Статья опубликована в рамках: XVII Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 06 февраля 2014 г.)
Наука: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
- Условия публикаций
- Все статьи конференции
отправлен участнику
Переводческие трансформации как путь к созданию качественного перевода художественного произведения
Худорожкова Ольга Евгеньевна
студент 5 курса, кафедра теории и практики перевода и иностранных языков, НОУ ВПО Омский институт международного менеджмента и иностранных языков «Ин.Яз.—Омск», РФ, г. Омск
E-mail: Olga.Hudorozhckova@yandex.ru
Крюкова Наталия Николаевна
научный руководитель, старший преподаватель кафедры теории и практики перевода и иностранных языков, НОУ ВПО Омский институт международного менеджмента и иностранных языков «Ин.Яз.-Омск», РФ, г. Омск
Общеизвестным является факт, что история перевода уходит своими корнями в далекое прошлое, к тем временам, когда появилась необходимость в общении между народами, говорящими на разных языках [1, c. 5]. В этот период и возникла потребность в людях, которые бы выступали посредниками в общении между разноязычными народами.
В настоящее время значение перевода в нашей жизни возрастает, так как благодаря активному процессу интеграции насущную необходимость в квалифицированных переводчиках можно наблюдать во всех сферах жизни нашего общества. Активные потоки информации перечеркнули все границы и пространства. Если в недавнем прошлом основной объем переводческой деятельности сводился к переводам художественной литературы, то сегодня на первое место, как по значимости, так и по объему, вышли переводы работ, имеющие специальную направленность. В основном это тексты экономической, технической, юридической тематики [3, c. 25].
Для человека, который занимается переводческой деятельностью, очень важно осознать, что такое перевод, из каких этапов состоит данный процесс, как достичь адекватного перевода. Только знание и умение использовать в совокупности все эти аспекты переводческой деятельности могут обеспечить создание качественного перевода как художественной литературы, так и текстов, имеющих специальную направленность. Для переводчика очень важно найти тонкую нить соприкосновения с читателем, и здесь, конечно, могут быть свои особенности, так как переводчика и читателя могут разделять время и пространство [4, c. 147]. Каждый читатель не раз сталкивался с проблемой непонимания художественного произведения на родном языке, еще сложнее изучать произведение не в оригинале, а посредством перевода. В данном случае в процессе коммуникации участвуют не два человека (писатель и читатель), а три (писатель, переводчик и читатель). И переводчик выполняет конкретную функцию — используя весь багаж своих знаний и навыков переводческой деятельности, он передает на переводящем языке не только мысли и идеи автора, а также его мироощущение, интонацию и переживания. Переводчик должен донести идеи и мысли автора до читателя.
Но каждый из нас обладает своей неповторимой индивидуальностью и именно благодаря этому невозможно создать два абсолютно одинаковых варианта перевода одного и того же художественного произведения [6, c. 175]. Способность творить помогает переводчику создать свой, эксклюзивный вариант перевода. Важно помнить, что сильное отхождение от оригинала и чрезмерное увлечение творческим подходом приводит к серьезным переводческим ошибкам, основная из которых — неадекватность, которая выражается в гигантской пропасти между оригиналом и переводимым текстом. Во избежание подобных неудач, профессиональный переводчик не должен выходить за границы переводческой этики.
Как отмечалось выше, все тексты, подлежащие переводу, очень разнообразны и различаются как по жанру, так и по способу перевода. Несмотря на разнообразие текстов, их можно подвергнуть определенной классификации. Если рассматривать текст с точки зрения функции сообщения, можно определить следующие виды перевода: научный перевод, перевод технической литературы, перевод религиозных произведений, художественный перевод и т. д. В нашей работе мы сосредоточим свое внимание на переводе художественных текстов и рассмотрим этот вид перевода более подробно.
Может показаться, что художественный перевод является самым хорошо изученным, так как это очень древний вид перевода. Но это мнение ошибочно, так как с течением времени язык подвергается различным изменениям и трансформациям. Поэтому художественный перевод также находится в постоянном движении. А самое интересное то, что именно новизна является важным условием его развития и успешного функционирования.
Художественные тексты включают в себя огромный спектр жанров. Эти произведения должны нести в себе две основные функции: производить воздействие на читателя и эстетически обогащать его. Так как в литературе рациональности отводится второстепенная роль, то наиболее важное значение здесь приобретает эстетическое познание реальности. В любом художественном тексте особое место занимает форма изложения. Художественные работы отличаются широким спектром средств, которые при его создании автор использует в неограниченном количестве. И каждый творец стремится создать нечто особенное, не похожее на уже существующие произведения [2, c. 17].
При создании художественного перевода необходимо избегать двух крайностей: с одной стороны, это дословный перевод, лишенный художественной окраски, с другой стороны, это создание художественно полноценного перевода, но лишенного эквивалентности с текстом оригинала. Поэтому переводчик должен неукоснительно следовать большому количеству требований, чтобы выполнить перевод произведения и не потерять его художественность, а также максимально приблизиться к оригиналу.
Но не всегда переводчику достаточно лишь знаний, он должен обладать особым мастерством, поэтому ему необходимо в совершенстве владеть как иностранным, так и родным языком. Из этого следует, что при обучении будущие переводчики должны уделять особое внимание изучению родного языка [5, c. 104].
Конечно, в процессе перевода немаловажное значение имеет разница культур. Очень часто это является главной причиной потерь, которые неизбежны при переводе фольклорных, жаргонных и диалектных элементов. Различия культур являются причиной сложностей, которые так или иначе можно проследить в тексте перевода. Об этом необходимо помнить и в процессе перевода постараться свести потери, связанные с данным фактором, к минимуму. Достичь этого можно благодаря использованию личных имен, названий растений и животных, географических названий.
Все художественные тексты отличаются от других видов текстов тем, что несут в себе колорит индивидуальности автора. А вот число переводов одного и того же произведения может быть создано неограниченное количество. Наличие большого количества переводов одного и того же художественного произведения говорит об актуальности и особой значимости произведения для читателей. Безусловно, каждый перевод будет включать индивидуальные особенности переводчика, которые отличают его не только от оригинала, но также и от всех других переводов того же текста.
Из всего вышеизложенного можно сделать вывод, что художественный перевод является фактом языковой и литературной деятельности. При художественном переводе вполне возможны отклонения от наивысшей степени передачи смысловой точности для сохранения художественности текста при переводе. Очень часто для этого переводчику приходится прибегать к использованию трансформаций, а уместное их использование является основной задачей при работе над текстом перевода. Благодаря применению переводческих трансформаций переводчик производит переход от единиц оригинала к единицам перевода. Если рассмотреть это понятие в более широком диапазоне, то можно сказать, что переводческие трансформации сводятся к замене при переводе одной формы на другую, которая является превращением, то есть это операции по перевыражению смысла. Переводческая трансформация — это перефразирование, которое относится к особому межъязыковому виду. Если мы будем сравнивать исходный текст и его перевод, то мы увидим, что некоторые части оригинала переведены дословно, а другие сильно отличаются от текста оригинала. Зачастую можно обнаружить отрезки, в которых текст перевода не имеет ничего общего с оригиналом. Это является ярким примером использования переводческих модификаций.
Какие виды переводческих трансформаций используются при переводе художественных произведений? Итак, переводческие трансформации подразделяются на:
Стилистические трансформации — это изменение стилистической окраски переводимого отрывка. Например: “Rosaleen had never had a child herself, so for the last ten years I’d been her pet guinea pig” [7, p. 2]. — У Розалин никогда не было своих детей, так что последние десять лет я была ее любимым подопытным кроликом.
Морфологические трансформации — это замена одной части речи другой или несколькими частями речи. Например: “I stopped buttoning and grabbed them up, fumbling with them, unable to think what to do, how to hide them” [7, p. 10]. — Я перестала застегиваться и схватила мамины вещи, стала щупать их, не в состоянии придумать, что с ними сделать, как их спрятать.
Синтаксические трансформации — это изменение синтаксических функций слов и словосочетаний. Например: “I heard a slow song of wind drift ever so slightly in the street behind us and move along the gutter” [7, p. 14]. — Ветер пел свою медленную песню, двигаясь вслед за нами по улице.
Семантические трансформации — это перекодирование информации на семантическом уровне. Например: “I could not hear myself think for all the bee hum” [7, p. 3]. — Из-за пчелиного жужжания в моей голове перепутались все мысли.
Лексические трансформации — это отклонения от прямых словарных соответствий. Например: “The one thing about him was the smallness of his ears, the ears of a child, ears like little dried apricots” [7, p. 14]. — У него была одна особенность — очень маленькие уши, такие же, как у ребенка, эти уши напоминали маленькие сушеные абрикосы.
Грамматические трансформации — это преобразование структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами языка перевода. Например: “People in the back of police cars were not given the benefit of door handles or window cranks, I noticed, so we were glad not to know” [7, p. 14]. — Людям, сидящим на заднем сиденье полицейской машины, не полагались ручки на дверях и стеклоподъемники на окнах, но, как мне казалось, лучше было бы нам этого не знать.
Чаще всего в ходе переводческой деятельности используются трансформации смешанного типа. Обычно разного вида трансформации употребляются одновременно, то есть сочетаются друг с другом. Именно такой сложный, комплексный характер переводческих трансформаций и делает перевод столь сложным и трудным делом.
Приведённые примеры межъязыковых преобразований различного вида показывают, что переводческие трансформации во многих случаях ведут к определенным изменениям в содержании.
Существует большое количество классификаций переводческих трансформаций. Самыми известными из них являются классификации, предложенные такими известными лингвистами как. Л.С. Бархударовым, В.Н. Комиссаровым и Я.И. Рецкером. Любую из этих трех классификаций можно взять за основу при работе над переводом художественных произведений, но мы считаем целесообразным предложить свою классификацию, которая, по нашему мнению, является наиболее полной и удобной в использовании. На основе практического анализа мы пришли к выводу, что все трансформации можно представить в виде следующей классификации:
Лексические переводческие трансформации используются в том случае, если в оригинале обнаруживается необычная языковая единица. Это может быть имя собственное, термин, а также слова, которые обозначают явления и предметы, характерные для исходной культуры. К ним относятся:
Транскрипция — это пофонемное воссоздание исходной лексической единицы, используя фонемы переводящего языка. Например: “His only kindness was for Snout, his bird dog, who slept in his bed and got her stomach scratched anytime she rolled on to her wiry back” [7, p. 2]. — Его доброта распространялась только на Снаутона, его охотничью собаку, которая спала в его постели и которой он каждый раз чесал живот, как только она ложилась на спину.
Транслитерация — это побуквенное воссоздание исходной лексической единицы, используя алфавит переводящего языка. Например: “The policeman driving us to jail was Mr. Avery Gaston, but men at the Esso station called him Shoe” [7, p. 14]. — Имя полицейского, который вез нас в тюрьму, было Мистер Эвери Гастон, хотя люди на станции Эссо звали его Туфля.
Лексико-семантические трансформации. К данному виду трансформаций относятся:
Добавление применяется в случаях, когда при переводе для адекватного понимания текста перевода читателем необходимо добавить отдельные слова или словосочетания. Например: “I don’t remember what they said, only the fury of their words, how the air turned raw and full of welts” [7, p. 4]. — Я не помню, о чем они говорили, помню только ярость, с которой звучали их слова, и как воздух стал холодным и весь в рубцах.
Опущение противоположно добавлению и используется тогда, когда есть необходимость в тексте перевода сделать опущение отдельных слов или словосочетаний. Например: “Mostly I stayed out of his way” [7, p. 2]. — Я старалась держаться от него как можно дальше.
Замена — это изменение слов или словосочетаний в переводе, благодаря которому переводчик стремится достичь наибольшей эквивалентности с оригиналом. В данную группу входят следующие трансформации:
Конкретизация — это перевод слов или словосочетаний более точными или конкретными значениями, чем те, которые отмечены в словарях. Например: “He looked like somebody just out of high school, who’d flunked PE and hung out with the shop boys smoking at recess” [7, p. 19]. — Он выглядел как выпускник старших классов, который провалил экзамен по физкультуре и ошивается с парнями из магазина, покуривая на переменах.
Генерализация — прием, противоположный конкретизации. Смысл данного вида трансформации заключается в следующем: вместо слов с конкретным значением на одном языке используется слово с более общим значением на другом. Например: “The road stretched empty as far as I could see, with heat shimmer making the air seem wavy in places” [7, p. 18]. — Насколько я могла видеть, дорога была пустой, и от нее исходило тепло, благодаря чему воздух местами казался волнистым.
Антонимический перевод заключается в переводе слов или словосочетаний противоположными понятиями. Например: “I sat on a Coke crate and watched pickups zoom by till I was nearly poisoned with exhaust fumes and boredom” [7, p. 7]. — Я сидела на ящике из-под Кока-Колы и наблюдала за проносящимися мимо пикапами до тех пор, пока выхлопные газы и скука не одолели меня.
Целостное переосмысление — это преобразование внутренней формы предложения, как отдельного оборота речи, так и всего предложения. Например: “During the day I heard them tunneling the walls of my bedroom, sounding like a radio turned to static in the next room, and imagined them in there turning the walls into honeycombs, with honey seeping out for me to taste” [7, p. 1]. — В течение дня я слушала, как они прокладывали туннели в стенах моей спальни, издавая звуки радио, как будто звучащего в соседней комнате, и представляла, как стены превращаются в соты, и как мед постепенно проникает внутрь меня.
Модуляция — это более глубокое смысловое развитие той или иной лексической единицы или словосочетания. Например: “T. Ray will tell her, “Iron my two shirts,” and she’ll iron the blue shirts” [7, p. 18]. — Т. Рэй может сказать ей: «Подай масло к столу», а она принесет мясо».
Грамматические трансформации — это изменение структуры предложения, а также различные замены внутри предложения. К трансформациям этого вида можно отнести:
Конверсию — это изменение при переводе части речи слова. Например: “I worried so much about how I looked and whether I was doing things right, I felt half the time I was impersonating a girl instead of really being one” [7, p. 5]. — Я слишком много переживала о том, как я выгляжу, и все ли я делаю правильно, мне казалось, что половину времени я лишь исполняю роль девочки, вместо того чтобы быть ей в реальности.
Расщепление — это расширение состава слова или словосочетания в тексте перевода. Например: “She was full of crazy ideas that I ignored, but I lay there thinking about this one, wondering if the bees had come with my death in mind” [7, p. 2]. — Ее голова была полна сумасбродных идей, которым я не придавала никакого значения, но я лежала и думала об этом, задаваясь вопросом — не хотят ли пчелы лишить меня жизни.
Стяжение — эта трансформация является противоположной расщеплению и приводит к изменению грамматической структуры предложения за счет опущения слов или словосочетаний. Например: “The exploding sound had started to echo around in my head” [7, p. 9]. — Разрывающийся звук разлетался эхом в моей голове.
Синтаксические трансформации — это изменение синтаксической структуры предложения или предложений. К данному виду трансформаций относятся:
Изменение порядка слов в предложении — это изменение расположения членов предложения. Например: “There was a photograph of a woman smirking in front of an old car, wearing a light-colored dress with padded shoulders” [7, p. 6]. — Там была фотография женщины с глупой улыбкой на лице, она была одета в светлое платье с накладными плечами и стояла возле старой машины.
Членение предложения при переводе — разделение сложносочиненного предложения на несколько простых. Например: “Mr. Gaston was in the station alone, eating boiled peanuts at his desk, when Brother Gerald and I came through the door” [7, p. 18]. — Когда мы с братом Джеральдом вошли в полицейский участок, Мистер Гастон был один. Он сидел за столом и ел арахис.
Объединение предложений при переводе – объединение предложений при переводе в одно. Например: “The gun shining like a toy in her hand, how he snatched it away and waved it around. The gun on the floor. Bending to pick it up. The noise that exploded around us” [7, p. 4]. — Сначала пистолет как игрушка блеснул в ее руках, затем он выхватывает его и размахивает им вокруг, потом пистолет падает на пол, я наклоняюсь, чтобы его поднять и — звук выстрела окутывает нас.
Подводя итог выше изложенному, следует отметить, что во время перевода выстраиваются определенные отношения между двумя произведениями на разных языках (текстом оригинала и текстом перевода). Сравнивая такие тексты, можно определить внутренний механизм перевода, установить эквивалентные единицы, а также обнаружить изменения формы и содержания.
Трансформация является основой большинства приемов перевода. Разобрав сущность переводческих модификаций и их классификацию, мы можем заключить, что любой перевод с одного языка на другой требует грамотного подхода, знания обоих языков и культур данных языковых обладателей в совершенстве. Точный, адекватный перевод неизбежен без использования межъязыковых преобразований, то есть переводческих трансформаций.
Список литературы:
1.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. / Е.В. Бреус Основы теории и практики перевода с русского языка на английский М.: Изд-во УРАО, 2000. — 207 с.
2.Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы)./В.С. Виноградов Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. — 222 с.
3.Казакова Т.А. Теория перевода (лингвистические аспекты) / Т.А. Казакова Теория перевода (лингвистические аспекты) Спб., 2004 — 286 с.
4.Колесникова В.С. К проблеме художественного перевода как речемыслительной деятельности//Мир языка и межкультурная коммуникация/Материалы международной научно-практической конференции. Ч. 1. Барнаул: Изд-во БГПУ, 2001. — 153 с.
5.Семенов А.Л. Основы общей теории перевода и переводческой деятельности./А.Л. Семенов Основы общей теории перевода и переводческой деятельности. М., 2008. — 282 с.
6.Цвиллинг М.Я. Эвристический аспект перевода и развитие переводческих навыков./М.Я. Цвиллинг Эвристический аспект перевода и развитие переводческих навыков. М., 2002. — 264 с.
7.Sue Monk Kidd “The Secret Life of Bees”, published by the Penguin Group Penguin Putnam Inc., 375 Hudson Street, New York, USA, 2003. — 118 p.
отправлен участнику
Оставить комментарий