Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: XVII Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 06 февраля 2014 г.)

Наука: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Худорожкова О.Е. Переводческие трансформации как путь к созданию качественного перевода художественного произведения // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. XVII междунар. студ. науч.-практ. конф. № 2(17). URL: http://sibac.info/archive/guman/2(17).pdf (дата обращения: 29.03.2024)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
Диплом лауреата
отправлен участнику

Переводческие трансформации как путь к созданию качественного перевода художественного произведения

Худорожкова  Ольга  Евгеньевна

студент  5  курса,  кафедра  теории  и  практики  перевода  и  иностранных  языков,  НОУ  ВПО  Омский  институт  международного  менеджмента  и  иностранных  языков  «Ин.Яз.—Омск»,  РФ,  г.  Омск

E-mailOlga.Hudorozhckova@yandex.ru

Крюкова  Наталия  Николаевна

научный  руководитель,  старший  преподаватель  кафедры  теории  и  практики  перевода  и  иностранных  языков,  НОУ  ВПО  Омский  институт  международного  менеджмента  и  иностранных  языков  «Ин.Яз.-Омск»,  РФ,  г.  Омск

 

Общеизвестным  является  факт,  что  история  перевода  уходит  своими  корнями  в  далекое  прошлое,  к  тем  временам,  когда  появилась  необходимость  в  общении  между  народами,  говорящими  на  разных  языках  [1,  c.  5].  В  этот  период  и  возникла  потребность  в  людях,  которые  бы  выступали  посредниками  в  общении  между  разноязычными  народами.

В  настоящее  время  значение  перевода  в  нашей  жизни  возрастает,  так  как  благодаря  активному  процессу  интеграции  насущную  необходимость  в  квалифицированных  переводчиках  можно  наблюдать  во  всех  сферах  жизни  нашего  общества.  Активные  потоки  информации  перечеркнули  все  границы  и  пространства.  Если  в  недавнем  прошлом  основной  объем  переводческой  деятельности  сводился  к  переводам  художественной  литературы,  то  сегодня  на  первое  место,  как  по  значимости,  так  и  по  объему,  вышли  переводы  работ,  имеющие  специальную  направленность.  В  основном  это  тексты  экономической,  технической,  юридической  тематики  [3,  c.  25].

Для  человека,  который  занимается  переводческой  деятельностью,  очень  важно  осознать,  что  такое  перевод,  из  каких  этапов  состоит  данный  процесс,  как  достичь  адекватного  перевода.  Только  знание  и  умение  использовать  в  совокупности  все  эти  аспекты  переводческой  деятельности  могут  обеспечить  создание  качественного  перевода  как  художественной  литературы,  так  и  текстов,  имеющих  специальную  направленность.  Для  переводчика  очень  важно  найти  тонкую  нить  соприкосновения  с  читателем,  и  здесь,  конечно,  могут  быть  свои  особенности,  так  как  переводчика  и  читателя  могут  разделять  время  и  пространство  [4,  c.  147].  Каждый  читатель  не  раз  сталкивался  с  проблемой  непонимания  художественного  произведения  на  родном  языке,  еще  сложнее  изучать  произведение  не  в  оригинале,  а  посредством  перевода.  В  данном  случае  в  процессе  коммуникации  участвуют  не  два  человека  (писатель  и  читатель),  а  три  (писатель,  переводчик  и  читатель).  И  переводчик  выполняет  конкретную  функцию  —  используя  весь  багаж  своих  знаний  и  навыков  переводческой  деятельности,  он  передает  на  переводящем  языке  не  только  мысли  и  идеи  автора,  а  также  его  мироощущение,  интонацию  и  переживания.  Переводчик  должен  донести  идеи  и  мысли  автора  до  читателя.

Но  каждый  из  нас  обладает  своей  неповторимой  индивидуальностью  и  именно  благодаря  этому  невозможно  создать  два  абсолютно  одинаковых  варианта  перевода  одного  и  того  же  художественного  произведения  [6,  c.  175].  Способность  творить  помогает  переводчику  создать  свой,  эксклюзивный  вариант  перевода.  Важно  помнить,  что  сильное  отхождение  от  оригинала  и  чрезмерное  увлечение  творческим  подходом  приводит  к  серьезным  переводческим  ошибкам,  основная  из  которых  —  неадекватность,  которая  выражается  в  гигантской  пропасти  между  оригиналом  и  переводимым  текстом.  Во  избежание  подобных  неудач,  профессиональный  переводчик  не  должен  выходить  за  границы  переводческой  этики.

Как  отмечалось  выше,  все  тексты,  подлежащие  переводу,  очень  разнообразны  и  различаются  как  по  жанру,  так  и  по  способу  перевода.  Несмотря  на  разнообразие  текстов,  их  можно  подвергнуть  определенной  классификации.  Если  рассматривать  текст  с  точки  зрения  функции  сообщения,  можно  определить  следующие  виды  перевода:  научный  перевод,  перевод  технической  литературы,  перевод  религиозных  произведений,  художественный  перевод  и  т.  д.  В  нашей  работе  мы  сосредоточим  свое  внимание  на  переводе  художественных  текстов  и  рассмотрим  этот  вид  перевода  более  подробно.

Может  показаться,  что  художественный  перевод  является  самым  хорошо  изученным,  так  как  это  очень  древний  вид  перевода.  Но  это  мнение  ошибочно,  так  как  с  течением  времени  язык  подвергается  различным  изменениям  и  трансформациям.  Поэтому  художественный  перевод  также  находится  в  постоянном  движении.  А  самое  интересное  то,  что  именно  новизна  является  важным  условием  его  развития  и  успешного  функционирования. 

Художественные  тексты  включают  в  себя  огромный  спектр  жанров.  Эти  произведения  должны  нести  в  себе  две  основные  функции:  производить  воздействие  на  читателя  и  эстетически  обогащать  его.  Так  как  в  литературе  рациональности  отводится  второстепенная  роль,  то  наиболее  важное  значение  здесь  приобретает  эстетическое  познание  реальности.  В  любом  художественном  тексте  особое  место  занимает  форма  изложения.  Художественные  работы  отличаются  широким  спектром  средств,  которые  при  его  создании  автор  использует  в  неограниченном  количестве.  И  каждый  творец  стремится  создать  нечто  особенное,  не  похожее  на  уже  существующие  произведения  [2,  c.  17]. 

При  создании  художественного  перевода  необходимо  избегать  двух  крайностей:  с  одной  стороны,  это  дословный  перевод,  лишенный  художественной  окраски,  с  другой  стороны,  это  создание  художественно  полноценного  перевода,  но  лишенного  эквивалентности  с  текстом  оригинала.  Поэтому  переводчик  должен  неукоснительно  следовать  большому  количеству  требований,  чтобы  выполнить  перевод  произведения  и  не  потерять  его  художественность,  а  также  максимально  приблизиться  к  оригиналу.

Но  не  всегда  переводчику  достаточно  лишь  знаний,  он  должен  обладать  особым  мастерством,  поэтому  ему  необходимо  в  совершенстве  владеть  как  иностранным,  так  и  родным  языком.  Из  этого  следует,  что  при  обучении  будущие  переводчики  должны  уделять  особое  внимание  изучению  родного  языка  [5,  c.  104].

Конечно,  в  процессе  перевода  немаловажное  значение  имеет  разница  культур.  Очень  часто  это  является  главной  причиной  потерь,  которые  неизбежны  при  переводе  фольклорных,  жаргонных  и  диалектных  элементов.  Различия  культур  являются  причиной  сложностей,  которые  так  или  иначе  можно  проследить  в  тексте  перевода.  Об  этом  необходимо  помнить  и  в  процессе  перевода  постараться  свести  потери,  связанные  с  данным  фактором,  к  минимуму.  Достичь  этого  можно  благодаря  использованию  личных  имен,  названий  растений  и  животных,  географических  названий.

Все  художественные  тексты  отличаются  от  других  видов  текстов  тем,  что  несут  в  себе  колорит  индивидуальности  автора.  А  вот  число  переводов  одного  и  того  же  произведения  может  быть  создано  неограниченное  количество.  Наличие  большого  количества  переводов  одного  и  того  же  художественного  произведения  говорит  об  актуальности  и  особой  значимости  произведения  для  читателей.  Безусловно,  каждый  перевод  будет  включать  индивидуальные  особенности  переводчика,  которые  отличают  его  не  только  от  оригинала,  но  также  и  от  всех  других  переводов  того  же  текста.

Из  всего  вышеизложенного  можно  сделать  вывод,  что  художественный  перевод  является  фактом  языковой  и  литературной  деятельности.  При  художественном  переводе  вполне  возможны  отклонения  от  наивысшей  степени  передачи  смысловой  точности  для  сохранения  художественности  текста  при  переводе.  Очень  часто  для  этого  переводчику  приходится  прибегать  к  использованию  трансформаций,  а  уместное  их  использование  является  основной  задачей  при  работе  над  текстом  перевода.  Благодаря  применению  переводческих  трансформаций  переводчик  производит  переход  от  единиц  оригинала  к  единицам  перевода.  Если  рассмотреть  это  понятие  в  более  широком  диапазоне,  то  можно  сказать,  что  переводческие  трансформации  сводятся  к  замене  при  переводе  одной  формы  на  другую,  которая  является  превращением,  то  есть  это  операции  по  перевыражению  смысла.  Переводческая  трансформация  —  это  перефразирование,  которое  относится  к  особому  межъязыковому  виду.  Если  мы  будем  сравнивать  исходный  текст  и  его  перевод,  то  мы  увидим,  что  некоторые  части  оригинала  переведены  дословно,  а  другие  сильно  отличаются  от  текста  оригинала.  Зачастую  можно  обнаружить  отрезки,  в  которых  текст  перевода  не  имеет  ничего  общего  с  оригиналом.  Это  является  ярким  примером  использования  переводческих  модификаций.

Какие  виды  переводческих  трансформаций  используются  при  переводе  художественных  произведений?  Итак,  переводческие  трансформации  подразделяются  на:

Стилистические  трансформации  —  это  изменение  стилистической  окраски  переводимого  отрывка.  Например:  “Rosaleen  had  never  had  a  child  herself,  so  for  the  last  ten  years  I’d  been  her  pet  guinea  pig”  [7,  p.  2].  —  У  Розалин  никогда  не  было  своих  детей,  так  что  последние  десять  лет  я  была  ее  любимым  подопытным  кроликом.

Морфологические  трансформации  —  это  замена  одной  части  речи  другой  или  несколькими  частями  речи.  Например:  “I  stopped  buttoning  and  grabbed  them  up,  fumbling  with  them,  unable  to  think  what  to  do,  how  to  hide  them”  [7,  p.  10].  —  Я  перестала  застегиваться  и  схватила  мамины  вещи,  стала  щупать  их,  не  в  состоянии  придумать,  что  с  ними  сделать,  как  их  спрятать.

Синтаксические  трансформации  —  это  изменение  синтаксических  функций  слов  и  словосочетаний.  Например:  “I  heard  a  slow  song  of  wind  drift  ever  so  slightly  in  the  street  behind  us  and  move  along  the  gutter”  [7,  p.  14].  —  Ветер  пел  свою  медленную  песню,  двигаясь  вслед  за  нами  по  улице. 

Семантические  трансформации  —  это  перекодирование  информации  на  семантическом  уровне.  Например:  “I  could  not  hear  myself  think  for  all  the  bee  hum”  [7,  p.  3].  —  Из-за  пчелиного  жужжания  в  моей  голове  перепутались  все  мысли.

Лексические  трансформации  —  это  отклонения  от  прямых  словарных  соответствий.  Например:  “The  one  thing  about  him  was  the  smallness  of  his  ears,  the  ears  of  a  child,  ears  like  little  dried  apricots”  [7,  p.  14].  —  У  него  была  одна  особенность  —  очень  маленькие  уши,  такие  же,  как  у  ребенка,  эти  уши  напоминали  маленькие  сушеные  абрикосы.

Грамматические  трансформации  —  это  преобразование  структуры  предложения  в  процессе  перевода  в  соответствии  с  нормами  языка  перевода.  Например:  “People  in  the  back  of  police  cars  were  not  given  the  benefit  of  door  handles  or  window  cranks,  I  noticed,  so  we  were  glad  not  to  know”  [7,  p.  14].  —  Людям,  сидящим  на  заднем  сиденье  полицейской  машины,  не  полагались  ручки  на  дверях  и  стеклоподъемники  на  окнах,  но,  как  мне  казалось,  лучше  было  бы  нам  этого  не  знать

Чаще  всего  в  ходе  переводческой  деятельности  используются  трансформации  смешанного  типа.  Обычно  разного  вида  трансформации  употребляются  одновременно,  то  есть  сочетаются  друг  с  другом.  Именно  такой  сложный,  комплексный  характер  переводческих  трансформаций  и  делает  перевод  столь  сложным  и  трудным  делом.

Приведённые  примеры  межъязыковых  преобразований  различного  вида  показывают,  что  переводческие  трансформации  во  многих  случаях  ведут  к  определенным  изменениям  в  содержании.

Существует  большое  количество  классификаций  переводческих  трансформаций.  Самыми  известными  из  них  являются  классификации,  предложенные  такими  известными  лингвистами  как.  Л.С.  Бархударовым,  В.Н.  Комиссаровым  и  Я.И.  Рецкером.  Любую  из  этих  трех  классификаций  можно  взять  за  основу  при  работе  над  переводом  художественных  произведений,  но  мы  считаем  целесообразным  предложить  свою  классификацию,  которая,  по  нашему  мнению,  является  наиболее  полной  и  удобной  в  использовании.  На  основе  практического  анализа  мы  пришли  к  выводу,  что  все  трансформации  можно  представить  в  виде  следующей  классификации:

Лексические  переводческие  трансформации  используются  в  том  случае,  если  в  оригинале  обнаруживается  необычная  языковая  единица.  Это  может  быть  имя  собственное,  термин,  а  также  слова,  которые  обозначают  явления  и  предметы,  характерные  для  исходной  культуры.  К  ним  относятся:

Транскрипция  —  это  пофонемное  воссоздание  исходной  лексической  единицы,  используя  фонемы  переводящего  языка.  Например:  “His  only  kindness  was  for  Snout,  his  bird  dog,  who  slept  in  his  bed  and  got  her  stomach  scratched  anytime  she  rolled  on  to  her  wiry  back”  [7,  p.  2].  —  Его  доброта  распространялась  только  на  Снаутона,  его  охотничью  собаку,  которая  спала  в  его  постели  и  которой  он  каждый  раз  чесал  живот,  как  только  она  ложилась  на  спину.

Транслитерация  —  это  побуквенное  воссоздание  исходной  лексической  единицы,  используя  алфавит  переводящего  языка.  Например:  “The  policeman  driving  us  to  jail  was  Mr.  Avery  Gaston,  but  men  at  the  Esso  station  called  him  Shoe”  [7,  p.  14].  —  Имя  полицейского,  который  вез  нас  в  тюрьму,  было  Мистер  Эвери  Гастон,  хотя  люди  на  станции  Эссо  звали  его  Туфля.

Лексико-семантические  трансформации.  К  данному  виду  трансформаций  относятся:

Добавление  применяется  в  случаях,  когда  при  переводе  для  адекватного  понимания  текста  перевода  читателем  необходимо  добавить  отдельные  слова  или  словосочетания.  Например:  “I  don’t  remember  what  they  said,  only  the  fury  of  their  words,  how  the  air  turned  raw  and  full  of  welts”  [7,  p.  4].  —  Я  не  помню,  о  чем  они  говорили,  помню  только  ярость,  с  которой  звучали  их  слова,  и  как  воздух  стал  холодным  и  весь  в  рубцах.

Опущение  противоположно  добавлению  и  используется  тогда,  когда  есть  необходимость  в  тексте  перевода  сделать  опущение  отдельных  слов  или  словосочетаний.  Например:  “Mostly  I  stayed  out  of  his  way”  [7,  p.  2].  —  Я  старалась  держаться  от  него  как  можно  дальше.

Замена  —  это  изменение  слов  или  словосочетаний  в  переводе,  благодаря  которому  переводчик  стремится  достичь  наибольшей  эквивалентности  с  оригиналом.  В  данную  группу  входят  следующие  трансформации:

Конкретизация  —  это  перевод  слов  или  словосочетаний  более  точными  или  конкретными  значениями,  чем  те,  которые  отмечены  в  словарях.  Например:  “He  looked  like  somebody  just  out  of  high  school,  who’d  flunked  PE  and  hung  out  with  the  shop  boys  smoking  at  recess”  [7,  p.  19].  —  Он  выглядел  как  выпускник  старших  классов,  который  провалил  экзамен  по  физкультуре  и  ошивается  с  парнями  из  магазина,  покуривая  на  переменах.

Генерализация  —  прием,  противоположный  конкретизации.  Смысл  данного  вида  трансформации  заключается  в  следующем:  вместо  слов  с  конкретным  значением  на  одном  языке  используется  слово  с  более  общим  значением  на  другом.  Например:  “The  road  stretched  empty  as  far  as  I  could  see,  with  heat  shimmer  making  the  air  seem  wavy  in  places”  [7,  p.  18].  —  Насколько  я  могла  видеть,  дорога  была  пустой,  и  от  нее  исходило  тепло,  благодаря  чему  воздух  местами  казался  волнистым.

Антонимический  перевод  заключается  в  переводе  слов  или  словосочетаний  противоположными  понятиями.  Например:  “I  sat  on  a  Coke  crate  and  watched  pickups  zoom  by  till  I  was  nearly  poisoned  with  exhaust  fumes  and  boredom”  [7,  p.  7].  —  Я  сидела  на  ящике  из-под  Кока-Колы  и  наблюдала  за  проносящимися  мимо  пикапами  до  тех  пор,  пока  выхлопные  газы  и  скука  не  одолели  меня.

Целостное  переосмысление  —  это  преобразование  внутренней  формы  предложения,  как  отдельного  оборота  речи,  так  и  всего  предложения.  Например:  “During  the  day  I  heard  them  tunneling  the  walls  of  my  bedroomsounding  like  a  radio  turned  to  static  in  the  next  room,  and  imagined  them  in  there  turning  the  walls  into  honeycombs,  with  honey  seeping  out  for  me  to  taste  [7,  p.  1].  —  В  течение  дня  я  слушала,  как  они  прокладывали  туннели  в  стенах  моей  спальни,  издавая  звуки  радио,  как  будто  звучащего  в  соседней  комнате,  и  представляла,  как  стены  превращаются  в  соты,  и  как  мед  постепенно  проникает  внутрь  меня.

Модуляция  —  это  более  глубокое  смысловое  развитие  той  или  иной  лексической  единицы  или  словосочетания.  Например:  “T.  Ray  will  tell  her,  Iron  my  two  shirts,”  and  shell  iron  the  blue  shirts  [7,  p.  18].  —  Т.  Рэй  может  сказать  ей:  «Подай  масло  к  столу»,  а  она  принесет  мясо». 

Грамматические  трансформации  —  это  изменение  структуры  предложения,  а  также  различные  замены  внутри  предложения.  К  трансформациям  этого  вида  можно  отнести:

Конверсию  —  это  изменение  при  переводе  части  речи  слова.  Например:  “I  worried  so  much  about  how  I  looked  and  whether  I  was  doing  things  right,  I  felt  half  the  time  I  was  impersonating  a  girl  instead  of  really  being  one”  [7,  p.  5].  —  Я  слишком  много  переживала  о  том,  как  я  выгляжу,  и  все  ли  я  делаю  правильно,  мне  казалось,  что  половину  времени  я  лишь  исполняю  роль  девочки,  вместо  того  чтобы  быть  ей  в  реальности.

Расщепление  —  это  расширение  состава  слова  или  словосочетания  в  тексте  перевода.  Например:  “She  was  full  of  crazy  ideas  that  I  ignored,  but  I  lay  there  thinking  about  this  one,  wondering  if  the  bees  had  come  with  my  death  in  mind”  [7,  p.  2].  —  Ее  голова  была  полна  сумасбродных  идей,  которым  я  не  придавала  никакого  значения,  но  я  лежала  и  думала  об  этом,  задаваясь  вопросом  —  не  хотят  ли  пчелы  лишить  меня  жизни.

Стяжение  —  эта  трансформация  является  противоположной  расщеплению  и  приводит  к  изменению  грамматической  структуры  предложения  за  счет  опущения  слов  или  словосочетаний.  Например:  “The  exploding  sound  had  started  to  echo  around  in  my  head”  [7,  p.  9].  —  Разрывающийся  звук  разлетался  эхом  в  моей  голове. 

Синтаксические  трансформации  —  это  изменение  синтаксической  структуры  предложения  или  предложений.  К  данному  виду  трансформаций  относятся:

Изменение  порядка  слов  в  предложении  —  это  изменение  расположения  членов  предложения.  Например:  “There  was  a  photograph  of  a  woman  smirking  in  front  of  an  old  car,  wearing  a  light-colored  dress  with  padded  shoulders”  [7,  p.  6].  —  Там  была  фотография  женщины  с  глупой  улыбкой  на  лице,  она  была  одета  в  светлое  платье  с  накладными  плечами  и  стояла  возле  старой  машины.

Членение  предложения  при  переводе  —  разделение  сложносочиненного  предложения  на  несколько  простых.  Например:  “Mr.  Gaston  was  in  the  station  alone,  eating  boiled  peanuts  at  his  desk,  when  Brother  Gerald  and  I  came  through  the  door”  [7,  p.  18].  —  Когда  мы  с  братом  Джеральдом  вошли  в  полицейский  участок,  Мистер  Гастон  был  один.  Он  сидел  за  столом  и  ел  арахис.

Объединение  предложений  при  переводе  –  объединение  предложений  при  переводе  в  одно.  Например:  “The  gun  shining  like  a  toy  in  her  hand,  how  he  snatched  it  away  and  waved  it  around.  The  gun  on  the  floor.  Bending  to  pick  it  up.  The  noise  that  exploded  around  us”  [7,  p.  4].  —  Сначала  пистолет  как  игрушка  блеснул  в  ее  руках,  затем  он  выхватывает  его  и  размахивает  им  вокруг,  потом  пистолет  падает  на  пол,  я  наклоняюсь,  чтобы  его  поднять  и  —  звук  выстрела  окутывает  нас.

Подводя  итог  выше  изложенному,  следует  отметить,  что  во  время  перевода  выстраиваются  определенные  отношения  между  двумя  произведениями  на  разных  языках  (текстом  оригинала  и  текстом  перевода).  Сравнивая  такие  тексты,  можно  определить  внутренний  механизм  перевода,  установить  эквивалентные  единицы,  а  также  обнаружить  изменения  формы  и  содержания.

Трансформация  является  основой  большинства  приемов  перевода.  Разобрав  сущность  переводческих  модификаций  и  их  классификацию,  мы  можем  заключить,  что  любой  перевод  с  одного  языка  на  другой  требует  грамотного  подхода,  знания  обоих  языков  и  культур  данных  языковых  обладателей  в  совершенстве.  Точный,  адекватный  перевод  неизбежен  без  использования  межъязыковых  преобразований,  то  есть  переводческих  трансформаций.

 

Список  литературы:

1.Бреус  Е.В.  Основы  теории  и  практики  перевода  с  русского  языка  на  английский.  /  Е.В.  Бреус  Основы  теории  и  практики  перевода  с  русского  языка  на  английский  М.:  Изд-во  УРАО,  2000.  —  207  с.

2.Виноградов  В.С.  Введение  в  переводоведение  (общие  и  лексические  вопросы)./В.С.  Виноградов  Введение  в  переводоведение  (общие  и  лексические  вопросы).  М.:  Издательство  института  общего  среднего  образования  РАО,  2001.  —  222  с.

3.Казакова  Т.А.  Теория  перевода  (лингвистические  аспекты)  /  Т.А.  Казакова  Теория  перевода  (лингвистические  аспекты)  Спб.,  2004  —  286  с.

4.Колесникова  В.С.  К  проблеме  художественного  перевода  как  речемыслительной  деятельности//Мир  языка  и  межкультурная  коммуникация/Материалы  международной  научно-практической  конференции.  Ч.  1.  Барнаул:  Изд-во  БГПУ,  2001.  —  153  с.

5.Семенов  А.Л.  Основы  общей  теории  перевода  и  переводческой  деятельности./А.Л.  Семенов  Основы  общей  теории  перевода  и  переводческой  деятельности.  М.,  2008.  —  282  с.

6.Цвиллинг  М.Я.  Эвристический  аспект  перевода  и  развитие  переводческих  навыков./М.Я.  Цвиллинг  Эвристический  аспект  перевода  и  развитие  переводческих  навыков.  М.,  2002.  —  264  с.

7.Sue  Monk  Kidd  “The  Secret  Life  of  Bees”,  published  by  the  Penguin  Group  Penguin  Putnam  Inc.,  375  Hudson  Street,  New  York,  USA,  2003.  —  118  p.

Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
Диплом лауреата
отправлен участнику

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.