Статья опубликована в рамках: XVIII Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 06 марта 2014 г.)
Наука: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
- Условия публикаций
- Все статьи конференции
дипломов
ТЕРМИН КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ЯВЛЕНИЕ
Коровина Евгения Николаевна
студент 5 курса, кафедра теории и практики перевода и иностранных языков, НОУ ВПО Омский институт международного менеджмента и иностранных языков «Ин.яз.—Омск», РФ, г. Омск
E-mail: korovina_en@poliom.titan-chem.ru
Шляхтина Елена Михайловна
научный руководитель, старший преподаватель кафедры перевода и иностранных языков, НОУ ВПО Омский институт международного менеджмента и иностранных языков «Ин.яз.—Омск», РФ, г. Омск
Слово является главной единицей терминологии (и одновременно наименьшей ее составной частью). Поэтому центральное место в терминоведении отводится концепции слова-термина. Основным инструментом любой научной сферы служат понятия, которые находят свое выражение в слове.
Слово — это базовый строительный материал в процессе производства речи, схожий с материальной оболочкой, в которую облекаются человеческие мысли. Существует множество определений понятия «слово». На наш взгляд, наиболее полно квинтэссенцию рассматриваемого феномена отражает следующая дефиниция: «Слово — фундаментальная структурно-семантическая единица языка, цель которой — именование предметов, их свойств, явлений и отношений действительности, обладающая совокупностью специфичных для каждого языка семантических, фонетических и грамматических признаков» [1, с. 464].
В свою очередь, термин, выражающий четкое понятие, реализуется в языке посредством слова, однако, в отличие от последнего, термин не только называет понятие, но вместе с тем определяет и уточняет его. Именно здесь возникает самый сложный и противоречивый момент — в чем заключаются главные отличия термина от обычных (или общеупотребительных) слов. А.А. Реформатский в свое время назвал это «целой лингвистической проблемой» [9, с. 113].
Кроме того, выделяются термины-словосочетания, т. е. термины, состоящие из нескольких компонентов. Хрестоматийной в плане их видовой семантики стала классификация Р.Ф. Прониной, согласно которой насчитывается три типа терминов-словосочетаний.
К первому типу относятся термины-словосочетания, оба компонента которых входят в словарь специализированной лексики.
Второй тип представлен тремя видами терминов-словосочетаний:
1. теми, в которых только один компонент — технический термин, а второй принадлежит к словам общеупотребительной лексики;
2. теми, в которых первый компонент (имя прилагательное) имеет для конкретной научной области специальное, специфическое значение;
3. теми, второй компонент которых употребляется в основном значении, но в сочетании с первым компонентом выступает термином с самостоятельным значением в той или иной сфере науки.
Третий тип объединяет термины-словосочетания, оба компонента которых представляют собой слова общеупотребительной лексики, и только комбинация этих слов является термином [8, c. 10—12].
В лингвистическом аспекте понятие «термин» уникально. Терминологическая лексика на порядок выше общеупотребительной. Знаковая природа термина (его так называемая семиотическая сущность) не совпадает с обычным словом общелитературного языка в полном объеме; она являет собой гораздо более сложную доминанту.
При этом отмечается, что единого понимания слова «термин» нет. Констатируется насущная «нерешенность проблемы специфики термина во всей ее сложности и объеме» [3, с. 265].
По этой причине многие исследователи занимают крайне неоднозначную позицию при определении понятия «термин». Под термином понимается слово или лексикализированное словосочетание, которое для установления своего значения в соответствующей понятийной системе требует построения дефиниции [5, с. 77]. Терминами именуются слова и словосочетания, характерные для специфических объектов и понятий, которыми оперируют специалисты в определенной области науки или техники» [6, с. 110].
Исключительно емко определяет термин А.С. Герд, подразумевая под ним «единицу естественного или искусственного языка, существовавшую ранее или созданную специально, обладающую особым терминологическим значением, выраженным либо в словесной форме, либо в том или ином формализованном виде, и достаточно точно и полно отражающую основные, признаки научного понятия, существенные на данном уровне развития науки» [2, с. 1].
С.В. Гринев-Гриневич называет термин «особой номинативной лексической единицей специфичного языка, используемой для точного именования специальных понятий» [4, с. 11].
Для М.А. Марусенко, термин представляет собой номинативную группу, связанную с искомым научно-техническим понятием, принадлежащую определенной текстовой совокупности и выражающую устойчивый комплекс понятийных признаков [7, с. 5].
Таким образом, проанализировав определения, представленные видными отечественными лингвистами, мы пришли к выводу, что термин — это смысловая языковая единица, образовавшаяся исторически с течением времени или в узком кругу специалистов, характеризующаяся определенной однозначностью и в полной мере отражающая базовые признаки конкретного понятия, существующие на данном этапе развития общества, науки и техники.
Лингвистическая природа термина заключается в ряде свойственных ему особенностей: 1) термин — неотъемлемая лексическая единица, входящая в состав любого литературного языка; 2) термины обладают значительной информационной насыщенностью, т. к. дают наиболее полное, точное и экономное определение представляемому понятию; 3) термины отличаются систематичностью; 4) термины имеют номинативный характер, т. е. фрагментарно закрепляют в себе особо ценную информацию; 5) термины, как правило, характеризуются однозначностью в пределах определенного терминологического контекста; 6) терминам свойственна стилистическая нейтральность и отсутствие экспрессивности.
Термин, будь то слово или словосочетание, представляет собой один знак, которому соответствует единичное понятие. Обладая сложной внутренней семантической структурой, термин является неделимой, самостоятельной единицей наименования и традиционно характеризуется как обычное слово в особой функции — на том основании, что любое слово может быть употреблено в функции термина. Однако обратное «превращение», когда любой термин может стать словом, не абсолютно, поскольку не всякий термин выражен вербальными средствами (или: только вербальными средствами).
Термины составляют главную специфику лексики научного языка, поскольку являют собой наиболее информативную ее часть. Они делают лексическую составляющую языка науки принципиально отличной от лексики общелитературного языка сразу по нескольким направлениям: функционально (терминам присуща не только номинативная, но и дефинитивная функция); семантически (термины именуют только специальные понятия, содержание каждого из них в определенной мере уникально); по сфере распространения (при известной «доступности» некоторых терминов широкому кругу носителей литературного языка они принадлежат только лексической системе языка науки, т. к. по своей прямой функции служат средством исключительно профессионального общения); по источникам, способам и средствам создания (основываясь в целом на общелитературных источниках, способах и средствах их создания, термины имеют и специализированные ресурсы, которые не находят применения в других разновидностях общелитературного языка).
В пределах лексической системы термины могут проявлять те же свойства, что и другие слова, они обладают антонимией и идиоматикой. Например, термин “charge” в геральдике обозначает «девиз», «символ», в экономике — «цена», «налог», в военном деле — «атака, наступление», в юриспруденции имеет значение «обвинение», в металлургии — «шихта», «колоша», в менеджменте — «руководство», «ответственность». Также один и тот же термин может входить в разные терминологические сферы языка, создавая терминологическую омонимию, например: термин “power” встречается в таких сферах, как физика, математика, юриспруденция, мифология, военное дело.
С течением времени термин начал занимать место не только в лексической системе языка, но и в семантической. Ведь каждое слово и словосочетание неотделимы от своего значения или семантики, а термин, в качестве определителя научного знания, нашел свое выражение в слове, тем самым перейдя на совершенно новый уровень и включаясь в семантическую структуру того или иного языка науки, а, следовательно, становясь лексико- семантической единицей этого языка.
Формирование понятий, закрепленных в термине, происходит в процессе становления и развития специальных знаний в конкретных научно-технических и профессиональных областях человеческой деятельности. Любая отраслевая терминология по содержательной и функциональной насыщенности характеризуется своей прикрепленностью к узкой сфере общения специалистов в конкретной области науки и практики. Только им доступно подлинно-глубокое понимание значения каждого термина, только специалисты употребляют термины предельно точно. Однако этим их роль не ограничивается. Специалисты не только создают термины, но и уточняют содержательные границы последних, отбирая наиболее точное терминологическое наименование понятия, имея в своем распоряжении серию из возможных вариантов.
Список литературы:
- Гак В.Г. Слово // Большой энциклопедический словарь. Языкознание. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. — 685 с.
- Герд А.С. Значение термина и научное знание / А.С. Герд. // Научно-техническая информация. — Сер. 2. — 1991. — № 10. — С. 1—4.
- Головин Б.Н. Терминология / Ф.М. Березин, Б.Н. Головин. // Общее языкознание. М., 1979. — С. 264—268.
- Гринев-Гриневич С.В.Введение в терминоведение / С.В. Гринев-Гриневич. М.: Изд. центр «Академия», 2008. — 304 с.
- Канделаки Т.Л. Семантика и мотивированность терминов. М.: Наука, 1977. — 168 с.
- Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. — 253 с.
- Марусенко М.А. Об основном понятии терминоведения – научно-техническом термине / М.А. Марусенко. // Научно-техническая информация. — Сер. 2. — 1981. — № 8. — С. 1—5.
- Пронина Р.Ф. Перевод английской научно-технической литературы. М.: Высшая школа, 1986. – 175 с.
- Реформатский А.А. Термин как член лексической системы языка // Проблемы структурной лингвистики. М., 1968. — 343 с.
дипломов
Оставить комментарий