Статья опубликована в рамках: XVIII Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 06 марта 2014 г.)

Наука: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Глыбочко Н.В. УЧАСТИЕ ЦВЕТОВОЙ ЛЕКСИКИ В РАСКРЫТИИ ОБРАЗОВ АРАГОРНА И ГОРЛУМА В РОМАНЕ ДЖ.Р.Р. ТОЛКИНА "THE LORD OF THE RINGS" // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. XVIII междунар. студ. науч.-практ. конф. № 3(18). URL: http://sibac.info/archive/guman/3(18).pdf (дата обращения: 19.10.2019)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
Диплом лауреата
отправлен участнику

 УЧАСТИЕ  ЦВЕТОВОЙ  ЛЕКСИКИ  В  РАСКРЫТИИ  ОБРАЗОВ  АРАГОРНА  И  ГОРЛУМА  В  РОМАНЕ  ДЖ.Р.Р.  ТОЛКИНА  "THE  LORD  OF  THE  RINGS"

Глыбочко  Наталья  Владимировна

студент  5  курса,  Тобольская  государственная  социально-педагогическая  академия  им.Д.И.  Менделеева,  РФ,  г.  Тобольск

E-mail:  racorpt@mail.ru

Вычужанина  Анна  Юрьевна

научный  руководитель,  канд.  филол.  наук,  доцент  кафедры  английского  языка  и  МПАЯ,  Тобольская  государственная  социально-педагогическая

академия  им.Д.И.  Менделеева,  РФ,  г.  Тобольск

 

В  художественном  произведении  цвет  выполняет  не  только  изобразительную  и  символическую  функцию,  но  и  служит  важным  средством  психологического  анализа  героев  и  утверждением  идеалов  писателя  [3,  с.  63].

Цель  работы  заключается  в  выявлении  состава  и  структуры  цветовой  лексики  в  романе  Дж.Р.Р.  Толкина  “The  Lord  of  the  Rings”,  участвующей  в  описании  внешности  двух  героев  данного  произведения  и  в  рассмотрении  особенностей  функционирования  колоризмов  при  раскрытии  образов  этих  персонажей  на  основе  когнитивно-прагматического  анализа.

Тема  считается  актуальной,  поскольку  на  материале  художественного  текста  происходит  обращение  к  проблеме  национально-культурных  коннотативных  приращений  прилагательных  цвета,  что  дает  возможность  выявить  особенности  цветовой  картины  мира  Дж.Р.Р.  Толкина,  а  также  углубить  существующее  представление  о  его  мировоззрении,  что  важно  для  исследования  личности  и  творчества  писателя  в  целом.

Суть  когнитивно-прагматического  подхода  к  изучению  текста,  разработанный  А.Г.  Барановым  [1]  (1993)  и  его  учениками  (Яковенко  [12],  1998;  Мальцева,  2000;  Ломинина,  2000;  Кунина,  2001),  состоит  в  том,  что  комплекс  знаний  о  чем-либо  (когниотип)  реализуется  через  индивидуальные  когнитивные  системы  в  текстовой  динамике. 

Мы,  вслед  за  П.В.  Лихолетовой,  понимаем  «когниотип»  как  комплекс  ментально-лингвистических  данных  о  конкретной  предметной  области,  который  реализуется  в  дискурсивной  деятельности  автором  в  процессе  порождения  текста  и  читателем  в  процессе  его  понимания  [5].

Смысл  текста  —  это  отношение,  которое  возникает  при  сопоставлении  изображённого  (конкретного  содержания)  и  не  изображённого  в  тексте  (возможные  смыслы),  для  определения  этого  отношения  читателю  необходимо  создать  вторичный  текст.  Создание  вторичного  текста  —  это  процесс  конструирования  временного  информационного  пространства,  в  рамках  которого  обретает  жизнь  тот  или  иной  возможный  мир,  что  осуществляется  при  помощи  универсального  когнитивного  фона  [11].

«Когниотип  внешности»  —  это  выявление  семиотических  отношений,  в  которых  находятся  «часть»  и  «целое»  и  имеющих  когнитивную  основу.  Комбинация  физических  и  нефизических  параметров  «когниотипа  внешности»  позволяет  создать  как  физический,  визуальный,  так  и  внутренний,  духовный  облик  персонажа.  Специализирующие  параметры  описания  внешности  выполняют  функцию  «части»  по  отношению  к  духовному  облику  персонажа  —  «целому»  [6,  с.  35].

Цветообозначения  при  описании  внешности  персонажа  органично  входят  в  «когниотип  внешности»,  в  котором  отражены  национальные,  культурные  и  социальные  характеристики  человека  [4].

В  своем  исследовании  мы  попытались  установить,  какую  роль  играют  лексемы  со  значением  цвета  при  раскрытии  образов  главных  героев.  Для  этого  нами  была  проведена  сплошная  выборка  фрагментов  художественного  текста  включающих  компонент  «цветообозначение»  при  описании  внешности  25-ти  персонажей  из  первого  тома  трёхтомного  издания  романа  “The  Lord  of  the  Rings”  [14].  Количество  отобранных  для  анализа  примеров  составило  168  с  общего  объема  531  страница.

Из  этой  выборки  фрагментов  художественного  текста  мы  выявили  479  словоупотреблений,  из  которых  было  отобрано  150  цветообозначений,  входящих  в  ядро  и  329  цветообозначений  периферии

К  ядерной  зоне  семантического  поля  «цветообозначение»  мы  отнесли  лексемы,  объединенные  в  лексико-семантические  группы  (ЛСГ)  и  представляющие  своей  доминантой  лексему,  обладающую  следующими  признаками:  наличие  первичности  цветообозначения  при  существовании  переносных  значений,  возможность  образования  от  данных  колорем  различных  сложных,  производных  слов,  частотность  их  употребления.

Исходя  из  вышеизложенного,  самыми  объемными  по  наполненности  оказались  следующие  ЛСГ:  white  (24  %)  и  black  (17  %),  а  также  golden  (11  %),  silver  (10  %),  grey  (9  %),  blue  (7  %)  и  green  (7  %).  К  наименее  наполненным  мы  отнесли  red  (6  %),  brown  (6  %)  и  yellow  (3  %).

В  целом,  в  «цветокогниотипе  внешности»  чувствительна  роль  группы  ахроматических  цветообозначений  (белый,  чёрный  и  серый  цвета  в  сумме  дают  50  %  от  исследуемой  нами  лексики),  также  в  ней  много  золотых  и  серебряных  тонов.  Слова-колоризмы  имеют  описательное,  эстетическое,  морально-оценочное,  а  также  и  ассоциативное,  символическое  значение.  Это  позволяет  не  только  передавать  внешние  портретные  характеристики  персонажей,  указывать  на  физическое  состояние,  но  и  раскрывать  их  душевный  мир. 

Далее,  путём  когнитивно-прагматического  анализа  из  выборки  фрагментов  художественных  текстов,  включающих  компонент  «цветообозначение»  мы  исследовали  «цветокогниотип  внешности»  семи  главных  персонажей  из  романа  Дж.Р.Р.  Толкина  “The  Lord  of  the  Rings”:  Бильбо,  Фродо,  Сэма,  Горлума,  Гэндальфа,  Арагорна  и  Боромира.  При  этом,  с  опорой  на  концепцию  «когниотипа  внешности»  (Н.Э.  Яковенко  [11]),  участие  цветообозначений  в  раскрытии  их  образов  было  рассмотрено  с  трёх  позиций:

1.   Выявление  наиболее  функциональных  параметров  внешности  у  данного  персонажа.

2.   Установление  принципа  свёрнутости  /  развёрнутости  информации  о  внешности  персонажа  в  пространстве  текстовой  реализации.

3.   Приведение  нашей  интерпретации  культурных  ассоциаций,  которые  вызывают  эти  цветообозначения  в  соответствии  с  контекстом  произведения.

В  данной  статье  мы  рассмотрим  участие  цветовой  лексики  в  раскрытии  образов  Арагорна  и  Горлума,  выбор  которых  обусловлен  необходимостью  рассмотреть  возможные  коннотации  колоремы  green.

Представление  внешнего  облика  первого  героя  построено  на  контрасте,  суть  которого  отражается  в  именах:  Бродяжник  (Strider)  ↔  Арагорн  (Aragorn).

В  исследованном  нами  материале  можно  выделить  две  ядерные  или  центральные  части  описания  его  внешности.

Первую  ядерную  часть  мы  находим  при  описании  персонажа  в  виде  странника  в  потрёпанной  одежде  и  запачканной  грязью  обуви.  Так,  знакомя  читателей  с  ним  в  гостинице  «Гарцующий  пони»  Дж.Р.Р.  Толкин  представляет  его  в  виде  Бродяжника:  "...a  strange-looking  weather-beaten  man,  sitting  in  the  shadows  near  the  wall  <...>  His  legs  were  stretched  out  before  him,  showing  high  boots  of  supple  leather  that  fitted  him  well,  but  had  seen  much  wear  and  were  now  caked  with  mud.  A  travel-stained  cloak  of  heavy  dark-green  cloth  was  drawn  close  about  him,  and  in  spite  of  the  heat  of  the  room  he  wore  a  hood  that  overshadowed  his  face..."  [14,  р.  204].

Далее  следует  более  детальное  описание:  "...he  threw  back  his  hood,  showing  a  shaggy  head  of  dark  hair  necked  with  grey,  and  in  a  pale  stem  face  a  pair  of  keen  grey  eyes"  [Ibid].  В  этом  случае  мы  наблюдаем  двойное  употребление  цветообозначения  grey  —  серые  глаза,  волосы  с  сединой.  Эта  лексема  выступает  не  только  в  своём  прямом,  описательном  значении,  но  также  ассоциируется  с  умом,  реализмом,  уравновешенностью  характера,  которые  «можно  встретить,  наверное,  лишь  с  приходом  мудрой  седины»  [7].

В  этой  же  гостинице,  из  письма  Гэндальфа,  оставленного  для  Фродо  мы  узнаём,  что  Бродяжника  в  действительности  зовут  Арагорн,  при  этом  волшебник  намекает  на  знатность  его  происхождения  и  благородство  метафорой:  “All  that  is  gold  does  not  glitter...”  [14,  р.  222].

Необходимо  отметить,  что  в  данном  произведении  этот  персонаж  является  наиболее  частотным  по  описанию  внешности  с  использованием  колористической  лексики  (19  случаев  описания).  Причём  наблюдается  определённая  регулярность  упоминания  его  ведущей  функциональной  характеристики  —  глаз  (10  раз).  С  помощью  глаз  Дж.Р.Р.  Толкин  передаёт  различные  эмоциональные  состояния  Арагорна:  от  пристального  внимания  —  “...but  the  gleam  of  his  eyes  could  be  seen  as  he  watched  the  hobbits”  [14,  р.  204];  состояния  внутренней  погружённости,  сосредоточенности  —  "...he  sat  with  unseeing  eyes  as  if  walking  in  distant  memory  or  listening  to  sounds  in  the  Night  far  away"  [14,  р.  216];  готовности  к  бою,  бдительности,  тревожного  напряжения  —  “...his  eyes  gleamed  in  the  light  of  the  fire,  which  had  been  tended  and  was  burning  brightly...”  [14,  р.  232];  до  грусти  и  сожаления  —  “...the  light  of  his  eyes  faded...”  [14,  р.  513].

Также  в  исследуемом  нами  материале  имеется  и  вторая  ядерная  часть  в  описании  внешности  Арагорна,  в  которой  автор  приоткрывает  величие  души  наследника  трона  Гондора,  потомка  Элендила  и  Исилдура.  Приведём  здесь  из  четырёх  —  два  наиболее  ярких  примера. 

Так,  в  Ривенделе  эльфы  величают  его  Дунадан  (Dunadan)  —  Западный  Рыцарь  (Man  of  the  West,  Numenorean)  и  в  Каминном  зале  он  предстоит  перед  нами  в  виде  благородного,  мужественного  воина:  “...his  dark  cloak  was  thrown  back,  and  he  seemed  to  be  clad  in  elven-mail,  and  a  star  shone  on  his  breast”  [14,  р.  310].

Или  на  священном  для  эльфов  Кургане  (Cerin  Amroth),  где  глазами  Фродо  мы  видим  подлинный  облик  будущего  короля:  “...in  his  hand  was  a  small  golden  bloom  of  elanor,  and  a  light  was  in  his  eyes.  For  the  grim  years  were  removed  from  the  face  of  Aragorn,  and  he  seemed  clothed  in  white,  a  young  lord  tall  and  fair...”  [14,  р.  458].  Причём  цветовые  прилагательные  golden  и  white  здесь  выступают  в  качестве  символической  сущностной  характеристики  персонажа  и  имеют  значение:  любовь,  память  о  счастье,  красота,  чистота,  на  что  также  указывает  семантическое  окружение  этих  лексем:  bloomelanorlightyoung,  tall,  fair.

Очень  символичен  и  прощальный  подарок  Галадриэли  —  брошь  в  виде  орла  с  камнем  из  прозрачно-зелёного  самоцвета:  “...a  great  stone  of  a  clear  green,  set  in  a  silver  brooch  that  was  wrought  in  the  likeness  of  an  eagle  with  outspread  wings;  and  as  she  held  it  up  the  gem  flashed  like  the  sun  shining  through  the  leaves  of  spring”  [14,  р.  488].  Помимо  того,  что  сам  орёл  всегда  был  олицетворением  силы  и  мощи  (слово  «орёл»  в  Древнем  Китае  фонетически  было  созвучно  слову  «герой»)  и  считается  знаком  будущей  победы  [2,  с.  187],  зелёный  цвет  здесь  выступает  в  качестве  потенциальной  возможности  объекта  обладания,  поскольку  Галадриэль  передаёт  его  со  словами:  “This  stone  I  gave  to  Celebrían  my  daughter,  and  she  to  hers;  and  now  it  comes  to  you  as  a  token  of  hope.  In  this  hour  take  the  name  that  was  foretold  for  you,  Elessar,  the  Elfstone  of  the  house  of  Elendil!”  [14,  р.  489]  Это  цветообозначение  вызывает  ассоциации  с  юностью,  потенциальной  энергией,  с  рождением  и  надеждой  [8],  на  что  дополнительно  указывает  семантическое  окружение  этой  лексемы:  sunleavesspring

Также  этот  камень,  как  залог  любви  Арвен,  символизирует  союз  людей  и  эльфов.  («Известно,  что  в  буддистских  верованиях  ярко-зеленый  олицетворяет  цвет  отца  и  цвет  сыновей  и  является  символом  жизни»  [10,  с.  12].) 

  Но  всё  же  основное  развитие  образа  этого  персонажа  наблюдается  в  последующих  книгах,  а  пока  Арагорн  —  это  обветренный  Бродяжник,  “clad  only  in  rusty  green  and  brown,  as  a  Ranger  of  the  wilderness”  [14,  р.  363].  В  этом  контексте  большинство  лексем,  используемых  автором  при  описании  цвета  его  плаща,  ассоциируются  с  природным  ландшафтом,  дорогой,  скитальчеством.  («Странствующий  рыцарь  должен  одеваться  в  зелёное»,  —  отмечает  Й.  Хейзинга  [9,  с.  305].) 

Таким  образом,  можно  сделать  выводы: 

1.   Наиболее  функциональным  параметром  внешности,  имеющим  отношение  к  цветообозначеню  у  Арагорна  являются  глаза,  их  цвет  —  grey,  который  помимо  описательной  функции  несёт  и  символическую,  ассоциируясь  с  умом  и  мудростью. 

В  большинстве  же  случаев  при  упоминании  глаз  Арагорна  используется  лексика,  составляющая  периферию  семантического  поля  «цветообозначение»  из  группы  «указание  на  цветность»,  служащая  средством  описания  его  эмоционально-психического  состояния.  Например:  his  eyes  shonea  light  was  in  his  eyes  и  т.  д. 

2.   В  пространстве  текстовой  реализации  Дж.Р.Р.  Толкин  использует  развёрнутое  описание  внешности  этого  персонажа.  Оно  даётся  часто,  богато  новыми  деталями.  Образ  Арагорна  рисуется,  приоткрывается  читателю  посредством  контраста  между  внешней  скромностью  его  одеяния  и  внутренним  духовным  благородством,  величием  его  судьбы,  отражёнными  в  его  именах  и  представленными  в  двух  смысловых  ядерных  описаниях. 

3.   Ведущей  лексемой,  используемой  автором  при  описании  его  внешности  —  является  green.  Можно  проследить  влияние  этого  цветообозначения  на  раскрытие  образа  Арагорна  в  соответствии  с  контекстом. 

Также  необходимо  особо  отметить  такую  несущую  определённую  символическую  нагрузку  деталь  одежды  как  плащ  —  “а  travel-stained  cloak  of  heavy  dark-green  cloth”  [14,  р.  204],  который  в  данном  случае  употребляется  в  значении  «одежда  вообще»,  «внешняя  оболочка  человека»,  прикрывающий  (до  времени)  подлинную  благородную  сущность.  Сам  Арагорн  не  придаёт  большого  значения  своему  внешнему  виду:  “I  look  foul  and  feel  fair.  Is  that  it?  All  that  is  gold  does  not  glitter,  not  all  those  who  wander  are  lost”  [14,  р.  224].  Лишь  в  особых  случаях  автор  намекает,  как  бы  ненадолго  приоткрывая  и  показывая  читателю  его  истинный  королевский  облик,  красоту  и  величие  души,  а  затем  снова  всё  это  прячется  под  одеждой  странника,  “clad  in  his  old  travel-worn  clothes  again”[14,  р.  312].  И  мы  знаем,  что  в  будущем  она  перейдёт  в  одеяние  Короля,  залогом  этого  является  подарок  Галадриэли  —  ярко-зелёный  драгоценный  камень  —  Эльфийский  Берилл.

Следующий  персонаж,  который  в  чём-то  «сродни  хоббитам»  —  это  Горлум  (Gollum  (Sméagol)).

На  примере  этого  героя  автор  показывает,  как,  с  одной  стороны,  народ  хоббитов  устойчив  к  разрушительной  власти  Кольца.  (Горлум  в  течение  столетий  был  привязан  к  Кольцу,  но  сохранил  в  душе  светлый  уголок.)  А  с  другой  —  весь  драматизм  того,  что  может  случиться  с  обычным  хоббитом,  порабощённым  Кольцом,  поскольку  он  овладевает  им  в  результате  убийства.  (В  отличие  от  Бильбо,  жалость  которого  позволила  ему  быть  сначала  свободным  от  влияния  Кольца.  Но  одной  природной  доброты  недостаточно  и  без  помощи  друга-волшебника  Бильбо  уже  не  смог  бы  с  ним  расстаться  —  он,  как  и  Горлум,  уже  начинает  называть  Кольцо  “my  Precious”.) 

Ведущим  параметром  внешности  этого  персонажа  являются  глаза:  pale  luminous  eyes;  pale  cold  eyes;  two  tiny  gleams  of  light;  a  light-like  eyes;  two  pale  eyes;  two  pale  sort  of  points,  shiny-like;  two  pale  lamplike  eyes  shone  coldly.  При  этом  наблюдается  особый  акцент  на  лексеме  pale,  находящейся  на  переферии  семантического  поля  «цветообозначение».  Автор  словно  бы  подчёркивает,  что  злое  притяжение  Кольца  отняло  живой  блеск  его  глаз,  а  в  сочетании  с  лексемой  cold  и  теплоту  эмоций,  искру,  радость  жизни.  Его  существование  поддерживается,  «питается»  только  одним  желанием-тоской  —  вновь  обладать  Кольцом. 

Также,  при  описании  случаев  выявления  его  скрытного  присутствия,  отмечается  расплывчатость  его  очертаний,  неуловимость:  “  ...a  shadowy  figure  slipped  round  the  trunk  of  the  tree  and  vanished”  [14,  р.  449]  или  “...  a  dark  shape,  hardly  visible...”  [14,  р.  500].

Для  маленьких  беспечных  зверюшек  и  птиц  Горлум  выглядит  как  “dead  of  night”  [14,  р.  75];  “a  ghost  that  drank  blood”  [14,  р.  76].

Интересно  использование  автором  колоремы  green,  несущей  отрицательную  коннотацию.  Так,  в  выражении  “the  light  in  his  eyes  was  like  a  green  flame”  [14,  р.  16]  оно  символизирует  высший  накал  отрицательных  эмоций  Горлума,  решившего  убить  Бильбо,  чтобы  возвратить  себе  Кольцо.  Или,  вызывающее  чувство  отвращения  и  жалости  в  рассказе  Арагорна,  поймавшего  его  у  Гиблых  Болот:  “He  was  covered  with  green  slime”  [14,  р.  330]. 

Ещё  одно  цветообозначение,  также  используемое  с  отрицательной  коннотацией:  “A  long  whitish  hand  could  be  dimly  seen  as  it  shot  out  and  grabbed  the  gunwale...”  [14,  р.  500].  Мы  наблюдаем  ослабление  цветового  признака  этого  прилагательного  до  pale  (whitish  —  very  pale  and  almost  white  in  colour  [13]),  ассоциирующееся  с  нездоровьем,  мучительной  тягой,  призрачностью,  старостью.

Таким  образом,  можно  сделать  выводы: 

1.   Наиболее  функциональным  параметром  внешности  Горлума,  имеющим  отношение  к  цветообозначениям,  являются  глаза.  Причём  в  большинстве  случаев  используется  лексика,  находящаяся  на  переферии  семантического  поля  «цветообозначение»  из  группы  «указание  на  цветность»,  позволяющая  выявить  основной  эмоциональный  фон  данного  персонажа. 

2.   Описание  внешности  в  пространстве  текстовой  реализации  —  смешанное.  Автор  вводит  новые  детали,  при  употреблении  особых  специализирующих  элементов  —  pale  cold  eyes,  использует  синонимы. 

3.   Проведя  анализ  цветовой  лексики,  участвующей  в  описании  внешности,  складывается  образ  Горлума,  живущего  после  утраты  Кольца  одной  трагически-болезненной  эмоцией  —  желанием  возвратить  “his  Precious”.  Его  светящиеся  в  темноте  глаза  и  неотступное  преследование  Хранителей  передают  напряжённый  эмоциональный  комплекс  —  мучительную  тягу  к  Кольцу,  потому  что:  “He  hated  it  and  love  it,  as  he  hated  and  loved  himself.  He  could  not  get  rid  of  it.  He  had  no  will  left  in  the  matter”  [14,  p.  73].

Это  подтверждает  и  использование  практически  единственной  лексемы  составляющей  ядро  семантического  поля  «цветообозначение»  —  green,  ассоциирующейся  в  данном  контексте  с  яростью,  ненавистью.  Также,  с  помощью  словосочетания  green  slime  мы  видим,  что  по  сути  —  это  жалкое  существо.

В  целом,  рассматривая  использование  Дж.Р.Р.  Толкиным  цветовой  лексики  в  отношении  описания  внешности  двух  героев  романа  Арагорна  и  Горлума,  можно  отметить,  что  цвет  здесь  выполняет  не  столько  описательную  или  эстетическую  функцию,  сколько  эмоционально-оценочную  и  символическую,  на  что  большой  отпечаток  накладывают  жанрово-содержательные  условия  произведения.  Ассоциативные  значения,  которые  приобретает  цветовая  лексика,  чаще  всего  совпадают  с  общеязыковыми  символическими  значениями.  Наблюдается  выраженная  смысловая  амбивалентность  оценочной  зоны  цветообозначения  green.

 

Список  литературы:

  1. Баранов  А.Г.  Функционально-прагматическая  концепция  текста.  Ростов-н/Д.,  1993.
  2. Бидерманн  Г.  Энциклопедия  символов.  М.:  Республика,  1996.  —  335  с.
  3. Вычужанина  А.Ю.  Роль  цветообозначений  в  передаче  эмоциональных  концептов  поэтического  когнитивного  пространства:  на  материале  произведений  С.А.  Есенина  и  Д.Г.  Лоуренса:  Дисс...  канд.  филол.  наук.  Тюмень,  2009.  —  249  с. 
  4. Кулинская  С.В.  Цветообозначения:  национально-культурные  особенности  функционирования:  на  материале  фразеологии  и  художественных  текстов  русского  и  английского  языков:  Автореф.  дисс...  канд.  филол.  наук.  Краснодар,  2002. 
  5. Лихолетова  П.В.  Когнитивно-прагматический  анализ  дискурса  предметной  области  «живопись»:  Автореф.  дис...  канд.  филол.  наук.  Краснодар,  2005.
  6. Лотман  Ю.М.  и  тартусско-московская  семиотическая  школа.  М:  Гнозис.  1994.  —  547  с.
  7. Нелюбов  М.В.  Психология  цвета.  Авторский  курс  лекций.  [Электронный  ресурс]  —  Режим  доступа.  URL:http://www. center‒nlp.ru/library/s55/nlp/ cvet.html (дата обращения 18.11.2013).
  8. Серов  Н.В.  Цвет  культуры.  Психология,  культурология,  физиология.  –  Речь.:  СПб.,  2004.  —  672  c.
  9. Хейзинга  Й.  Осень  Средневековья.  Исследование  форм  жизненного  уклада  и  форм  мышления  в  XIV  и  XV  веках  во  Франции  и  Нидерландах.  М.:  Наука,  1988. 
  10. Цултэм  Н.  Монгольская  национальная  живопись  «Монгол  Зурат».  Улан-Батор:  Госиздательство,  1986.  —  С.  12.
  11. Яковенко  Н.Э.  Когнитивные  процессы  как  основа  семиозиса  //  Hermeneutics  in  Russia.  —  1998.  —  Vol.  2.  —  №  4.  —  [Электронный  ресурс]  —  Режим  доступа.  —  URL:http://www.tversu.ru/Science/Hermeneutics/1998-4.html  (дата  обращения  28.01.2014).
  12. Яковенко  Н.Э.  Когнитивно-прагматический  подход  к  пониманию  текста  (когниотип  внешности):  Дисс...  канд.  филол.  наук.  Краснодар,  1998. 
  13. Collins  English  Dictionary.  Glasgo:  Collins,  1995.  —  1870  p.  —  [Электронный  ресурс]  —  Режим  доступа.  —  URL:http://www.collinsdictionary.com/  dictionary/  english/whitish?showCookiePolicy=true  (дата  обращения  18.02.2014).
  14. Tolkien  J.R.R.  The  Lord  of  the  Rings,  Part  One:  The  Fellowship  of  the  Ring.  London:  HarperCollins  Publishers,  2007.  —  531  p.

 

 

Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
Диплом лауреата
отправлен участнику

Оставить комментарий