналог,  о  котором  мы  говорили  выше,  таким  образом  заменив  известный  персонаж  страны  оригинала  на  известный  персонаж  переводящей  страны.  Однако  в  рамках  общественно-политического  перевода  подобная  замена  является,  с  нашей  точкой  зрения,  неуместной. 

Трансформационный  перевод  представляет  собой  передачу  реалии  при  помощи  какой-либо  лексической,  грамматической  или  стилистической  трансформации.  При  трансформационном  переводе  чаще  всего  передается  стилистическая  окраска  реалии,  а  ее  графическая  сущность  остается  на  заднем  плане.  С.  Влахов  называет  такой  прием  перевода  реалии  контекстуальным  переводом.  С  его  точки  зрения,  при  контекстуальном  переводе  реалии  главенствующую  роль  играет  контекст  [3].

Такой  прием  перевода  реалий,  как  ее  опущение  в  переводе,  довольно  часто  используется  в  виде  отказа  от  передачи  национального  колорита  реалии.  В  этом  случае  реципиенту  перевода  понятен  смысл  реалии,  однако  отражение  культуры  и  менталитета  другого  народа  остается  непереданным.  Вследствие  этого  можно  говорить  о  недостаточной  адекватности  перевода.  Хотя,  с  другой  стороны,  в  научных  источниках  отмечается,  что  перенасыщение  текста  перевода  национальным  колоритом  и  спецификой  культуры  может  также  привести  к  «нарушению  адекватности  в  переводе»  [7,  с.  153].

Итак,  подведем  итог  вышесказанному.  Реалии,  хорошо  известные  широкому  кругу  реципиентов  перевода,  как  правило,  переводятся  при  помощи  транскрипции,  транслитерации  или  калькирования.  Реалии,  неизвестные  реципиентам  перевода,  можно  перевести  при  помощи  транскрипции  или  транслитерации  с  переводческим  комментарием  или  описательным  сопровождением.  Если  реалия,  используемая  в  оригинале,  не  несет  важной  смысловой  нагрузки,  она  может  быть  передана  функциональным  аналогом  для  отражения  национального  колорита  либо  быть  вовсе  опущена. 

 

Список  литературы:

  1. Бархударов  Л.С.  Язык  и  перевод  (вопросы  общей  и  частной  теории  перевода).  М.:  Международные  отношения,  1975.  —  190  с.
  2. Бреус  Е.В.  основы  теории  и  практики  перевода  с  русского  языка  на  английский:  Учебное  пособие.  2-е  изд.,  испр.  и  доп.  М.:  Изд-во  УРАО,  2000.  —  208  с.
  3. Влахов  С.,  Флорин  С.  Непереводимое  в  переводе  М.:  Международные  отношения,  1980.  —  343  с.
  4. Казакова  Т.А.  Практические  основы  перевода.  СПб.:  Издательство  Союз,  2001.  —  178  с.
  5. Комиссаров  В.Н.  Теория  перевода  (лингвистические  аспекты).  М.:  Высшая  школа,  1990.  —  148—150  с.
  6. Латышев  Л.К.  Технология  перевода:  уч.  пос.  по  подготовке  переводчиков.  М.:  НВИ-ТЕЗАУРУС,  2000  —  280  с.
  7. Швейцер  А.Д.  Теория  перевода:  статус,  проблемы,  аспекты).  М.:  Наука,  1988.  —  215  с.

 

Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.