Телефон: +7 (383)-202-16-86

Статья опубликована в рамках: XVII Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 06 февраля 2014 г.)

Наука: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Пикалов Д. К ВОПРОСУ О КАЧЕСТВЕ ПЕРЕВОДА ЛИЧНЫХ ИМЕН С ПРОЗВИЩНЫМ КОМПОНЕНТОМ // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. XVII междунар. студ. науч.-практ. конф. № 2(17). URL: http://sibac.info/archive/guman/2(17).pdf (дата обращения: 22.08.2019)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

К  ВОПРОСУ  О  КАЧЕСТВЕ  ПЕРЕВОДА  ЛИЧНЫХ  ИМЕН  С  ПРОЗВИЩНЫМ  КОМПОНЕНТОМ

Пикалов  Денис

студент  5  курса,  кафедра  английского  языка,  ВГПУ,  РФ,  г.  Воронеж

Бахметьева  Ирина  Александровна

научный  руководитель,  канд.  филолог.  наук,  доцент  кафедры  английского  языка,  ф-та  иностранных  языков,  ВГПУ,  РФ,  г.  Воронеж

 

Имена  собственные  всегда  несут  в  себе  информацию  о  конкретном  предмете  или  о  его  свойствах.  В  последнее  время  многие  лингвисты  говорят  о  том,  что  в  художественном  произведении  имя  собственное  наделяется  автором  богатством  и  разнообразием  ассоциативных  связей,  которые  раскрываются  в  контексте  произведения.  Становится  очевидным,  что  изучение  языка  художественной  литературы  невозможно  без  исследования  имен  собственных,  заключенных  в  том  или  ином  тексте  и  поэтому  в  художественной  литературе  сложился  специальный  прием  использования  говорящих  имен  [Капкова,  2004].

В  повседневном  общении  и  в  любых  контекстах,  где  имена  собственные  выполняют  свои  обычные  функции,  внутренняя  форма  этих  слов,  как  правило,  не  воспринимается.  Ею  пренебрегают,  так  как,  даже  если  смысл  этой  формы  вполне  ясен,  ей  не  вменяются  в  речи  характеристические,  оценочные  функции,  хотя  потенциальная  оценочность  в  таких  словах  всегда  сохраняется.  Внутренняя  форма  остается  частью  собственной  структуры  слова,  предназначаемого,  как  уже  говорилось,  для  называния  конкретных  объектов,  а  не  для  их  определения  через  понятия  и  лексическое  значение.  Именно  поэтому  смысловой  перевод  «обычных»  имен  собственных,  у  которых  есть  в  языке  оригинала  нарицательные  «двойники»,  чреват  значительными  информационными  искажениями. 

Перевод  имен  собственных  на  русский  язык,  осуществляется  с  использованием  правила  транскрипции,  транслитерации,  транспозиции  или  калькирования.  Помимо  этого  передача  имен  собственных  может  происходить  с  помощью  описательного  или  уподобляющего  перевода.

Транслитерация  —  «формальное  побуквенное  воссоздание  исходной  токсической  единицы  с  помощью  алфавита  переводящего  языка;  буквенная  имитация  формы  исходного  слова»  [Федоров,  2002].  Транспозиция  заключается  в  том,  что  имена  собственные  в  разных  языках,  которые  различаются  по  форме,  но  имеют  общее  лингвистическое  происхождение,  используются  для  передачи  друг  друга  [Гарбовский,  2004]. 

Наряду  с  переводческой  транслитерацией  для  языковых  единиц,  не  имеющих  непосредственного  соответствия  в  переводящем  языке  иногда  применяется  калькирование  -  воспроизведение  не  звукового,  а  комбинаторного  состава  слова  или  словосочетания,  когда  составные  части  слова  (морфемы)  или  фразы  (лексемы)  переводятся  соответствующими  элементами  переводящего  языка.  Калькирование  как  переводческий  прием  послужило  основой  для  большого  числа  разного  рода  заимствований  при  межкультурной  коммуникации  в  тех  случаях,  когда  транслитерация  была  неприемлема  из  эстетических,  смысловых  или  иных  соображений  [Капкова,  2004].

«Передача  имен  собственных  на  другой  язык  —  сложная  и  многогранная  проблема.  Она  связана  с  многочисленными  недоразумениями,  курьёзами,  ошибками.  Дело  в  том,  что  стремление  сохранить  за  объектом  уникальное  имя  подразумевает  целый  ряд  задач.  Но  эти  задачи  не  могут  быть  реализованы  во  всей  полноте  в  силу  ряда  объективных  ограничений,  а  также  потому,  что  некоторые  из  этих  задач  в  конкретных  ситуациях  заимствования  противоречат  другим»  [Гарбовский,  2004].  В  целом  можно  констатировать,  что  выбор  той  или  иной  возможности  передачи  собственных  имен,  сохранивших  определенную  семантику,  т.  е.  выбор  транслитерации  или  перевода,  —  обусловлен  традицией,  с  которой  не  могут  не  считаться  переводчики  даже  в  тех  случаях,  когда  они  встречаются  с  именами  вымышленными  или  прозвищами. 

В  качестве  иллюстративного  материала  рассмотрим  качество  перевода  прозвищных  имен  из  цикла  детских  рассказов  известной  британской  писательницы  Ф.  Саймон.  «В  своих  рассказах  Ф.  Саймон  с  целью  охарактеризовать  героя  и  придать  произведению  веселый  игривый  тон  отдает  предпочтение  прозвищам  смешанного  типа,  а  точнее,  подгруппе  эквицентрических  прозвищ.  Напомним,  что  в  данной  подгруппе  прозвищ  антропонимический  и  нарицательный  компоненты  более  или  менее  равны  по  смысловому  значению.  Антропонимический  элемент  исполняет  роль  индивидуализатора,  а  нарицательный  элемент  дает  его  характеристику  по  каким-то  внешним  или  деятельностным  признакам»  [Капкова,  2011]. 

Имя  главного  героя  —  Horrid  Henry.  Переводчику,  чтобы  сохранить  аллитерацию  и  лексическое  значение  нарицательного  элемента  (так  как  это  одна  из  неотъемлемых  характеристик  ее  авторского  индивидуального  стиля»  [Капкова,  2013]),  стоило  бы  передать  его  как  Гадкий  или  Гнусный  Генри,  потому  что  Генри  действительно  обладает  таким  характером.  Но  из  контекста  понятно,  что  мальчик  Генри  хоть  шалун  и  большой  проказник,  но  не  настолько  уж  неприятный  ребенок.  Поэтому  переводчик  решил  остановить  свой  выбор  на  слове  «ужасный». 

Следующий  персонаж  —  младший  брат  Ужасного  Генри,  Perfect  Peter.  Perfect  имеет  значение  1)  совершенный;  2)  идеальный;  3)  опытный;  4)  правильный.  Питер  —  послушный,  скромный  ребенок,  полная  противоположность  своему  брату.  Конечно,  вариант  перевода  как  превосходный  или  правильный,  на  наш  взгляд  точнее  бы  передал  значение  прозвищного  компонента,  но  переводчик  для  его  характеристики  воспользовался  прилагательным  послушный,  что,  конечно,  в  полной  мере  раскрывает  характер  и  поведение  этого  героя.

Соседку,  одноклассницу  и  соперницу  Ужасного  Генри  в  шалостях  зовут  Moody  Margaret,  в  переводе  —  Мерзкая  Маргарет,  она  всегда  без  настроения,  любит  управлять  другими  и  подстраивать  под  свое  настроение  всех  остальных.  Это  ребенок,  которого  забавляют  поступки,  от  которых  плохо  другим.  Для  описания  характера  Маргарет,  вечно  недовольной  всем  и  всеми  девочки,  лучше  всего  подходят  эквиваленты  слова  moodyунылый,  угрюмый.  Но  переводчик,  видимо,  руководствуюсь  отношением  главного  героя  к  ней,  решил  превратить  ее  Мерзкую  Маргарет.

Одноклассницу  Ужасного  Генри  зовут  Clever  Clare,  дословный  перевод  бы  звучал  как  Умная  Клэр,  но  чтобы  сохранить  аллитерацию  можно  ее  имя  было  бы  передать  как  Компетентная  Клэр.  Но  так  как  эта  девочка  нравится  главному  герою,  то  переводчик  решил  ее  превратить  в  Классную  Клэр,  что,  в  принципе,  не  снизило  качества  перевода.

Еще  одну  одноклассницу  Ужасного  Генри  зовут  Sour  Susan  (дословно  —  Кислая  Сьюзан),  которая  в  переводе  получает  имя  Скучная  Сьюзан.  Прилагательное,  выбранное  переводчиком  для  характеристики  Сьюзан,  недостаточно  адекватно  передает  черты  ее  характера.  Сьюзан  в  рассказах  всегда  предстает  чем-то  недовольной,  в  особенности  тем,  что  Мерзкая  Маргарет  любит  ею  покомандовать.  Если  мы  заглянем  в  словарь,  то  найдем  там  перевод  слова  sour  как  мрачный,  угрюмый,  кислый.  Подобрав  подходящие  синонимы  к  этим  прилагательным,  мы  получаем  Сварливая  Сьюзан  или  Сердитая  Сьюзан,  что  в  большей  степени  дает  нам  понять,  как  себя  ведет  Сьюзан. 

Greedy  Graham  —  тоже  одноклассник  Ужасного  Генри.  Дословно  его  имя  звучало  бы  Жадный  Грэхэм,  но  переводчик  ради  сохранения  аллитерации  превратил  его  их  Жадного  в  Голодного  Грэхэма,  изменив  его  качественную  характеристику. 

В  классе,  где  учится  Ужасный  Генри,  есть  два  мальчика,  которых  он  называет  Weepy  William  —  Воющий  Вильям  и  Goody-Goody  Gordon-  Галантный  Гордон.  На  наш  взгляд  у  этих  двух  прозвищ  не  совсем  удачный  перевод.  Нужно  не  забывать  то,  что  читателями  являются  дети,  и  некоторые  из  них  могут  не  знать  значения  слова  галантный.  Как  вариант  перевода  можно  было  бы  выбрать  паинька  или  тихоня.  Что  касается  прозвища  Воющий  Вильям,  то  оно  не  передает  адекватно  того  значения,  которое  заключено  в  слове  Weepy.  Ребенок  может  интерпретировать  слово  неправильно  и  решить,  что  Вильям  воет  как  волк.  В  качестве  более  подходящего  перевода  мы  можем  предложить  слово  плакса  или  нытик

Еще  один  одноклассник  Генри  Brainy  Brian  получил  в  переводе  имя  Башка  Брайан.  Задача  переводчика  здесь  была  показать  в  переводе,  что  Брайан  —  самый  умный  мальчик  в  классе.  Brainy  значит  мозговитый,  то  есть,  человек,  у  которого  много  мозгов.  С  позиции  ребенка  можно  предположить,  что  у  обладателя  большого  количества  мозгов  должна  быть  большая  голова,  что  они  в  ней  помещались.  В  русском  языке  можно  встретить  прозвище  Башка  у  людей,  которых  окружающие  считают  очень  умными  или  образованными. 

Одну  из  одноклассниц  Ужасного  Генри  зовут  Gorgeous  Gurinder,  в  переводе  она  получает  совсем  другое  имя  —  Изящная  Изабелла.  При  описании  девочки  вряд  ли  переводчик  в  качестве  эквивалента  слова  gorgeous  выбрал  бы  эффектная  или  великолепная.  Он  отдал  предпочтение  более  подходящему  прилагательному  изящная,  и  мы  полностью  согласны  с  его  выбором.  Наибольшую  трудность  представляет  антропонимический  компонент  Gurinder,  как  и  в  предыдущем  примере  сложно  найти  какое-либо  соответствие  в  русском  языке  или  транскрибировать  это  имя.  Поэтому  переводчик  подобрал  имя,  начинающееся  с  той  же  буквы,  что  и  прилагательное.

Другую  девочку,  одноклассницу  нашего  главного  героя,  зовут  Singing  Soraya,  переводчик  превращает  ее  в  Сладкоголосую  Софии,  меняя  и  имя,  и  прозвищный  компонент.  Это  прозвище  было  дано  девочке,  которая  любила  петь  при  любом  удобном  случае.  Но  вариант,  к  примеру,  Поющая  не  нес  бы  никакой  эмоциональной  окраски,  в  то  время  как  вариант  Сладкоголосая  характеризует  девочку  с  положительной  стороны,  так  как  у  нее  приятный  голос.  Что  касается  имени  девочки  Soraya,  передача  его  путем  транслитерации  или  транскрибирования  не  является  лучшим  вариантом  видимо  из  соображений  благозвучности,  потому  что  данное  англоязычное  имя  созвучно  с  русским  словом  «сарай»  и  в  результате  полученное  имя  Сорайя  будет  выглядеть  неестественным,  а  если  ребенку  читают  эту  книгу,  то  на  слух  он  будет  воспринимать  это  имя  как  нелепую  фразу  «Поющая  сарай  я»  вместо  Поющая  Сорайя.  Поэтому  переводчик  остановился  на  имени,  похожем  на  оригинальное,  но  имеющее  более  привычное  написание. 

В  свою  учительницу  Ужасный  Генри  называет  Miss  Battle-Axe.  В  переводе  это  прозвище  звучит  как  мисс  Секира,  с  нашей  точки  зрения  это  не  очень  удачный  перевод,  так  как  не  все  дети  знают,  что  это  такое.  Если  бы  переводчик  перевел  дословно,  то  это  бы  звучало  как  Мисс  Боевой-топор,  что  придало  бы  комический  оттенок  и  отражало  бы  отношение  автора  к  данному  персонажу.  В  словаре  первое  значение  слова  таково:  “a  fierce  and  unpleasant  older  woman”  (агрессивная  и  неприятная  пожилая  женщина).  Мы  можем  сделать  вывод  о  крайне  негативном  отношении  говорящего  к  тому,  с  кем  это  прозвище  связано.  В  таком  случае  можно  было  использовать  варианты  перевода  Мисс  Мегера  или  Мисс  Грымза.  Данные  варианты  перевода  точно  передают  негативную  оценку  человека  и  содержат  в  себе  некоторую  долю  юмора.

Исходя  из  анализа  вышеприведенных  примеров,  мы  можем  отметить,  что  перевод  личных  имен  с  прозвищным  компонентом  в  детских  произведениях  Ф.  Саймон  в  ряде  случаев  в  целях  сохранения  особых  стилистических  приемов  не  совсем  качественно  отражает  авторский  замысел  в  раскрытии  образов  персонажей.

 

Список  литературы:

1.Гарбовский  Н.К.  Теория  перевода:  Учебник.  М.:  Изд-во  Моск.  ун-та,  2004.  —  С.  254

2.Капкова  С.Ю.  Особенности  индивидуального  авторского  стиля  в  цикле  детских  юмористических  рассказов  Ф.  Саймон  //  Наука  и  образование  в  ХХ1  веке:  сборник  научных  трудов  по  материала  Международной  научно-практической  конференции  30  сентября  2013г.:  в  34  частях.  Часть  27:  М-во  обр.  и  науки  РФ.  Тамбов.  Изд-во:  ТРООО  «Бизнес.  Наука.  Общество»  2013  —  C.  70—72.  [Электронный  ресурс]  —  Режим  доступа.  —  URL:  http://www.ucom.ru/doc/conf/2013_09_30_27.pdf  (дата  обращения  08.01.14).

3.Капкова  С.Ю.  Перевод  реалий  и  прозвищных  имен  (на  материале  цикла  рассказов  «Horrid  Henry»  Ф.  Саймон)  //  Научный  вестник  Воронежского  государственного  архитектурно-строительного  университета.  Серия:  Современные  лингвистические  и  методико-дидактические  исследования.  2011.  —  №  16.  —  С.  174—182.  [Электронный  ресурс]  —  Режим  доступа.  —  URL:  http://elibrary.ru/contents.asp?issueid=979726

4.Капкова  С.Ю.  Перевод  личных  имен  и  реалий  в  произведении  Дж.К.  Ролинг  «Гарри  Поттер  и  Тайная  комната»  //  Вестник  Воронежского  государственного  университета.  Серия:  Лингвистика  и  межкультурная  коммуникация.  2004.  —  №  1.  —  С.  75—78.  [Электронный  ресурс]  —  Режим  доступа.  —  URL:  http://elibrary.ru/item.asp?id=18204200

5.Саймон  Ф.  Ужасный  Генри  /  Ф.  Саймон.  М.:  ЗАО  «РОСМЭН-ПРЕСС»,  2009.  —  96  с.

6.Федоров  А.В.  Основы  общей  теории  перевода  (лингвистические  проблемы):  Для  институтов  и  факультетов  иностр.  языков.  Учеб.  пособие.  5-е  изд.  СПб.:  Филологический  факультет  СПбГУ;  М.:  ООО  «Издательский  Дом  «ФИЛОЛОГИЯ  ТРИ»,  2002.  —  178  с.

7.Simon  F.  Horrid  Henry.  London:  Orion  Children’s  Books.  2006.  —  98  p.  

Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий