Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: XVII Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 06 февраля 2014 г.)

Наука: Филология

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Кашкина О.А. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ПОГОВОРОК И ПОСЛОВИЦ, ОТРАЖАЮЩИХ ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКОГО НАЦИОНАЛЬНОГО ХАРАКТЕРА // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. XVII междунар. студ. науч.-практ. конф. № 2(17). URL: http://sibac.info/archive/guman/2(17).pdf (дата обращения: 19.03.2024)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ  ХАРАКТЕРИСТИКИ  АНГЛОЯЗЫЧНЫХ  ПОГОВОРОК  И  ПОСЛОВИЦ,  ОТРАЖАЮЩИХ  ОСОБЕННОСТИ  АНГЛИЙСКОГО  НАЦИОНАЛЬНОГО  ХАРАКТЕРА

Кашкина  Олеся  Анатольевна

студент  3  курса,  факультет  иностранных  языков,  Поволжская  государственная  социально-гуманитарная  академия,  РФ,  г.  Самара

E-maille.ka@inbox.ru

Гусева  Елена  Васильевна

научный  руководитель,  канд.  филол.  наук,  доцент,  Поволжская  государственная  социально-гуманитарная  академия,  РФ,  г.  Самара

 

Поговорки  и  пословицы  представляют  собой  чрезвычайно  интересный  пласт  языка,  однако  их  статус  и  место  в  системе  словарного  состава  английского  языка  определяются  далеко  неоднозначно.  Так,  одни  исследователи  относят  эти  единицы  к  области  фразеологии,  другие  же  определяют  их  лингвистическую  сущность  иначе.  В  частности,  И.В.  Арнольд  расценивает  пословицы  как  принадлежность  фольклористики  [1,  c.  205]. 

Однако,  если  за  основное  свойство  фразеологизмов  принимать  их  устойчивость,  а  именно,  тот  факт,  что  они  вносятся  в  речь  в  готовом  виде  [3,  с.  43],  то  причастность  пословиц  и  поговорок  к  фразеологии  становится  очевидной,  так  как  цель  их  использования  совпадает  с  предназначением  фразеологизмов:  и  те,  и  другие  служат  для  передачи  эмоциональной,  яркой,  чувственной  и  красочной  речи.  Именно  так  они  трактуются  нами.

Мы  придерживаемся  мнения  В.П.  Жукова,  который  считает,  что  в  формировании  фразеологизмов  решающее  значение  имеют  лексико-семантические  характеристики.  «Фразеологизм  начинается  там,  где  заканчивается  семантическая  реализация  его  компонентов»  [2,  с.  6].  Так,  поговорки  и  пословицы  передают  смысл  высказывания  только  предложением  (зачастую  развернутым),  в  то  время  как  фразеологизм  является  словом  или  словосочетанием.

В  тоже  время,  пословицы  —  это  фразеологизмы  со  структурой  предложения;  сегодня  мы  можем  выделить  немало  фразеологизмов,  возникших  на  базе  пословиц.  При  употреблении  фразеологизма  без  знания  смысла  пословицы,  его  значение  зачастую  непонятно.  Например,  «любопытная  Варвара»  (Любопытной  варваре  на  базаре  нос  оторвали)  или  «старый  конь»  (Старый  конь  борозды  не  портит).

Пословицы  и  поговорки  как  схожи,  так  и  различны.  Главной  особенностью  поговорки  является  незавершенность  умозаключения,  отсутствие  поучительного  характера.  Пословица  же  отличается  своей  законченностью  и  дидактическим  содержанием.  Иными  словами,  пословица  есть  поэтически  оформленный  афоризм,  поговорка  —  речение,  речевой  оборот,  ходовое  выражение  [5]. 

Целью  настоящей  работы  является  исследование  лингвокультурологических  характеристик  поговорок  и  поговорок,  связанных  с  особенностями  английского  национального  характера  и  менталитета.  Материалом  для  исследования  послужили  46  пословиц  и  поговорок,  отобранных  из  интернет-словаря  [4].

Первым  этапом  исследования  явилось  составление  тематической  классификации  единиц,  которая  предполагает  их  распределение  по  темам  высказывания,  то  есть  по  содержанию.  Нами  были  выделены  следующие  восемь  тем  для  классификации:  чопорность,  осторожность  и  расчетливость  англичан;  ценность  семьи,  дома  и  друзей;  любовь  к  животным;  ценность  времени;  высокомерие  и  гордость;  трудолюбие;  связь  с  природой;  красота  и  доброта.  Распределение  отобранных  единиц  представлено  в  следующих  ниже  таблицах.

Таблица  1.

Чопорность,  расчетливость  и  осторожность  англичан

Английский  вариант

Русский  эквивалент

A  word  spoken  is  past  recalling.

Слово  —  не  воробей,  вылетит  —  не  поймаешь.

A  bargain  is  a  bargain.

Уговор  дороже  денег.  Уговор  святое  дело.

Be  swift  to  hear,  slow  to  speak.

Побольше  слушай,  поменьше  говори.

A  penny  saved  is  a  penny  gained.

Сбережешь,  что  найдешь.  Неистраченные  деньги  —  приобретение.

A  good  beginning  makes  a  good  ending.

Путное  начало  приводит  к  путному  концу.  Зачин  дело  красит.  Лиха  беда  начало.

A  danger  foreseen  is  half  avoided.

Опасайся  бед,  пока  их  нет.

 

 

Таблица  2.

Ценность  семьи  и  друзей,  дома

Английский  вариант

Русский  эквивалент

A  tree  is  known  by  its  fruit.

От  яблони  яблоко,  от  ели  шишка.

A  good  Jack  makes  a  good  Jill.

У  хорошего  мужа  и  жена  хороша.

Children  are  poor  men's  riches.

На  что  и  клад,  когда  дети  идут  в  лад.

A  miserly  father  makes  a  prodigal  son.

Скупые  умирают,  а  дети  сундуки  открывают.  Бывает,  что  отец  копит,  а  сын  деньгами  сорит.  Отец  накопил,  а  сын  раструсил.

A  man  is  known  by  the  company  he  keeps.

Скажи  мне,  кто  твой  друг,  и  я  скажу  тебе,  кто  ты.  С  кем  хлеб  —  соль  водишь,  на  того  и  походишь.

A  friend  in  need  is  a  friend  indeed.

Друзья  познаются  в  беде.  Коня  в  рати  узнаешь,  друга  в  беде.  Друг  познается  в  несчастье.

A  friend's  frown  is  better  than  a  foe's  smile.

Лучше  горькая  правда  друга,  чем  лесть  врага.  Недруг  поддакивает,  а  друг  спорит.

 

East  or  West  —  home  is  best.

В  гостях  хорошо,  а  дома  лучше.  Свой  уголок  хоть  боком  пролезть  —  всё  лучше.

Every  bird  likes  its  own  nest.

Всяк  кулик  свое  болото  хвалит.  Глупа  та  птица,  которой  гнездо  свое  не  мило.  Хоть  по  уши  плыть,  да  дома  быть.

 

 

Таблица  3.

Любовь  к  животным

Английский  вариант

Русский  эквивалент

It  is  a  silly  fish,  that  is  caught  twice  with  the  same  bait.

Старая  лиса  дважды  себя  поймать  не  дает.

It  is  a  poor  mouse  that  has  only  one  hole.

Худа  та  мышь,  которая  одну  лазею  знает.

It  is  easy  to  swim  if  another  holds  up  your  chin  (head).

И  комар  лошадь  свалит,  коли  волк  пособит.

Barking  dogs  seldom  bite.

Лающая  собака  реже  кусает.  Собака,  что  лает  —  редко  кусает.

A  shy  cat  makes  a  proud  mouse.

У  робкой  кошки  мышь  резвится.

Dumb  dogs  are  dangerous.

Не  бойся  собаки  брехливой,  а  бойся  молчаливой.  В  тихом  омуте  черти  водятся.

All  lay  load  on  the  willing  horse.

Ретивому  коню  всегда  работы  вдвое,  а  тот  же  корм.

 

 

Таблица  4.

Ценность  времени

Английский  вариант

Русский  эквивалент

First  come,  first  served.

Кто  поздно  пришел,  тому  обглоданный  мосол.  Поздний  гость  гложет  и  кость.  Поздно  пришел,  кости  нашел.

Business  before  pleasure.

Делу  время,  потехе  час.  Сделай  дело,  гуляй  смело.

An  hour  in  the  morning  is  worth  two  in  the  evening.

Утро  вечера  мудренее.

Do  not  put  off  till  tomorrow  what  you  can  do  today.

Не  откладывай  до  завтра  то,  что  можешь  сделать  сегодня.

 

 

Таблица  5.

Высокомерие  и  гордость

Английский  вариант

Русский  эквивалент

Better  be  envied  than  pitied.

Лучше  жить  в  зависти,  чем  в  жалости.

Better  to  reign  in  hell,  than  serve  in  heaven.

Лучше  быть  в  деревне  первым,  чем  в  городе  последним.

Better  die  standing  than  live  kneeling.

Лучше  смерть  славная,  чем  жизнь  позорная.

Each  bird  loves  to  hear  himself  sing.

Всяк  сам  себе  загляденье.  Всяк  сам  себе  хорош.  Всякая  лиса  свой  хвост  хвалит.  Гречневая  каша  сама  себя  хвалит.

 

 

Таблица  6.

Трудолюбие

Английский  вариант

Русский  эквивалент

A  bad  workman  quarrels  with  his  tools.

У  плохого  мастера  и  пила  плохая.  Мастер  глуп  —  нож  туп.

He  is  lifeless  that  is  faultless.

Кто  не  ошибается,  тот  ничего  не  делает.

Diligence  is  the  mother  of  success  (good  luck).

Терпенье  и  труд  всё  перетрут.

A  cat  in  gloves  catches  no  mice.

Без  труда  не  вытащишь  и  рыбки  из  пруда.  Не  замочив  рук,  не  умоешься.

 

 

Таблица  7.

Связь  с  природой

Английский  вариант

Русский  эквивалент

As  old  as  the  hills.

Старо  как  мир.

A  foul  morn  may  turn  to  a  fair  day.

Серенькое  утро  —  красненький  денек.

Every  dark  cloud  has  a  silver  lining.

Нет  худа  без  добра.

It  is  a  long  lane  that  has  no  turning.

Не  все  ненастье,  проглянет  и  красное  солнышко.

Don't  count  your  chickens  before  they  are  hatched.

Цыплят  по  осени  считают.  Не  считай  утят,  пока  не  вылупились.

At  the  ends  of  the  earth.

У  чёрта  на  куличках.

As  plain  as  the  nose  on  a  man's  face.

Ясно,  как  день.

 

 

Таблица  8.

Красота  и  доброта

Английский  вариант

Русский  эквивалент

Cleanliness  is  next  to  godliness.

Чистота  —  лучшая  красота.

Beauty  is  but  skin-deep.

Не  с  лица  воду  пить.  Красота  приглядится,  а  ум  вперед  пригодится.

Better  be  born  lucky  than  rich.

Не  родись  красивой,  а  родись  счастливой.

No  joy  without  alloy.

Без  худа  добра  не  бывает.

Nothing  so  bad,  as  not  to  be  good  for  something.

Нет  худа  без  добра.  Худа  без  добра  не  бывает.

 

 

Как  следует  из  таблиц,  отражающих  тематические  особенности  анализируемых  единиц,  наиболее  полно  представлены  тематические  группы  «Ценность  семьи  и  друзей,  дома»  (19,6  %  всех  единиц),  «Любовь  к  животным»  и  «Связь  с  природой»  (по  15,2  %  всех  единиц  в  каждой  из  подгрупп).  Это  объясняется  особенностями  менталитета  англичан,  уделяющих  большое  внимание  своему  окружению.  Выделенные  черты  базируются  на  их  основных  культурных  ценностях,  уходящих  корнями  в  глубь  веков.

Были  также  выявлены  следующие  лингвистические  особенности  рассматриваемых  единиц.

Превалирующее  большинство  пословиц  (65,2  %)  являются  простыми  распространёнными  предложениями,  что  упрощает  процесс  их  понимания.

Три  пословицы  из  проанализированных  (6,5  %)  включают  глагол  в  форме  повелительного  наклонения.

Отмечены  единицы  без  употребления  глагола  —  эллиптические  предложения  (4,3  %). 

10  %  из  приведенных  единиц  построены  на  конструкции  Betterthan…  .

В  3  примерах  (6,5  %)  выявлены  случаи  использования  одного  и  того  же  слова  в  разных  синтаксических  функциях. 

Таким  образом,  проведенный  анализ  показал,  что  пословицы  и  поговорки  являются  неотъемлемой  частью  английского  языка,  которая  отражает  менталитет  и  основные  культурные  ценности  англичан.  Основными  лингвистическими  характеристиками  оказались  синтаксические  особенности,  свидетельствующие  о  простоте  речений  и  способствующие  их  лучшей  запоминаемости.

 

Список  литературы:

1.Арнольд  И.В.  Лексикология  современного  английского  языка:  учеб.  для  ин-тов  и  фак-ов  иностр.  яз.  3е  изд.,  перераб.  и  доп.  М.:  Высш.  шк.,  1986.  —  300  с.

2.Жуков  В.П.  Семантика  фразеологических  оборотов:  учеб.  пособие  для  студентов  пединститутов  по  специальности  «Русский  язык  и  литература».  М.:  Просвещение,  1978.  —  160  с. 

3.Кунин  А.В.  Курс  фразеологии  современного  английского  языка:  учеб.  для  ин-тов  и  фак-ов  иностр.  яз.  М.:  Высш.  Шк.,  1986.  —  336  с.

4.Пословицы  и  поговорки  [Электронный  ресурс]  —  Режим  доступа.  —  URL:  http://www.sixthsense.ru/proverbs/  (дата  обращения  21.01.2014).

5.Фундаментальная  электронная  библиотека:  Русская  литература  и  фольклор  [электронный  ресурс]  —  Режим  доступа.  —  URL:  http://feb-web.ru/feb/litenc/encyclop/le9/le9-1722.htm  (дата  обращения  21.01.2014).

Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.