Статья опубликована в рамках: XVII Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 06 февраля 2014 г.)
Наука: Филология
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
- Условия публикаций
- Все статьи конференции
дипломов
ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ПОГОВОРОК И ПОСЛОВИЦ, ОТРАЖАЮЩИХ ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКОГО НАЦИОНАЛЬНОГО ХАРАКТЕРА
Кашкина Олеся Анатольевна
студент 3 курса, факультет иностранных языков, Поволжская государственная социально-гуманитарная академия, РФ, г. Самара
E-mail: le.ka@inbox.ru
Гусева Елена Васильевна
научный руководитель, канд. филол. наук, доцент, Поволжская государственная социально-гуманитарная академия, РФ, г. Самара
Поговорки и пословицы представляют собой чрезвычайно интересный пласт языка, однако их статус и место в системе словарного состава английского языка определяются далеко неоднозначно. Так, одни исследователи относят эти единицы к области фразеологии, другие же определяют их лингвистическую сущность иначе. В частности, И.В. Арнольд расценивает пословицы как принадлежность фольклористики [1, c. 205].
Однако, если за основное свойство фразеологизмов принимать их устойчивость, а именно, тот факт, что они вносятся в речь в готовом виде [3, с. 43], то причастность пословиц и поговорок к фразеологии становится очевидной, так как цель их использования совпадает с предназначением фразеологизмов: и те, и другие служат для передачи эмоциональной, яркой, чувственной и красочной речи. Именно так они трактуются нами.
Мы придерживаемся мнения В.П. Жукова, который считает, что в формировании фразеологизмов решающее значение имеют лексико-семантические характеристики. «Фразеологизм начинается там, где заканчивается семантическая реализация его компонентов» [2, с. 6]. Так, поговорки и пословицы передают смысл высказывания только предложением (зачастую развернутым), в то время как фразеологизм является словом или словосочетанием.
В тоже время, пословицы — это фразеологизмы со структурой предложения; сегодня мы можем выделить немало фразеологизмов, возникших на базе пословиц. При употреблении фразеологизма без знания смысла пословицы, его значение зачастую непонятно. Например, «любопытная Варвара» (Любопытной варваре на базаре нос оторвали) или «старый конь» (Старый конь борозды не портит).
Пословицы и поговорки как схожи, так и различны. Главной особенностью поговорки является незавершенность умозаключения, отсутствие поучительного характера. Пословица же отличается своей законченностью и дидактическим содержанием. Иными словами, пословица есть поэтически оформленный афоризм, поговорка — речение, речевой оборот, ходовое выражение [5].
Целью настоящей работы является исследование лингвокультурологических характеристик поговорок и поговорок, связанных с особенностями английского национального характера и менталитета. Материалом для исследования послужили 46 пословиц и поговорок, отобранных из интернет-словаря [4].
Первым этапом исследования явилось составление тематической классификации единиц, которая предполагает их распределение по темам высказывания, то есть по содержанию. Нами были выделены следующие восемь тем для классификации: чопорность, осторожность и расчетливость англичан; ценность семьи, дома и друзей; любовь к животным; ценность времени; высокомерие и гордость; трудолюбие; связь с природой; красота и доброта. Распределение отобранных единиц представлено в следующих ниже таблицах.
Таблица 1.
Чопорность, расчетливость и осторожность англичан
Английский вариант |
Русский эквивалент |
A word spoken is past recalling. |
Слово — не воробей, вылетит — не поймаешь. |
A bargain is a bargain. |
Уговор дороже денег. Уговор святое дело. |
Be swift to hear, slow to speak. |
Побольше слушай, поменьше говори. |
A penny saved is a penny gained. |
Сбережешь, что найдешь. Неистраченные деньги — приобретение. |
A good beginning makes a good ending. |
Путное начало приводит к путному концу. Зачин дело красит. Лиха беда начало. |
A danger foreseen is half avoided. |
Опасайся бед, пока их нет. |
Таблица 2.
Ценность семьи и друзей, дома
Английский вариант |
Русский эквивалент |
A tree is known by its fruit. |
От яблони яблоко, от ели шишка. |
A good Jack makes a good Jill. |
У хорошего мужа и жена хороша. |
Children are poor men's riches. |
На что и клад, когда дети идут в лад. |
A miserly father makes a prodigal son. |
Скупые умирают, а дети сундуки открывают. Бывает, что отец копит, а сын деньгами сорит. Отец накопил, а сын раструсил. |
A man is known by the company he keeps. |
Скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты. С кем хлеб — соль водишь, на того и походишь. |
A friend in need is a friend indeed. |
Друзья познаются в беде. Коня в рати узнаешь, друга в беде. Друг познается в несчастье. |
A friend's frown is better than a foe's smile. |
Лучше горькая правда друга, чем лесть врага. Недруг поддакивает, а друг спорит.
|
East or West — home is best. |
В гостях хорошо, а дома лучше. Свой уголок хоть боком пролезть — всё лучше. |
Every bird likes its own nest. |
Всяк кулик свое болото хвалит. Глупа та птица, которой гнездо свое не мило. Хоть по уши плыть, да дома быть. |
Таблица 3.
Любовь к животным
Английский вариант |
Русский эквивалент |
It is a silly fish, that is caught twice with the same bait. |
Старая лиса дважды себя поймать не дает. |
It is a poor mouse that has only one hole. |
Худа та мышь, которая одну лазею знает. |
It is easy to swim if another holds up your chin (head). |
И комар лошадь свалит, коли волк пособит. |
Barking dogs seldom bite. |
Лающая собака реже кусает. Собака, что лает — редко кусает. |
A shy cat makes a proud mouse. |
У робкой кошки мышь резвится. |
Dumb dogs are dangerous. |
Не бойся собаки брехливой, а бойся молчаливой. В тихом омуте черти водятся. |
All lay load on the willing horse. |
Ретивому коню всегда работы вдвое, а тот же корм. |
Таблица 4.
Ценность времени
Английский вариант |
Русский эквивалент |
First come, first served. |
Кто поздно пришел, тому обглоданный мосол. Поздний гость гложет и кость. Поздно пришел, кости нашел. |
Business before pleasure. |
Делу время, потехе час. Сделай дело, гуляй смело. |
An hour in the morning is worth two in the evening. |
Утро вечера мудренее. |
Do not put off till tomorrow what you can do today. |
Не откладывай до завтра то, что можешь сделать сегодня. |
Таблица 5.
Высокомерие и гордость
Английский вариант |
Русский эквивалент |
Better be envied than pitied. |
Лучше жить в зависти, чем в жалости. |
Better to reign in hell, than serve in heaven. |
Лучше быть в деревне первым, чем в городе последним. |
Better die standing than live kneeling. |
Лучше смерть славная, чем жизнь позорная. |
Each bird loves to hear himself sing. |
Всяк сам себе загляденье. Всяк сам себе хорош. Всякая лиса свой хвост хвалит. Гречневая каша сама себя хвалит. |
Таблица 6.
Трудолюбие
Английский вариант |
Русский эквивалент |
A bad workman quarrels with his tools. |
У плохого мастера и пила плохая. Мастер глуп — нож туп. |
He is lifeless that is faultless. |
Кто не ошибается, тот ничего не делает. |
Diligence is the mother of success (good luck). |
Терпенье и труд всё перетрут. |
A cat in gloves catches no mice. |
Без труда не вытащишь и рыбки из пруда. Не замочив рук, не умоешься. |
Таблица 7.
Связь с природой
Английский вариант |
Русский эквивалент |
As old as the hills. |
Старо как мир. |
A foul morn may turn to a fair day. |
Серенькое утро — красненький денек. |
Every dark cloud has a silver lining. |
Нет худа без добра. |
It is a long lane that has no turning. |
Не все ненастье, проглянет и красное солнышко. |
Don't count your chickens before they are hatched. |
Цыплят по осени считают. Не считай утят, пока не вылупились. |
At the ends of the earth. |
У чёрта на куличках. |
As plain as the nose on a man's face. |
Ясно, как день. |
Таблица 8.
Красота и доброта
Английский вариант |
Русский эквивалент |
Cleanliness is next to godliness. |
Чистота — лучшая красота. |
Beauty is but skin-deep. |
Не с лица воду пить. Красота приглядится, а ум вперед пригодится. |
Better be born lucky than rich. |
Не родись красивой, а родись счастливой. |
No joy without alloy. |
Без худа добра не бывает. |
Nothing so bad, as not to be good for something. |
Нет худа без добра. Худа без добра не бывает. |
Как следует из таблиц, отражающих тематические особенности анализируемых единиц, наиболее полно представлены тематические группы «Ценность семьи и друзей, дома» (19,6 % всех единиц), «Любовь к животным» и «Связь с природой» (по 15,2 % всех единиц в каждой из подгрупп). Это объясняется особенностями менталитета англичан, уделяющих большое внимание своему окружению. Выделенные черты базируются на их основных культурных ценностях, уходящих корнями в глубь веков.
Были также выявлены следующие лингвистические особенности рассматриваемых единиц.
Превалирующее большинство пословиц (65,2 %) являются простыми распространёнными предложениями, что упрощает процесс их понимания.
Три пословицы из проанализированных (6,5 %) включают глагол в форме повелительного наклонения.
Отмечены единицы без употребления глагола — эллиптические предложения (4,3 %).
10 % из приведенных единиц построены на конструкции Better…than… .
В 3 примерах (6,5 %) выявлены случаи использования одного и того же слова в разных синтаксических функциях.
Таким образом, проведенный анализ показал, что пословицы и поговорки являются неотъемлемой частью английского языка, которая отражает менталитет и основные культурные ценности англичан. Основными лингвистическими характеристиками оказались синтаксические особенности, свидетельствующие о простоте речений и способствующие их лучшей запоминаемости.
Список литературы:
1.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: учеб. для ин-тов и фак-ов иностр. яз. 3е изд., перераб. и доп. М.: Высш. шк., 1986. — 300 с.
2.Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов: учеб. пособие для студентов пединститутов по специальности «Русский язык и литература». М.: Просвещение, 1978. — 160 с.
3.Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: учеб. для ин-тов и фак-ов иностр. яз. М.: Высш. Шк., 1986. — 336 с.
4.Пословицы и поговорки [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: http://www.sixthsense.ru/proverbs/ (дата обращения 21.01.2014).
5.Фундаментальная электронная библиотека: Русская литература и фольклор [электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: http://feb-web.ru/feb/litenc/encyclop/le9/le9-1722.htm (дата обращения 21.01.2014).
дипломов
Оставить комментарий